poniedziałek, 20 kwietnia 2026 | Portal eORDO Omnis v. 1.116.1.5.61

Portal eORDO Omnis

Niezalogowano
Użytkownik anonimowy
Zaloguj się

PPUZ w Nowym Targu

Ramowy program studiów

Szczegóły przedmiotu

Wersja: 4

Podhalańska Państwowa Uczelnia Zawodowa w Nowy Targu


Informacje ogólne


Nazwa zajęć

Wprowadzenie do tłumaczenia

Kod zajęć

FA-1-1,13,19-20

Status zajęć

Obowiązkowy

Wydział / Instytut

Instytut Humanistyczno - Społeczny

Kierunek studiów

filologia angielska

Moduł specjalizacyjny

nauczycielska, tłumaczeniowa

Specjalizacja

-----


Forma studiów Rok studiów Semestr Suma godzin dydaktycznych Liczba punktów ECTS
Wykłady Ćwiczenia/praktyki
Stacjonarne 1 1 10.0 15.0 2.0
Suma 10.0 15.0 2.0


Poziom studiów

studia pierwszego stopnia

Profil

Praktyczny

Osoba odpowiedzialna za program zajęć

dr Bartosz Warzycki

Wymagania (Kompetencje wstępne)

Znajomość języka angielskiego na poziomie B1+/B2

Założenia i cele zajęć

1. Zaprezentowanie studentom charakterystyki pracy w zawodzie tłumacza. 

2. Zapoznanie studentów ze specyfiką tłumaczenia tekstów użytkowych oraz artystycznych.

3. Rozwijanie umiejętności tłumaczenia z języka angielskiego na język polski i odwrotnie. 

4. Rozwijanie kompetencji studentów w zakresie korzystania z różnych słowników.

Prowadzący zajęcia

dr Bartosz Warzycki

Egzaminator/ Zaliczający

dr Bartosz Warzycki


Nakład pracy studenta - bilans punktów ECTS


Nakład pracy studenta niezbędny do uzyskania efektów uczenia się Obciążenie studenta
Studia stacjonarne Studia niestacjonarne
Obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich lub innych osób prowadzących zajęcia i studentów, w tym: godz.:
26.0
godz.:
0.0
Udział w wykładach (godz.) 10 0
Udział w: ćwiczenia (godz.) 15 0
Dodatkowe godziny kontaktowe z nauczycielem (godz.) 1 0
Udział w egzaminie (godz.) 0 0
Obciążenie studenta związane z jego indywidualną pracą związaną z zajęciami organizowanymi przez uczelnię, w tym: godz.:
30.0
godz.:
0.0
Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do wykładu (godz.) 5 0
Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do: ćwiczenia (godz.) 10 0
Przygotowanie do zaliczenia/ egzaminu (godz.) 10 0
Wykonanie prac zaliczeniowych (referat, projekt, prezentacja itd.) (godz.) 5 0
Suma
(obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich lub innych osób prowadzących zajęcia oraz związane z jego indywidualną pracą związaną z tymi zajęciami)
godz.:
56.0
ECTS:
2.0
godz.:
0.0
ECTS:
0
Obciążenie studenta w ramach zajęć kształtujących umiejętności praktyczne godz.:
56
ECTS:
2
godz.:
0
ECTS:
0


Efekty uczenia się


Efekty uczenia się

Odniesienia
do kierunkowych efektów
uczenia się

Odniesienia
do charakterystyk
drugiego stopnia
efektów uczenia
się Polskich
Ram
Kwalifikacji

Sposób
weryfikacji
efektów
uczenia się

Wiedza: student zna i rozumie

W1

Student ma uporządkowaną wiedzę podstawową z zakresu tłumaczenia.

K_W02

P6S_WG

kolokwium

W2

Student zna elementarną terminologię w zakresie technik tłumaczeniowych w języku angielskim i polskim.

K_W04

P6S_WG

Umiejętności: student potrafi

U1

Student ma podstawowe umiejętności w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych.

K_U12

P6S_UW_02

kolokwium

Kompetencje społeczne: student jest gotów do

K1

Student potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji zadania tłumaczeniowego.

K_K03

P6S_KO_03

kolokwium

Formy i metody kształcenia

Wykład, dyskusja, zajęcia praktyczne, wykonywanie ćwiczeń, praca ze słownikiem, praca indywidualna, praca w parach, praca w grupach.


Treści programowe


Wykłady
  1. Tłumaczenie. Pojęcie i definicja. Translatoryka - odrębna dyscyplina naukowa. Zarys historii przekładu.
  2. Kompetencje tłumacza.
  3. Praktyczna strona tłumaczenia: łączenie, dzielenie, uogólnianie, zmiana kolejności, zastępowanie, upraszczanie, uzupełnianie, zmiana form gramatycznych i części mowy – informacje teoretyczne.
  4. Trudności w tłumaczeniu, błędy podczas przekładu: pozorna oczywistość, przesadna precyzja, zawiłości terminologiczne, stylistyka tekstu tłumaczonego, gramatyka w przekładzie – prezentacja i omówienie przykładowych rozwiązań.
  5. Szyk wyrazów, składnia i organizacja tekstu – prezentacja i omówienie przykładowych rozwiązań.
  6. Nazwy własne w tłumaczeniu (antroponimy, toponimy, zoonimy, fitonimy, ideonimy, wydarzenia i imprezy, budowle) – przekładzie – prezentacja i omówienie przykładowych rozwiązań.
  7. Nagłówki, podpisy i tytuły – przekładzie – prezentacja i omówienie przykładowych rozwiązań.
  8. Aspekty kulturowe w przekładzie – przekładzie – prezentacja i omówienie przykładowych rozwiązań.
  9. Formy zapisu I (cudzysłów, apostrof, przecinek, średnik, wielokropek) – prezentacja i omówienie przykładowych rozwiązań
  10. Podstawy tłumaczenia ustnego.
Ćwiczenia
ćwiczenia
  1. Typologia przekładów.
  2. Słownik jako narzędzie w pracy tłumacza.
  3. Praktyczna strona tłumaczenia: łączenie, dzielenie, uogólnianie, zmiana kolejności, zastępowanie, upraszczanie, uzupełnianie, zmiana form gramatycznych i części mowy – ćwiczenia praktyczne w tłumaczeniu.
  4. Trudności w tłumaczeniu, błędy podczas przekładu: pozorna oczywistość, przesadna precyzja, zawiłości terminologiczne – ćwiczenia praktyczne w tłumaczeniu.
  5. Stylistyka tekstu tłumaczonego, gramatyka w przekładzie – ćwiczenia praktyczne w tłumaczeniu.
  6. Szyk wyrazów, składnia i organizacja tekstu – ćwiczenia praktyczne w tłumaczeniu.
  7. Nazwy własne w tłumaczeniu (antroponimy, toponimy, zoonimy, fitonimy, ideonimy, wydarzenia i imprezy, budowle) – ćwiczenia praktyczne w tłumaczeniu.
  8. Nagłówki, podpisy i tytuły – ćwiczenia praktyczne w tłumaczeniu.
  9. Aspekty kulturowe w przekładzie– ćwiczenia praktyczne w tłumaczeniu.
  10. Formy zapisu I (cudzysłów, apostrof, przecinek, średnik, wielokropek) – ćwiczenia praktyczne w tłumaczeniu.
  11. Formy zapisu II (kursywa, liczby, czas i daty, wielkie litery, skróty) – ćwiczenia praktyczne w tłumaczeniu.
  12. Elementy przekładu ustnego– ćwiczenia praktyczne w tłumaczeniu.
  13. Tłumaczenie audiowizualne, wprowadzenie – ćwiczenia praktyczne w tłumaczeniu.
  14. Elementy przekładu ustnego – wprowadzenie.
  15. Przekład ustny - ćwiczenia praktyczne.

Kryteria oceny osiągniętych efektów uczenia się


Kryteria oceny efektów uczenia się osiągniętych przez studenta

W1
Na ocenę 5,0
Student w bardzo dobrym stopniu posiadł uporządkowaną wiedzę podstawową z zakresu tłumaczenia.
Uzyskanie 90-100% z testu pisemnego.
Na ocenę 4,5
Student w w większości w bardzo dobrym i dobrym stopniu posiadł uporządkowaną wiedzę podstawową z zakresu tłumaczenia.
Uzyskanie 86-89% z testu pisemnego  
Na ocenę 4,0
Student w  dobrym stopniu posiadł uporządkowaną wiedzę podstawową z zakresu tłumaczenia.
Uzyskanie 80-85% z testu pisemnego 
Na ocenę 3,5
Student w w większości w dobrym oraz dostatecznym stopniu posiadł uporządkowaną wiedzę podstawową z zakresu tłumaczenia.
Uzyskanie 70-79% z testu pisemnego 
Na ocenę 3,0
Student w dostatecznym stopniu posiadł uporządkowaną wiedzę podstawową z zakresu tłumaczenia, jednak wykazuje nieusystematyzowanie wiedzy i jej niekompletność.
Uzyskanie 60-69% z testu pisemnego 
W2
Na ocenę 5,0
Student w bardzo dobrym stopniu zna elementarną terminologię w zakresie technik tłumaczeniowych w języku angielskim i polskim.
Uzyskanie 90-100% z testu pisemnego 
Na ocenę 4,5
Student w w większości w bardzo dobrym i dobrym stopniu  zna elementarną terminologię w zakresie technik tłumaczeniowych w języku angielskim i polskim.
Uzyskanie 86-90% z testu pisemnego 
Na ocenę 4,0
Student w dobrym stopniu zna elementarną terminologię w zakresie technik tłumaczeniowych w języku angielskim i polskim.
Uzyskanie 80-85% z testu pisemnego 
Na ocenę 3,5
Student w w większości dobrym i dostatecznym stopniu zna elementarną terminologię w zakresie technik tłumaczeniowych w języku angielskim i polskim..
Uzyskanie 70-79% z testu pisemnego 
Na ocenę 3,0
Student w dostatecznym stopniu zna elementarną terminologię w zakresie technik tłumaczeniowych w języku angielskim i polskim. jednak wykazuje nieusystematyzowanie wiedzy i jej niekompletność
Uzyskanie 60-69% z testu pisemnego 
U1
Na ocenę 5,0
Student w bardzo dobrym stopniu posiadł podstawowe umiejętności w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych.
Uzyskanie 90-100% z testu pisemnego i odpowiedzi ustnej
Na ocenę 4,5
Student w większości bardzo dobrym i dobrym stopniu posiadł podstawowe umiejętności w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych.
Uzyskanie 86-89% z testu pisemnego i odpowiedzi ustnej
Na ocenę 4,0
Student w dobrym stopniu posiadł podstawowe umiejętności w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych.
Uzyskanie 80-85% z testu pisemnego i odpowiedzi ustnej
Na ocenę 3,5
Student w większości dobrym i dostatecznym stopniu posiadł podstawowe umiejętności w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych.
Uzyskanie 70-79% z testu pisemnego i odpowiedzi ustnej
Na ocenę 3,0
Student w dostatecznym stopniu posiadł podstawowe umiejętności w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych, jednak wykazuje nieusystematyzowanie w zakresie tych umiejętności.
Uzyskanie 60-69% z testu pisemnego i odpowiedzi ustnej
K1
Na ocenę 5,0
Student w bardzo dobrym stopniu potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji zadania tłumaczeniowego.
Uzyskanie 90-100% z testu pisemnego 
Na ocenę 4,5
Student w większości w bardzo dobrym i dobrym stopniu potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji zadania tłumaczeniowego.
Uzyskanie 86-89% z testu pisemnego 
Na ocenę 4,0
Student w dobrym stopniu potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji zadania tłumaczeniowego.
Uzyskanie 80-85% z testu pisemnego 
Na ocenę 3,5
Student w większości dobrym i dostatecznym stopniu potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji zadania tłumaczeniowego.
Uzyskanie 70-79% z testu pisemnego 
Na ocenę 3,0
Student w dostatecznym stopniu potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji zadania tłumaczeniowego, jednak wykazuje nieusystematyzowanie w tym zakresie.
Uzyskanie 60-69% z testu pisemnego 


Forma weryfikacji osiągnięć studenta i warunki zaliczenia zajęć


Forma weryfikacji osiągnięć studenta

Zaliczenie z oceną

Warunki odbywania i zaliczenia zajęć oraz dopuszczenia do końcowego egzaminu (zaliczenia z oceną)

Warunkiem uzyskania zaliczenia jest regularne (min.80%) uczestnictwo w wykładach i ćwiczeniach oraz uzyskanie pozytywnej oceny z dwóch testów pisemnych i pozytywna ocena z jednej odpowiedzi ustnej.

Kolokwium/test pisemny

Zakładane efekty kształcenia osiągnięte na poziomie  60-69%  - ocena: dst;

Zakładane efekty kształcenia osiągnięte na poziomie 70-79%  - ocena: +dst;

Zakładane efekty kształcenia osiągnięte na poziomie 80-85%  - ocena: db;

Zakładane efekty kształcenia osiągnięte na poziomie 86-89%  - ocena: +db;

Zakładane efekty kształcenia osiągnięte na poziomie 90-100% - ocena: bdb

Odpowiedź ustna

Zakładane efekty kształcenia osiągnięte na poziomie  60-69%  - ocena: dst;

Zakładane efekty kształcenia osiągnięte na poziomie 70-79%  - ocena: +dst;

Zakładane efekty kształcenia osiągnięte na poziomie 80-85%  - ocena: db;

Zakładane efekty kształcenia osiągnięte na poziomie 86-89%  - ocena: +db;

Zakładane efekty kształcenia osiągnięte na poziomie 90-100% - ocena: bdb


Wykaz zalecanego piśmiennictwa


Wykaz literatury podstawowej

Lp.Pozycja
1Belczyk Arkadiusz "Poradnik tłumacza" wyd. Idea, Kraków: 2009.

Wykaz literatury uzupełniającej

Lp.Pozycja
1Munday, Jeremy "Introducing translation studies" wyd. Routledge, London; New York: 2012.
2Tabakowska Elżbieta "O przekładzie na przykładzie" wyd. Znak, Kraków: 2003.
3Tryuk Małgorzata "Przekład ustny środowiskowy" wyd. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa: 2006.
4Tryuk Małgorzata "Przekład ustny konferencyjny" wyd. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa: 2007.
5Piotrowska Maria "Verba volant, scripta manent" wyd. Universitas, Kraków: 2012.

Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych


Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych

-----