poniedziałek, 20 kwietnia 2026 | Portal eORDO Omnis v. 1.116.1.5.61

Portal eORDO Omnis

Niezalogowano
Użytkownik anonimowy
Zaloguj się

PPUZ w Nowym Targu

Ramowy program studiów

Szczegóły przedmiotu

Wersja: 4

Podhalańska Państwowa Uczelnia Zawodowa w Nowy Targu


Informacje ogólne


Nazwa zajęć

Warsztaty tłumaczeniowe I: tłumaczenie tekstów marketingowych i turystycznych

Kod zajęć

FA-1-4,13t,19-20

Status zajęć

Obowiązkowy

Wydział / Instytut

Instytut Humanistyczno - Społeczny

Kierunek studiów

filologia angielska

Moduł specjalizacyjny

-----

Specjalizacja

-----


Forma studiów Rok studiów Semestr Suma godzin dydaktycznych Liczba punktów ECTS
Wykłady Ćwiczenia/praktyki
Stacjonarne 1 1 --- --- ---
1 2 --- --- ---
2 3 --- --- ---
2 4 0 15.0 1.0
Suma 0 15.0 1.0


Poziom studiów

studia pierwszego stopnia

Profil

Praktyczny

Osoba odpowiedzialna za program zajęć

dr hab. Maria Piotrowska

Wymagania (Kompetencje wstępne)

-----

Założenia i cele zajęć

Celem kursu jest wprowadzenie studentów w specyfikę warsztatów tłumaczeniowych w obszarze tekstów pragmatycznych i nabycie przez nich umiejętności pisemnego tłumaczenia tekstów marketingowych i turystycznych z języka angielskiego na polski i odwrotnie. Dwukierunkowość tłumaczenia podyktowana jest uwarunkowaniami rynku tłumaczeń w Polsce i praktyką inwersyjnego tłumaczenia tego typu tekstów przez polskich tłumaczy.

Prowadzący zajęcia

dr hab. Maria Piotrowska

Egzaminator/ Zaliczający

dr hab. Maria Piotrowska


Nakład pracy studenta - bilans punktów ECTS


Nakład pracy studenta niezbędny do uzyskania efektów uczenia się Obciążenie studenta
Studia stacjonarne Studia niestacjonarne
Obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich lub innych osób prowadzących zajęcia i studentów, w tym: godz.:
15.0
godz.:
0.0
Udział w wykładach (godz.) 0 0
Udział w: ćwiczenia (godz.) 15 0
Dodatkowe godziny kontaktowe z nauczycielem (godz.) 0 0
Udział w egzaminie (godz.) 0 0
Obciążenie studenta związane z jego indywidualną pracą związaną z zajęciami organizowanymi przez uczelnię, w tym: godz.:
15.0
godz.:
0.0
Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do wykładu (godz.) 0 0
Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do: ćwiczenia (godz.) 5 0
Przygotowanie do zaliczenia/ egzaminu (godz.) 0 0
Wykonanie prac zaliczeniowych (referat, projekt, prezentacja itd.) (godz.) 10 0
Suma
(obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich lub innych osób prowadzących zajęcia oraz związane z jego indywidualną pracą związaną z tymi zajęciami)
godz.:
30.0
ECTS:
1.0
godz.:
0.0
ECTS:
0
Obciążenie studenta w ramach zajęć kształtujących umiejętności praktyczne godz.:
30
ECTS:
1
godz.:
0
ECTS:
0


Efekty uczenia się


Efekty uczenia się

Odniesienia
do kierunkowych efektów
uczenia się

Odniesienia
do charakterystyk
drugiego stopnia
efektów uczenia
się Polskich
Ram
Kwalifikacji

Sposób
weryfikacji
efektów
uczenia się

Wiedza: student zna i rozumie

W1

ma uporządkowaną wiedzę z zakresu przekładoznawstwa w odniesieniu do dziedziny tłumaczeń marketingowych i turystycznych

K_W02

P6S_WG

obserwacja jakości wykonania zadania (W)

W2

ma wiedzę na temat diagnozowania potrzeb odbiorców usług tłumaczeniowych w obszarze tłumaczeń marketingowych i turystycznych

K_W09

P6S_WK_02

Umiejętności: student potrafi

U1

umie samodzielnie zdobywać wiedzę i doskonalić umiejętności tłumaczenia tekstów marketingowych i turystycznych

K_U02

P6S_UU

bezpośrednia ocena wykonania zadania (np. ocena projektu, ocena sprawozdania, dokumentowania danych, realizacji zajęć) (U)

U2

potrafi zdiagnozować potrzeby odbiorców usługi tłumaczeniowej

K_U05

P6S_UW_01

U3

umie ocenić jakość usługi tłumaczeniowej w obszarze tekstów marketingowych i turystycznych

K_U06

P6S_UK_02

U4

ma podstawowe umiejętności tłumaczeń pisemnych

K_U12

P6S_UW_02

Kompetencje społeczne: student jest gotów do

K1

rozumie konieczność rozwoju zawodowego i osobistego przez całe życie

K_K01

P6S_KK_01

lista obecności i spóźnień itp. (K), ocena terminowości realizacji zadań (K)

Formy i metody kształcenia

dyskusja problemowa

indywidualne zadania tłumaczeniowe



Treści programowe


Wykłady
-----
Ćwiczenia
ćwiczenia

Zakres tematyczny modułu obejmuje następujące treści:

1)Characteristics of pragmatic texts – focus on marketing and tourist texts.

2)Translator’s resources – online dictionaries and reference sources.

3)Translation brief in the context of functional translation.

4)Translation tasks of several types of advertising and tourist texts from Polish into English and inversely (tourist brochures, adverts, announcements, tourist texts in magazines and folders, internet sites).

5)Revision in English and Polish.


Kryteria oceny osiągniętych efektów uczenia się


Kryteria oceny efektów uczenia się osiągniętych przez studenta

Zdobytą wiedzę praktyczną i umiejętności sprawdzają ćwiczenia na zajęciach i zadania tłumaczeniowe.


Forma weryfikacji osiągnięć studenta i warunki zaliczenia zajęć


Forma weryfikacji osiągnięć studenta

Zaliczenie z oceną

Warunki odbywania i zaliczenia zajęć oraz dopuszczenia do końcowego egzaminu (zaliczenia z oceną)

Warunkiem uzyskania pozytywnej oceny jest systematyczne i aktywne uczestnictwo w zajęciach, oraz wykonanie wszystkich zadań tłumaczeniowych.

Student powinien złożyć trzy zadania tłumaczeniowe w semestrze, a średnia ich ocen jest oceną zaliczeniową.

Przy ewaluacji zadań tłumaczeniowych obowiązuje standardowa skala ocen stosowana w PPUZ.


Wykaz zalecanego piśmiennictwa


Wykaz literatury podstawowej

Lp.Pozycja
1.R. Lewicki (2020) „Wymiar kulturowy w przekładach tekstów użytkowych.” ROCZNIKI HUMANISTYCZNE, Tom LXVIII, zeszyt 7 – 2020, DOI: http://dx.doi.org/10.18290/rh20687-11
2.Ch. Douglas-Kozłowska, Difficult Words in Polish-English Translation. Warszawa: PWN, 2nd ed. 2006.

Wykaz literatury uzupełniającej

Lp.Pozycja
1.Dzierżanowska, H. Przekład tekstów nieliterackich. W-wa: PWN.

Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych


Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych

n/a