wtorek, 21 kwietnia 2026 | Portal eORDO Omnis v. 1.116.1.5.61

Portal eORDO Omnis

Niezalogowano
Użytkownik anonimowy
Zaloguj się

PPUZ w Nowym Targu

Ramowy program studiów

Szczegóły przedmiotu

Wersja: 3

Podhalańska Państwowa Uczelnia Zawodowa w Nowym Targu


Informacje ogólne


Nazwa przedmiotu

Przekładoznawstwo w medycynie i technice

Kod przedmiotu

FA-1-5,9t

Status przedmiotu

Obowiązkowy

Wydział / Instytut

Instytut Humanistyczno - Społeczny

Kierunek studiów

filologia

Specjalność

-----

Specjalizacja

filologia angielska - tłumaczeniowa

Specjalność (uwagi)

Filologia Angielska Tłumaczeniowa


Forma studiów Rok studiów Semestr Suma godzin dydaktycznych Liczba punktów ECTS
Wykłady Ćwiczenia/praktyki
Stacjonarne 1 1 --- --- ---
1 2 --- --- ---
2 3 --- --- ---
2 4 --- --- ---
3 5 0 30.0 2.0
Suma 0 30.0 2.0


Poziom studiów

I stopnia

Profil

praktyczny

Osoba odpowiedzialna za program przedmiotu

dr hab. Maria Piotrowska

Wymagania (Kompetencje wstępne)

Znajomość języka angielskiego na poziomie B2/ C1

Zaliczenie kursu: wstęp do przekładoznawstwa

Założenia i cele przedmiotu

Kurs ma na celu:

1. Wprowadzenie studentów do obszaru tłumaczeń specjalistycznych w zakresie techniki i medycyny.

2. Zapoznanie studentów z podstawami specjalistycznego języka angielskiego, związanego z techniką i medycyną.

2. Wykształcenie kompetencji językowej, pozwalającej funkcjonować w sytuacjach wymagających specjalistycznego słownictwa.

3. Uwrażliwienie na problematykę związaną ze specjalistycznymi kontekstami.
4. Poszerzenie możliwości poznawczych studenta.

Prowadzący zajęcia

dr hab. Maria Piotrowska

Egzaminator/ Zaliczający

dr hab. Maria Piotrowska


Nakład pracy studenta - bilans punktów ECTS


Forma aktywności studenta Obciążenie studenta
Studia stacjonarne Studia niestacjonarne
Obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich, w tym: godz.:
32.0
ECTS:
1
godz.:
0.0
ECTS:
0
Udział w wykładach (godz.) 0 0
Udział w: ćwiczenia (godz.) 30 0
Dodatkowe godziny kontaktowe z nauczycielem (godz.) 0 0
Udział w egzaminie (godz.) 2 0
Obciążenie studenta związane z nauką samodzielną, w tym: godz.:
28.0
ECTS:
1
godz.:
0.0
ECTS:
0
Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do wykładu (godz.) 0 0
Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do: ćwiczenia (godz.) 12 0
Przygotowanie do zaliczenia/ egzaminu (godz.) 6 0
Wykonanie prac zaliczeniowych (referat, projekt, prezentacja itd.) (godz.) 10 0
Obciążenie studenta w ramach zajęć związanych z praktycznym przygotowaniem zawodowym godz.:
60
ECTS:
2
godz.:
0
ECTS:
0
Suma
(obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich oraz związane z nauką samodzielną)
godz.:
60.0
ECTS:
2.0
godz.:
0.0
ECTS:
0.0


Efekty kształcenia


Efekty kształcenia / uczenia się
student, który zaliczył przedmiot:

Odniesienia
do efektów
kształcenia

Odniesienia
do
obszarowych
efektów
kształcenia

Sposób
weryfikacji

Wiedza

W1

ma uporządkowaną wiedzę z zakresu przekładoznawstwa, którą potrafi wykorzystać w pracy nad tekstem specjalistycznym

K_W01

H1P_W01

sporządzanie projektów, (W), egzamin pisemny (W)

W2

ma podstawową wiedzę o metodyce wykonywania zadań tłumaczeniowych i normach w obszarze tłumaczeń medycznych i technicznych

Umiejętności

U1

potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i użytkować informacje z zakresu filologii angielskiej z wykorzystaniem różnych źródeł i sposobów

K_U01

H1P_U01

bezpośrednia ocena wykonania zadania (np. ocena projektu, ocena sprawozdania, dokumentowania danych, realizacji zajęć) (U), egzamin pisemny, projekt i jego prezentacja połączona z dyskusją

U2

posiada podstawowe umiejętności organizacyjne pozwalające na planowanie i realizację zadań związanych ze specjalnością zawodową

U3

ma podstawowe umiejętności tłumaczeń pisemnych i ustnych

K_U04

H1P_U04

U4

potrafi posługiwać się językiem angielskim na poziomie C1, po to, aby tłumaczyć poprawnie teksty specjalistyczne na ten język

Kompetencje społeczne

K1

rozumie konieczność rozwoju zawodowego i osobistego przez całe życie

K_K01

H1P_K01

obserwacja zachowania studenta podczas zajęć; (K)

K2

potrafi współdziałać i pracować w grupie, przyjmując w niej różne role

K_K02

H1P_K02

Formy i metody kształcenia


Metoda podawcza, praca indywidualna, praca w parach, praca w grupach, projekt.


Treści programowe


Wykłady


ćwiczenia

 Definition and types of specialised translation. Typical features of medical and technical translation – common ground.

 Introduction to and characteristic features of technical translation. Translation projects – workflow and roles. 

Technical texts – typical difficulties and error analysis. 

 Preparing glossaries. Translation briefs for technical texts.

 Technical texts in functional translation: instructions and manuals.

 Semester Project 1 (individual work) – Technical translation; project submission and analysis.

 Technical projects – Student presentations and discussion.

 Introduction to and characteristic features of medical translation.

 Semester Project 2 (group project) – Technical translation (architecture and construction work); project submission and analysis.

 Medical terminology – vocabulary building and lexical exercises.

 Individual consultations on project work. Translation resources in technical and medical E-P translation.

 Semester Project 3 (individual work) – Medical translation; project submission and analysis.

 Medical texts in functional translation: medical forms, prescriptions and abstracts.

 Semester Project 4 (individual work) – Medical translation; project submission and analysis.


Kryteria oceny osiągniętych efektów kształcenia


Kryteria oceny osiągania przez studenta zakładanych efektów kształcenia

Egzamin jest oceniany wg skali obowiązującej w PPUZ.

Skala ocen obowiązująca w PPUZ: bdb: 90 - 100%; +db: 80 - 89%; db: 70 - 79%, +dost: 60 - 69%; dost: 50 - 59%; ndst: 0 - 49%


Forma i warunki zaliczenia


Forma i warunki zaliczenia przedmiotu

Forma zaliczenia: egzamin pisemny

Warunki dopuszczenia do egzaminu:

- terminowe wykonywanie zadań domowych;

- zaliczenie prac semestralnych na min. 50%;

- min. 80% obecności na zajęciach.



Wykaz zalecanego piśmiennictwa


Wykaz literatury podstawowej

Lp.Pozycja
1Ciecierska, Joanna English for Medicine, PZWL, 2007
2Murray, Jonathan P. , Radomski, Jerzy , Szyszkowski, Włodzimierz. English in Medical Practice. Wydawnictwo Lekarskie PZWL. Warszawa, 2010
3Seidel, Karl-Heinz. Słownik techniczny angielsko-polski, polsko-angielski. Technical dictionary English-Polish, Polish-English. REA, 2012

Wykaz literatury uzupełniającej

Lp.Pozycja
1Esteras, Santiago Remacha and Fabre, Elena Marco. Professional English in Use for Computers and the Internet. Cambridge UP: UK, 2012.
2Glendinning, Eric H. and Howard, Ron. Professional English in Use for Medicine. Cambridge UP: UK, 2012.

Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych


Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych

n/d