Ramowy program studiów
Wersja: 4
|
|
|
Podhalańska Państwowa Uczelnia Zawodowa w Nowy Targu |
|
Informacje ogólne
|
Nazwa zajęć |
Warsztaty tłumaczeniowe I: tłumaczenie tekstów marketingowych i turystycznych |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Kod zajęć |
FA-1-4,13t,19-20 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Status zajęć |
Obowiązkowy |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Wydział / Instytut |
Instytut Humanistyczno - Społeczny |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Kierunek studiów |
filologia angielska |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Moduł specjalizacyjny |
----- |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Specjalizacja |
----- |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Poziom studiów |
studia pierwszego stopnia |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Profil |
Praktyczny |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Osoba odpowiedzialna za program zajęć |
dr hab. Maria Piotrowska |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Wymagania (Kompetencje wstępne) |
----- |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Założenia i cele zajęć |
Celem kursu jest wprowadzenie studentów w specyfikę warsztatów tłumaczeniowych w obszarze tekstów pragmatycznych i nabycie przez nich umiejętności pisemnego tłumaczenia tekstów marketingowych i turystycznych z języka angielskiego na polski i odwrotnie. Dwukierunkowość tłumaczenia podyktowana jest uwarunkowaniami rynku tłumaczeń w Polsce i praktyką inwersyjnego tłumaczenia tego typu tekstów przez polskich tłumaczy. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Prowadzący zajęcia |
dr hab. Maria Piotrowska |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Egzaminator/ Zaliczający |
dr hab. Maria Piotrowska |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nakład pracy studenta - bilans punktów ECTS
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Efekty uczenia się
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Formy i metody kształceniadyskusja problemowa indywidualne zadania tłumaczeniowe |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Treści programowe
| Wykłady | |
| ----- | |
| Ćwiczenia | |
| ćwiczenia | |
|
Zakres tematyczny modułu obejmuje następujące treści: 1)Characteristics of pragmatic texts – focus on marketing and tourist texts. 2)Translator’s resources – online dictionaries and reference sources. 3)Translation brief in the context of functional translation. 4)Translation tasks of several types of advertising and tourist texts from Polish into English and inversely (tourist brochures, adverts, announcements, tourist texts in magazines and folders, internet sites). 5)Revision in English and Polish. |
Kryteria oceny osiągniętych efektów uczenia się
|
Kryteria oceny efektów uczenia się osiągniętych przez studenta |
Zdobytą wiedzę praktyczną i umiejętności sprawdzają ćwiczenia na zajęciach i zadania tłumaczeniowe. |
Forma weryfikacji osiągnięć studenta i warunki zaliczenia zajęć
|
Forma weryfikacji osiągnięć studenta |
Zaliczenie z oceną |
|
Warunki odbywania i zaliczenia zajęć oraz dopuszczenia do końcowego egzaminu (zaliczenia z oceną) |
Warunkiem uzyskania pozytywnej oceny jest systematyczne i aktywne uczestnictwo w zajęciach, oraz wykonanie wszystkich zadań tłumaczeniowych. Student powinien złożyć trzy zadania tłumaczeniowe w semestrze, a średnia ich ocen jest oceną zaliczeniową. Przy ewaluacji zadań tłumaczeniowych obowiązuje standardowa skala ocen stosowana w PPUZ. |
Wykaz zalecanego piśmiennictwa
Wykaz literatury podstawowej
|
|||||||
Wykaz literatury uzupełniającej
|
|||||||
Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych
|
Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych |
n/a |
