poniedziałek, 20 kwietnia 2026 | Portal eORDO Omnis v. 1.116.1.5.61

Portal eORDO Omnis

Niezalogowano
Użytkownik anonimowy
Zaloguj się

PPUZ w Nowym Targu

Ramowy program studiów

Szczegóły przedmiotu

Wersja: 4

Podhalańska Państwowa Uczelnia Zawodowa w Nowy Targu


Informacje ogólne


Nazwa zajęć

Warsztaty tłumaczeniowe I: tłumaczenie tekstów prawnych/prawniczych

Kod zajęć

FA-1-4,14t,19-20

Status zajęć

Obowiązkowy

Wydział / Instytut

Instytut Humanistyczno - Społeczny

Kierunek studiów

filologia angielska

Moduł specjalizacyjny

tłumaczeniowa

Specjalizacja

-----


Forma studiów Rok studiów Semestr Suma godzin dydaktycznych Liczba punktów ECTS
Wykłady Ćwiczenia/praktyki
Stacjonarne 1 1 --- --- ---
1 2 --- --- ---
2 3 --- --- ---
2 4 0 15.0 1.0
Suma 0 15.0 1.0


Poziom studiów

studia pierwszego stopnia

Profil

Praktyczny

Osoba odpowiedzialna za program zajęć

prof.dr hab. Kazimierz Baran

Wymagania (Kompetencje wstępne)

Znajomość języka angielskiego na poziomie C1

Założenia i cele zajęć

Celem warsztatów ćwiczeniowych w obszarze angielskiego języka prawnego jest wytworzenie u słuchaczy biegłości w operowaniu typowymi frazami stosowanymi zarówno w obszarze court-room discourse, jak i przy okazji redagowania cywilno-prawnych umów, takich jak przykładowo: lending for use, lease, loan, partnership, negotiorum gestio, sale of real property, donation etc. Ćwiczenia warsztatowe obejmują także dyskurs z dziedziny prawa konstytucyjnego, a więc przykładowo takie kwestie jak constitutional versus parliamentary responsibility, passing/adopting laws, abstaining from voting, commanding the majority of the house itp. Przedmiotem zajęć jest także obszar prawa i procesu karnego z typową uniwersalną frazeologią opisującą gwarancje procesowe w rodzaju praesumptio boni viri, in dubio pro reo oraz analizującą rutynowy dyskurs w tym obszarze w rodzaju: prosecuting crime, filing the charge with..., collecting and furnishing evidence, applying pre-trial arrest, condemning, acquitting, serving the sentence itp.

Prowadzący zajęcia

prof.dr hab. Kazimierz Baran

Egzaminator/ Zaliczający

prof.dr hab. Kazimierz Baran


Nakład pracy studenta - bilans punktów ECTS


Nakład pracy studenta niezbędny do uzyskania efektów uczenia się Obciążenie studenta
Studia stacjonarne Studia niestacjonarne
Obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich lub innych osób prowadzących zajęcia i studentów, w tym: godz.:
15.0
godz.:
0.0
Udział w wykładach (godz.) 15 0
Udział w: ćwiczenia (godz.) 0 0
Dodatkowe godziny kontaktowe z nauczycielem (godz.) 0 0
Udział w egzaminie (godz.) 0 0
Obciążenie studenta związane z jego indywidualną pracą związaną z zajęciami organizowanymi przez uczelnię, w tym: godz.:
15.0
godz.:
0.0
Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do wykładu (godz.) 0 0
Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do: ćwiczenia (godz.) 7.5 0
Przygotowanie do zaliczenia/ egzaminu (godz.) 7.5 0
Wykonanie prac zaliczeniowych (referat, projekt, prezentacja itd.) (godz.) 0 0
Suma
(obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich lub innych osób prowadzących zajęcia oraz związane z jego indywidualną pracą związaną z tymi zajęciami)
godz.:
30.0
ECTS:
1.0
godz.:
0.0
ECTS:
0
Obciążenie studenta w ramach zajęć kształtujących umiejętności praktyczne godz.:
30
ECTS:
1
godz.:
0
ECTS:
0


Efekty uczenia się


Efekty uczenia się

Odniesienia
do kierunkowych efektów
uczenia się

Odniesienia
do charakterystyk
drugiego stopnia
efektów uczenia
się Polskich
Ram
Kwalifikacji

Sposób
weryfikacji
efektów
uczenia się

Wiedza: student zna i rozumie

W1

Student posiada zaawansowaną wiedzę z zakresu dokonywania tłumaczeń tekstów prawnych/prawniczych

K_W08, K_W09

P6S_WG, P6S_WK_02

kolokwium

Umiejętności: student potrafi

U1

Student potrafi przetłumaczyć ustnie i pisemnie złożone syntaktycznie i frazeologicznie teksty prawne z języka polskiego na angielski (i vice versa)

K_U03, K_U04, K_U08, K_U12

P6S_UW_01, P6S_UW_02, P6S_UO_01, P6S_UO_02

kolokwium

Kompetencje społeczne: student jest gotów do

K1

Student ma świadomość potrzeby ustawicznego poszerzania swych umiejętności poprzez sięganie do nowych opracowań w obszarze przekładu tekstów prawnych/prawniczych

K_K01, K_K04

P6S_KK_01, P6S_KR

kolokwium

Formy i metody kształcenia

Ćwiczenia prowadzone metodą konwersatoryjną (pytania - odpowiedzi).

Wykładowca koryguje dokonywaną przez studentów a vista translację trudniejszych tekstów przesłanych im z wyprzedzeniem.

Dyskusja na temat wielorakich opcji w obszarze poprawnej translacji.


Treści programowe


Wykłady
-----
Ćwiczenia
ćwiczenia

Treści programowe:

1. Prezentacja werbalnych anglojęzycznych fraz rutynowo stosowanych w dyskursie prawnym, opartych o takie czasowniki, jak: cancel, dismiss, raise (the objections), file (the suit), furnish (evidence), fail (to appear), condemn, acquit, release, serve (the summons), settle (the case), pass/adopt (the law, the resolution) itp.

2. Prezentacja rutynowej anglojęzycznej frazeologii charakterystycznej dla dyskursu w prawie konstytucyjnym, przykładowo: adopting/passing laws by simple majority, by absolute majority, abstaining (refraining) from voting, filing the vote of no confidence, resigning from the post, commanding the majority of the house, constitutional versus parliamentary responsibility itp. Na podstawie takiej i podobnej frazeologii rozwijany jest dalszy dyskurs poświęcony tematom ustrojowym.

3. Konstrukcja „causative use of have” z zastosowaniem anglojęzycznej frazeologii prawniczej.

4. Konstrukcja Verb + Object + Infinitive zastosowana w dyskursie prawniczym.

5. „Subjunctive Mood” stosowany z czasownikami „roszczeniowymi” typowymi dla anglojęzycznego dyskursu prawnego (np. insist, demand, require, request, recommend itp.), przykładowo: I request that this Honourable Court award damages to me, I demand that the loss that I incurred be repaired itp.

6. Redakcja typowego powództwa (suit, claim) żądającego naprawienia szkody oraz redakcja riposty ze strony pozwanego i w tym kontekście practicing typical phraseology as applied on such occasion, przykładowo: raising the objections toward the claim, demanding the dismissal of the claim, emphasizing that the evidence is not sufficient, satisfying the court with the furnished evidence, challenging the allegations of the adverse party itp.

7. Redakcja typowego anglojęzycznego testamentu z użyciem stosowanych w nim archaicznych sformułowań w rodzaju I give and bequeath, I appoint XY to be my executor etc. W tym kontekście analizie poddana zostanie anglojęzyczna frazeologia z obszaru testamentary and intestate succession, legitim, disinheritance itp.

8. Analiza języka księgi wieczystej (land and mortgage register) i anglojęzyczny opis rządzących nią reguł (principle of reliability of land and mortgage register and its consequences).

9. Redakcja roszczeń wynikających z niedotrzymania warunków umowy (breach of contract) z typową frazeologią, przykładowo: be in delay with, fail to fulfill the terms, the requirements, liability for wear and tear, reimbursement of expenditures itp. Dyskurs w tym obszarze obejmuje takie umowy, jak:

a) lending for use, lease and tenancy

b) loan, partnership, mandate, management of another person’s affairs without mandate

c) sale of real property, rendering services, donation.


Kryteria oceny osiągniętych efektów uczenia się


Kryteria oceny efektów uczenia się osiągniętych przez studenta

W zależności od wyniku testu pisemnego (wynik na poziomie 60%, 75% lub 90% poprawnych odpowiedzi) student uzyskać może notę  dostateczną, dobrą lub bardzo dobrą. Wyniki testu obrazują podstawową (nota 3) lub pogłębioną (nota 4) bądź zaawansowaną (nota 5) wiedzę z zakresu dokonywania przekładu tekstów prawnych/prawniczych oraz podstawową, pogłębioną lub zaawansowaną umiejętność dokonywania przekładu takich tekstów z języka polskiego na język angielski (i vice versa). Nota uzyskana z testu pisemnego może zostać podniesiona w wyniku ustnych odpowiedzi przewidzianych po przeprowadzeniu testu.


Forma weryfikacji osiągnięć studenta i warunki zaliczenia zajęć


Forma weryfikacji osiągnięć studenta

Zaliczenie z oceną

Warunki odbywania i zaliczenia zajęć oraz dopuszczenia do końcowego egzaminu (zaliczenia z oceną)

Minimum 90% obecności na zajęciach.

Uzyskanie co najmniej 60 % poprawnych odpowiedzi z testu pisemnego obejmującego wiedzę z zakresu tłumaczeń tekstów prawnych, a nadto obejmującego tłumaczenie na język angielski fragmentów polskojęzycznego tekstu prawnego oraz przekład fragmentów anglojęzycznego tekstu prawnego na język polski.


Wykaz zalecanego piśmiennictwa


Wykaz literatury podstawowej

Lp.Pozycja
1.Leszek Berezowski, Jak czytać i rozumieć angielskie umowy, Wyd. C. H. Beck, Warszawa 2014 (wybrane fragmenty)
2.Leszek Berezowski, Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych, Wyd. C. H. Beck, Warszawa 2017 (wybrane fragmenty)
3. S. B. Marsh and J. Soulsby, Outlines of English Law, MC Graw-Hill Book Company, London 1987 (wybrane fragmenty)
4.The Civil Code, Kodeks Cywilny, Wyd. C. H. Beck, Warszawa 2011 (wybrane fragmenty)
5. Małgorzata Jakubaszek, Legal English, Wyd. C. H. Beck, Warszawa 2014.
Wybrane fragmenty z literatury podstawowej wykładowca przekazuje studentom systemem zdalnym.

Wykaz literatury uzupełniającej

Lp.Pozycja
1.Jopek-Bosiacka, Anna, Przekład prawny i sądowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2012 (wybrane fragmenty)
2.Bogudziński, Buczkowski, Kaznowski, Wzory umów i pism (Compendium of Legal Templates), WZP, t. 6, Warszawa 2000 (wybrane fragmenty)
3.Janina Jaślan, Henryk Jaślan, Słownik terminologii prawnej i ekonomicznej angielsko-polski, Wiedza Powszechna, Warszawa 1991

Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych


Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych

-----