Ramowy program studiów
Wersja: 4
|
|
|
Podhalańska Państwowa Uczelnia Zawodowa w Nowy Targu |
|
Informacje ogólne
|
Nazwa zajęć |
Warsztaty tłumaczeniowe I: tłumaczenie tekstów prasowych |
||||||||||||||||||||||||
|
Kod zajęć |
FA-1-2,14t,19-20 |
||||||||||||||||||||||||
|
Status zajęć |
Do wyboru |
||||||||||||||||||||||||
|
Wydział / Instytut |
Instytut Humanistyczno - Społeczny |
||||||||||||||||||||||||
|
Kierunek studiów |
filologia angielska |
||||||||||||||||||||||||
|
Moduł specjalizacyjny |
tłumaczeniowa |
||||||||||||||||||||||||
|
Specjalizacja |
----- |
||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Poziom studiów |
studia pierwszego stopnia |
||||||||||||||||||||||||
|
Profil |
Praktyczny |
||||||||||||||||||||||||
|
Osoba odpowiedzialna za program zajęć |
dr Krzysztof Trochimiuk |
||||||||||||||||||||||||
|
Wymagania (Kompetencje wstępne) |
Znajomość języka angielskiego na poziomie B2+/C1, doświadczenie praktyczne przekładu, wiedza z zakresu przekładoznawstwa, wiedza z zakresu gramatyki kontrastywnej |
||||||||||||||||||||||||
|
Założenia i cele zajęć |
Zaznajomienie studentów z metodologią pracy charakterystycznej dla tłumaczenia tekstów prasowych. Wykształcenie umiejętności wykorzystywania istniejących źródeł i narzędzi wspierających tłumaczenie do kształtowania własnego warsztatu tłumacza. Po zakończeniu kursu student będzie umiał przeanalizować tekst źródłowy pod kątem charakterystycznych cech komunikatu, np. różnych form stylizacji i wykorzystać swoje obserwacje w procesie przekładu; rozpoznać obecność elementów związanych z kulturą języka źródłowego, stosować tę wiedzę w przekładzie pisemnym oraz troszczyć się o jej pogłębianie. W trakcie zajęć studenci będą wykonywać pisemne przekłady tekstów prasowych pod kierunkiem wykładowcy, przede wszystkim w z języka angielskiego na język polski. |
||||||||||||||||||||||||
|
Prowadzący zajęcia |
dr Krzysztof Trochimiuk |
||||||||||||||||||||||||
|
Egzaminator/ Zaliczający |
dr Krzysztof Trochimiuk |
||||||||||||||||||||||||
Nakład pracy studenta - bilans punktów ECTS
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Efekty uczenia się
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Formy i metody kształceniaSamodzielne przygotowanie w domu przekładów, które są następnie omawiane na zajęciach - analiza zaproponowanych rozwiązań tłumaczeniowych, omówienie błędów; dyskusje nad różnymi wersjami tłumaczeń wykonanych samodzielnie; przekłady tekstów krótkich, wykonywane bezpośrednio na zajęciach; metoda projektów; objaśnienie/ wyjaśnienie. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Treści programowe
| Wykłady | |
| ----- | |
| Ćwiczenia | |
| ćwiczenia | |
|
Kryteria oceny osiągniętych efektów uczenia się
|
Kryteria oceny efektów uczenia się osiągniętych przez studenta |
W 1 Na ocenę 3 - Student ma akceptowalną wiedzę o metodyce i procedurach dokonywania przekładu prasowego i w zadowalającym stopniu wykazuje wiedzę o charakterystycznych cechach tekstu prasowego Na ocenę 4 - Student dobrze zna metodykę i procedury dokonywania przekładu prasowego i wie, jak wyróżnić cechy charakterystyczne tekstu prasowego Na ocenę 5 - Student bardzo dobrze zna metodykę i procedury dokonywania przekładu prasowego i wie, jak prawidłowo wyróżnić cechy charakterystyczne tekstu prasowego U 1 Na ocenę 3 - Student potrafi w zadowalającym stopniu zaplanować realizację projektu tłumaczeniowego, dobrać metodologię i, wykorzystując część z istniejących narzędzi i źródeł wspierających tłumacza i rozwijających jego warsztat, dokonywać akceptowalnego przekładów tekstów prasowych Na ocenę 4 - Student potrafi dobrze zaplanować realizację projektu tłumaczeniowego, dobrać odpowiednią metodologię i, wykorzystując istniejące narzędzia i źródła wspierające tłumacza i rozwijające jego warsztat, dokonywać prawidłowych przekładów tekstów prasowych Na ocenę 5 - Student potrafi zaplanować sprawną realizację projektu tłumaczeniowego, dobrać odpowiednią metodologię i, świadomie i sprawnie wykorzystując najbardziej odpowiednie narzędzia i źródła wspierające tłumacza i rozwijające jego warsztat, dokonywać bardzo dobrych przekładów tekstów prasowych K 1 Na ocenę 3 - Student w ograniczony ale akceptowalny sposób rozumie konieczność rozwoju językowego i warsztatu tłumacza, identyfikuje część trudności związanych z tekstem i domniemanym odbiorcą komunikatów prasowych i w miarę poprawnie podejmuje decyzje tłumaczeniowe Na ocenę 4 - Student dość dobrze rozumie konieczność rozwoju językowego i warsztatu tłumacza, poprawnie identyfikuje większość trudności związanych z tekstem i domniemanym odbiorcą komunikatów prasowych i podejmuje dobre decyzje tłumaczeniowe Na ocenę 5 - Student bardzo dobrze rozumie konieczność rozwoju językowego i warsztatu tłumacza, bardzo trafnie identyfikuje trudności związane z tekstem i domniemanym odbiorcą komunikatów prasowych i sprawnie podejmuje optymalne decyzje tłumaczeniowe |
Forma weryfikacji osiągnięć studenta i warunki zaliczenia zajęć
|
Forma weryfikacji osiągnięć studenta |
Zaliczenie z oceną |
|
Warunki odbywania i zaliczenia zajęć oraz dopuszczenia do końcowego egzaminu (zaliczenia z oceną) |
Zaliczenie tłumaczeń dwóch artykułów wg. poniższej skali ocen 1) od 90% bardzo dobry (5,0); 2) od 80% dobry plus (4,5); 3) od 70% dobry (4,0); 4) od 60% dostateczny plus (3,5); 5) od 50% dostateczny (3,0); 6) poniżej 50% niedostateczny (2,0). 1. Zgodność treści tłumaczenia z oryginałem - max 5 pkt 2. Stylistyka języka polskiego/ języka angielskiego raz rejestr zastosowany w tłumaczeniu - max 5 pkt 3. Słownictwo specjalistyczne i ogólne; poprawność zastosowanych kolokacji, struktur leksykalno-gramatycznych - max 5 pkt 4. Poprawność ortograficzna, interpunkcja - max 5 pkt 5. Stosowanie technik tłumaczeniowych, rozwiązania problemów translatorskich - max 5 pkt Obecność i aktywność na zajęciach oraz przygotowanie do zajęć w postaci zadań domowych. |
Wykaz zalecanego piśmiennictwa
Wykaz literatury podstawowej
|
|||||||||
Wykaz literatury uzupełniającej
|
|||||||||
Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych
|
Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych |
nie dotyczy |
