poniedziałek, 20 kwietnia 2026 | Portal eORDO Omnis v. 1.116.1.5.61

Portal eORDO Omnis

Niezalogowano
Użytkownik anonimowy
Zaloguj się

PPUZ w Nowym Targu

Ramowy program studiów

Szczegóły przedmiotu

Wersja: 4

Podhalańska Państwowa Uczelnia Zawodowa w Nowy Targu


Informacje ogólne


Nazwa zajęć

Wstęp do przekładoznawstwa

Kod zajęć

FA-1-2,11t,19-20

Status zajęć

Obowiązkowy

Wydział / Instytut

Instytut Humanistyczno - Społeczny

Kierunek studiów

filologia angielska

Moduł specjalizacyjny

-----

Specjalizacja

-----


Forma studiów Rok studiów Semestr Suma godzin dydaktycznych Liczba punktów ECTS
Wykłady Ćwiczenia/praktyki
Stacjonarne 1 1 --- --- ---
1 2 30.0 30.0 4.0
Suma 30.0 30.0 4.0


Poziom studiów

studia pierwszego stopnia

Profil

Praktyczny

Osoba odpowiedzialna za program zajęć

dr hab. Maria Piotrowska

Wymagania (Kompetencje wstępne)


Założenia i cele zajęć

Celem zajęć jest przekazanie i uporządkowanie podstawowej wiedzy na temat przekładu, wprowadzenie podstawowej terminologii przedmiotowej i pojęć przekładoznawczych oraz wdrożenie podstaw tłumaczenia tekstów niespecjalistycznych.

Prowadzący zajęcia

dr hab. Maria Piotrowska

Egzaminator/ Zaliczający

dr hab. Maria Piotrowska


Nakład pracy studenta - bilans punktów ECTS


Nakład pracy studenta niezbędny do uzyskania efektów uczenia się Obciążenie studenta
Studia stacjonarne Studia niestacjonarne
Obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich lub innych osób prowadzących zajęcia i studentów, w tym: godz.:
62.0
godz.:
0.0
Udział w wykładach (godz.) 30 0
Udział w: ćwiczenia (godz.) 30 0
Dodatkowe godziny kontaktowe z nauczycielem (godz.) 0 0
Udział w egzaminie (godz.) 2 0
Obciążenie studenta związane z jego indywidualną pracą związaną z zajęciami organizowanymi przez uczelnię, w tym: godz.:
58.0
godz.:
0.0
Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do wykładu (godz.) 15 0
Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do: ćwiczenia (godz.) 15 0
Przygotowanie do zaliczenia/ egzaminu (godz.) 10 0
Wykonanie prac zaliczeniowych (referat, projekt, prezentacja itd.) (godz.) 18 0
Suma
(obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich lub innych osób prowadzących zajęcia oraz związane z jego indywidualną pracą związaną z tymi zajęciami)
godz.:
120.0
ECTS:
4.0
godz.:
0.0
ECTS:
0
Obciążenie studenta w ramach zajęć kształtujących umiejętności praktyczne godz.:
120
ECTS:
4
godz.:
0
ECTS:
0


Efekty uczenia się


Efekty uczenia się

Odniesienia
do kierunkowych efektów
uczenia się

Odniesienia
do charakterystyk
drugiego stopnia
efektów uczenia
się Polskich
Ram
Kwalifikacji

Sposób
weryfikacji
efektów
uczenia się

Wiedza: student zna i rozumie

W1

ma uporządkowaną wiedzę podstawową z zakresu przekładoznawstwa

K_W02

P6S_WG

test standaryzowany, (W), wypełnianie arkuszy ćwiczeń, (W)

W2

ma uporządkowaną wiedzę podstawową na temat struktury języka angielskiego na potrzeby tłumaczenia

K_W03

P6S_WG

Umiejętności: student potrafi

U1

potrafi diagnozować cel tłumaczenia i potrzeby odbiorców usług tłumaczeniowych

K_U05

P6S_UW_01

test umiejętności wykonania zadania, (U), bezpośrednia ocena wykonania zadania (np. ocena projektu, ocena sprawozdania, dokumentowania danych, realizacji zajęć) (U), dyskusja

U2

posiada umiejętności niezbędne do oceny jakości usług tłumaczeniowych

K_U06

P6S_UK_02

U3

potrafi, wykorzystując podstawowe ujęcia teoretyczne i korzystając ze źródeł, przygotować wypowiedź ustną dotyczącą szczegółowych zagadnień przekładoznawczych

K_U11

P6S_UK_02

Kompetencje społeczne: student jest gotów do

K1

potrafi określić priorytety służące realizacji wykonanego zadania tłumaczeniowego

K_K03

P6S_KO_03

obserwacja zachowania studenta podczas zajęć; (K), ocena terminowości realizacji zadań (K)

Formy i metody kształcenia

wykład interaktywny

prezentacja

dyskusja problemowa

lektura

zadania domowe

tłumaczeniowe ćwiczenia pisemne

test


Treści programowe


Wykłady

1.Basic translation terms. Metaphors of translation.

2.Types of translation (according to Jakobson) and the contemporary TSP market. Translation in academia and industry. Professional aspects of translation. Translation and localization.

3.Introduction to the history of translation – the earliest translation monuments, first theoretical reflection on translation (Cicero, St.Hieronymus, Luther), first attempts at systematising translation principles (: J. Dryden, A.F. Tytler, E. Dolet).

4.Mapping TS (by Holmes and Toury). Interdisciplinarity of TS.

5.Linguistic aspects of translation. Untranslatability and the levels of translation problems. W. Koller - Korrespondenz i Aquivalentz; Catford’s shifts).

6.Formal and dynamic equivalence by Nida.

7.Translating texts.

8.Functional theories and skopos (Reiss and Vermeer).

Functional aspects of translation:

Context and context clues

Translation brief and commission

Translation unit

Translation process

Loss and compensation

Translation shift

Translation strategy, procedure (technique) 

9.Translation process, its types and stages.

10.Cultural aspects of translation – exoticism and domestication (F. Schleiermacher – R. Venuti). Culture in strategic analysis. Aspects of pragmatic correspondence – background knowledge and presuppositions. The culture-formative role of translation.

11.MID-SEMESTER TEST.

12.Focus on the translator: psychology and sociology of translation.

13.Strategic translation – the translator’s decision-making process.

14.Translation strategies and procedures in context (from J-P. Vinay and J. Darbelnet – to S. Hervey and I. Higgins).

15.The translator competence.

Ćwiczenia
ćwiczenia

Ćwiczenia tłumaczeniowe i zadania strategiczne zgodne z zakresem tematycznym wykładów:

- krytyczna porównawcza analiza tłumaczeń – porównanie oryginału z tłumaczeniem;

- analiza problemów w tłumaczeniu;

- funkcjonalna analiza kontekstów i zadań tłumaczeniowych;

- tłumaczenie różnych tekstów na język polski i angielski. 


Kryteria oceny osiągniętych efektów uczenia się


Kryteria oceny efektów uczenia się osiągniętych przez studenta

Na ocenę bdb 

Student wykazuje uporządkowanie wiedzy z zakresu przekładoznawstwa zorientowaną na jej zastosowanie praktyczne w sferze działalności zawodowej tłumacza na bardzo dobrym poziomie i uzyskał minimum 90% z egzaminu. 

Na ocenę plus dobry

Student wykazuje uporządkowanie wiedzy z zakresu przekładoznawstwa zorientowaną na jej zastosowanie praktyczne w sferze działalności zawodowej tłumacza na dobrym poziomie i uzyskał minimum 80% z egzaminu.

Na ocenę dobry

Student wykazuje uporządkowanie wiedzy z zakresu przekładoznawstwa zorientowaną na jej zastosowanie praktyczne w sferze działalności zawodowej tłumacza na dobrym poziomie i uzyskał minimum 70% z egzaminu.

Na ocenę plus dostateczny

Student wykazuje uporządkowanie wiedzy z zakresu przekładoznawstwa zorientowaną na jej zastosowanie praktyczne w sferze działalności zawodowej tłumacza na zadowalającym poziomie i uzyskał minimum 60% z egzaminu. 

Na ocenę dostateczny

Student ma uporządkowaną wiedzę podstawową z zakresu przekładoznawstwa na zadowalającym poziomie i uzyskał minimum 50% z egzaminu. 

Ocena niedostateczny

oznacza, że student nie spełnił warunków zaliczeniowych i nie zdał egzaminu pisemnego na min. 50%.


Forma weryfikacji osiągnięć studenta i warunki zaliczenia zajęć


Forma weryfikacji osiągnięć studenta

Zaliczenie i egzamin

Warunki odbywania i zaliczenia zajęć oraz dopuszczenia do końcowego egzaminu (zaliczenia z oceną)

Warunkiem zaliczenia przedmiotu jest aktywny udział w zajęciach (10%), systematyczne przygotowywanie semestralnych zadań tłumaczeniowych (50%) i dwa testy semestralne (40%).

Ocena końcowa jest średnią podanych kryteriów. Do zaliczenia wymagane jest 50%.

Przedmiot kończy się egzaminem pisemnym w sesji letniej, który powinien być zaliczony zgodnie z obowiązującą skalą ocen w PPUZ na min. 50%.


Wykaz zalecanego piśmiennictwa


Wykaz literatury podstawowej

Lp.Pozycja
1.Belczyk, A. 2009. Poradnik tłumacza, Idea.
2.Jakobson, R.,1959/1992. “On Linguistic Aspects of Translation.“ in Schulte, R. and Biguenet, J. (eds) Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London: The University of Chicago Press.144-151.
3.Piotrowska, M. 2002. A Compensational Model for Strategy and Techniques in Teaching Translation.”Kraków: Wydawnictwo Naukowe AP. (rozdz 2).
4.Piotrowska, M. 2011. Learning Translation, Learning the Impossible. Kraków: Universitas.
5.Pym, A. 2014. Exploring Translation Theories. Routledge.

Wykaz literatury uzupełniającej

Lp.Pozycja
1.Hejwowski, K. 2007. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Wydawnictwo Naukowe PWN.
2.Nord, Ch. 2017. “Functionalism in Translation Studies.” (rozdz. 15) w The Routledge Handbook of Translation Studies. (red. C. Millan i F. Bartrina).
3.Vermeer, H.J. 2000. “Skopos and Commission in Translational Action” in The Translation Studies Reader. (ed.) Venuti, L. London and New York: Routledge. 221-232.
4.Vinay, J.-P. and Darbelnet, J. 1958/1995. “A Methodology for Translation.” in Comparative Stylistics of French and English. J. Benjamins. 30-42.
5.Tabakowska, E. 2008. Tłumacząc się z tłumaczenia. Znak.
6.2019. Słownik polskiej terminologii przekładoznawczej. Kraków: Księgarnia Akademicka.

Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych


Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych

-----