wtorek, 21 kwietnia 2026 | Portal eORDO Omnis v. 1.116.1.5.61

Portal eORDO Omnis

Niezalogowano
Użytkownik anonimowy
Zaloguj się

PPUZ w Nowym Targu

Ramowy program studiów

Szczegóły przedmiotu

Wersja: 3

Podhalańska Państwowa Uczelnia Zawodowa w Nowym Targu


Informacje ogólne


Nazwa przedmiotu

Przekład audiowizualny

Kod przedmiotu

FA-1-5,11t

Status przedmiotu

Obowiązkowy

Wydział / Instytut

Instytut Humanistyczno - Społeczny

Kierunek studiów

filologia

Specjalność

filologia angielska

Specjalizacja

filologia angielska - tłumaczeniowa

Specjalność (uwagi)

filologia angielska tłumaczeniowa


Forma studiów Rok studiów Semestr Suma godzin dydaktycznych Liczba punktów ECTS
Wykłady Ćwiczenia/praktyki
Stacjonarne 1 1 --- --- ---
1 2 --- --- ---
2 3 --- --- ---
2 4 --- --- ---
3 5 0 30.0 2.0
Suma 0 30.0 2.0


Poziom studiów

I stopnia

Profil

praktyczny

Osoba odpowiedzialna za program przedmiotu

mgr Bożena Bąk

Wymagania (Kompetencje wstępne)

Znajomość języka angielskiego na poziomie B2/ C1

Założenia i cele przedmiotu

1. Przyswojenie przez studenta metodologii pracy charakterystycznej dla tłumaczenia audiowizualnego.

2. Wykształcenie umiejętności operacji na tekście, takich jak opuszczanie, kondensacja, uproszczenia, dzielenie napisów, stosowanie właściwej interpunkcji.

3. Wykształcenie umiejętności dostrzegania współzależności sygnałów semiologicznych i semantycznych.

4. Przygotowanie do pracy przy projektach tłumaczeniowych z materiałem audiowizualnym.

Prowadzący zajęcia

mgr Janusz Arnold,
mgr Bożena Bąk

Egzaminator/ Zaliczający

mgr Janusz Arnold,
mgr Bożena Bąk


Nakład pracy studenta - bilans punktów ECTS


Forma aktywności studenta Obciążenie studenta
Studia stacjonarne Studia niestacjonarne
Obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich, w tym: godz.:
30.0
ECTS:
1
godz.:
0.0
ECTS:
0
Udział w wykładach (godz.) 0 0
Udział w: ćwiczenia (godz.) 30 0
Dodatkowe godziny kontaktowe z nauczycielem (godz.) 0 0
Udział w egzaminie (godz.) 0 0
Obciążenie studenta związane z nauką samodzielną, w tym: godz.:
20.0
ECTS:
1
godz.:
0.0
ECTS:
0
Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do wykładu (godz.) 0 0
Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do: ćwiczenia (godz.) 15 0
Przygotowanie do zaliczenia/ egzaminu (godz.) 5 0
Wykonanie prac zaliczeniowych (referat, projekt, prezentacja itd.) (godz.) 0 0
Obciążenie studenta w ramach zajęć związanych z praktycznym przygotowaniem zawodowym godz.:
15
ECTS:
1
godz.:
0
ECTS:
0
Suma
(obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich oraz związane z nauką samodzielną)
godz.:
50.0
ECTS:
2.0
godz.:
0.0
ECTS:
0.0


Efekty kształcenia


Efekty kształcenia / uczenia się
student, który zaliczył przedmiot:

Odniesienia
do efektów
kształcenia

Odniesienia
do
obszarowych
efektów
kształcenia

Sposób
weryfikacji

Wiedza

W1

Student ma uporządkowaną wiedzę z zakresu dziedzin nauki i dyscyplin naukowych właściwych dla filologii angielskiej zorientowaną na jej zastosowanie praktyczne w wybranej sferze działalności zawodowej.

K_W01

H1P_W01

test standaryzowany, (W), sprawdzian pisemny (W)

W2

Student ma uporządkowaną wiedzę podstawową z zakresu literaturoznawstwa, językoznawstwa oraz przekładoznawstwa.

K_W02

H1P_W02

W3

Student ma uporządkowaną wiedzę podstawową na temat fonologicznej, morfologicznej i gramatycznej struktury języka angielskiego.

K_W03

H1P_W02

W4

Student zna elementarną terminologię filologiczną w języku angielskim i polskim.

K_W04

H1P_W03

W5

Student ma podstawową wiedzę o metodyce wykonywania zadań, normach, procedurach i dobrych praktykach stosowanych w obszarach działalności związanej ze specjalnością studiów.

K_W08

H1P_W07

W6

Student zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej, technologii informacyjnej i prawa autorskiego.

K_W11

H1P_W10

Umiejętności

U1

potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i użytkować informacje z zakresu filologii angielskiej z wykorzystaniem różnych źródeł i sposobów

K_U01

H1P_U01

test standaryzowany, (W), sprawdzian pisemny (W)

U2

Student potrafi w typowych sytuacjach zawodowych samodzielnie planować i realizować projekty związane z wybraną działalnością zawodową filologa.

K_U03

H1P_U03

U3

Student posiada podstawowe umiejętności organizacyjne pozwalające na planowanie i realizację zadań związanych ze specjalnością zawodową.

K_U04

H1P_U04

U4

Student potrafi, wykorzystując podstawowe ujęcia teoretyczne i korzystając z różnorodnych źródeł, samodzielnie przygotować typową, opartą na merytorycznej argumentacji pracę pisemną lub wypowiedź ustną dotyczącą szczegółowych zagadnień związanych z kierunkiem filologa i wybraną specjalnością.

K_U12

H1P_U10, H1P_U12, H1P_U13

U5

Student ma podstawowe umiejętności tłumaczeń pisemnych i ustnych.

K_U13

H1P_U03, H1P_U11, H1P_U12, H1P_U13

U6

Student potrafi posługiwać się językiem angielskim na poziomie C1, zgodnym z wymaganiami określonymi przez Europejski System Opisu Kształcenia Językowego.

K_U14

H1P_U14

Kompetencje społeczne

K1

rozumie konieczność rozwoju zawodowego i osobistego przez całe życie

K_K01

H1P_K01

obserwacja zachowania studenta podczas zajęć; (K)

K2

Student potrafi współdziałać i pracować w grupie, przyjmując w niej różne role.

K_K02

H1P_K02

K3

Student uczestniczy w życiu kulturalnym, korzystając z różnych form mediów i różnych jego form; potrafi świadomie wybrać odpowiednie dla swoich zainteresowań oraz istotne w pracy zawodowej obszary i formy kultury.

K_K06

H1P_K06

Formy i metody kształcenia

Metoda podawcza, praca indywidualna,praca indywidualna/ w parach/ w grupie, dyskusja


Treści programowe


Wykłady

-----
ćwiczenia

1. Przekład audiowizualny – wprowadzenie: rodzaje i historia przekładu, tłumacz audiowizualny, stowarzyszenia tłumaczy audiowizualnych; ćwiczenia praktyczne

2. Charakterystyka rodzajów przekładu audiowizualnego: subtitles (napisy), dubbing, voice-over (wersja lektorska), rodzaje poboczne

3. Techniki tłumaczeniowe stosowane w przekładzie audiowizualnym: redundancja i jej rodzaje, kondensacja i jej pominięcie

4. Techniki tłumaczeniowe stosowane w przekładzie audiowizualnym – ćwiczenia praktyczne

5. Napisy – cechy dobrze opracowanych napisów, zasady rozstawiania napisów, techniki stosowane w tłumaczeniu napisów

6. Forma i treść napisów – interpunkcja i ortografia (omówienie i ćwiczenia praktyczne)

7. Subtitling (napisy) – kłopotliwe drobiazgi, ćwiczenia translatorskie

8. Kłopotliwe drobiazgi i tło kulturowe w przekładzie audiowizualnym

9. Humor, wulgaryzmy i tłumaczenie tytułów; ćwiczenia praktyczne

10. Technika voice-over (wersja lektorska); ćwiczenia translatorskie

11. Wersja lektorska – ćwiczenia praktyczne

12. Wersja lektorska – ćwiczenia praktyczne

13. Dubbing – ćwiczenia praktyczne

14. Dubbing – ćwiczenia praktyczne

15. Napisy, wersja lektorska i dubbing – ćwiczenia praktyczne


Kryteria oceny osiągniętych efektów kształcenia


Kryteria oceny osiągania przez studenta zakładanych efektów kształcenia

Oceny wystawia się wg skali procentowej: 100-90% = bdb (5,0); 89 – 80% = +db (4,5); 79-70% = db (4,0); 69-60% = +dost (3,5); 59-50% = dost (3,0); 49-0% = ndst (2,0)

Bardzo dobry (5,0): Student bardzo dobrze opanował wiedzę i umiejętności i kompetencje społeczne, prawie nie popełnia błędów, jest w stanie pracować w sposób autonomiczny.

Dobry+ (4,5): Student opanował wiedzę i umiejętności częściowo w zakresie oceny bardzo dobrej, a częściowo w zakresie oceny dobrej.

Dobry (4,0): Student dobrze opanował wymagany materiał i umiejętności i kompetencje społeczne, popełnia niewielkie błędy, które jest w stanie szybko skorygować.

Dostateczny+ (3,5): Student opanował wiedzę i umiejętności częściowo w zakresie oceny dobrej, a częściowo w zakresie oceny dostatecznej.

Dostateczny (3,0): Student opanował wiedzę i umiejętności praktyczne i kompetencje społeczne w sposób dostateczny, ale popełnia przy tym więcej błędów.

Niedostateczny (2,0): Student nie opanował wymaganej wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych, popełnia liczne błędy; ma zaległości i nie nadrabia ich.



Forma i warunki zaliczenia


Forma i warunki zaliczenia przedmiotu

Zaliczenie semestru:

Zaliczenie z oceną na podstawie testu pisemnego i obecności na zajęciach (min. 80% obecności).

Student jest jest dopuszczony do zaliczenia po uzyskaniu min. 50% punktów ze sprawdzianu cząstkowego kontrolnego.


Wykaz zalecanego piśmiennictwa


Wykaz literatury podstawowej

Lp.Pozycja
1Belczyk, Arkadiusz. Tłumaczenia filmów. Wydawnictwo „Dla szkoły”, 2007.
2Tomaszkiewicz, Teresa. Przekład audiowizualny. Wydawnictwo Naukowe PWN, 2007.

Wykaz literatury uzupełniającej

Lp.Pozycja
1Anderman, Gunilla., Cintas, Jorge, Diaz (red.). Audiovisual Translation, Palgrave Macmillan, 2009.
2Bogucki, Łukasz., Kredens, Krzysztof (red.). Perspectives on Audiovisual Translation, Peter Lang, 2010

Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych


Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych

nie dotyczy