poniedziałek, 20 kwietnia 2026 | Portal eORDO Omnis v. 1.116.1.5.61

Portal eORDO Omnis

Niezalogowano
Użytkownik anonimowy
Zaloguj się

PPUZ w Nowym Targu

Ramowy program studiów

Szczegóły przedmiotu

Wersja: 4

Podhalańska Państwowa Uczelnia Zawodowa w Nowy Targu


Informacje ogólne


Nazwa zajęć

Praktyka tłumaczeniowa 3 (II-VI)

Kod zajęć

FA-1-4,17t,19-20

Status zajęć

Obowiązkowy

Wydział / Instytut

Instytut Humanistyczno - Społeczny

Kierunek studiów

filologia angielska

Moduł specjalizacyjny

tłumaczeniowa

Specjalizacja

-----


Forma studiów Rok studiów Semestr Suma godzin dydaktycznych Liczba punktów ECTS
Wykłady Ćwiczenia/praktyki
Stacjonarne 1 1 --- --- ---
1 2 --- --- ---
2 3 --- --- ---
2 4 0 180.0 7.0
Suma 0 180.0 7.0


Poziom studiów

studia pierwszego stopnia

Profil

Praktyczny

Osoba odpowiedzialna za program zajęć

mgr Magdalena Noworolnik

Wymagania (Kompetencje wstępne)

Znajomość języka angielskiego w mowie i piśmie na poziomie B2 lub wyższym oraz płynne posługiwanie się językiem polskim w mowie i piśmie. Student zna podstawowe metody i strategie tłumaczeniowe, potrafi krytycznie korzystać z różnych źródeł i słowników, identyfikuje problemy w tłumaczeniu.

Założenia i cele zajęć

  1. Zapoznanie studentów z formalnymi i praktycznymi aspektami pracy tłumacza w instytucji publicznej lub prywatnej, a w szczególności z zasadami współpracy tłumaczy w agencji tłumaczeniowej oraz z zasadami współpracy z klientami agencji tłumaczeniowych.
  2. Ćwiczenie przekładu różnego rodzaju tekstów.
  3. Rozwijanie umiejętności korekty językowej i weryfikacji merytorycznej tłumaczonych tekstów.
  4. Rozwijanie umiejętności korzystania z różnego rodzaju podstawowego oprogramowania komputerowego wspomagającego przekład.

Prowadzący zajęcia

mgr Magdalena Noworolnik

Egzaminator/ Zaliczający

mgr Magdalena Noworolnik


Nakład pracy studenta - bilans punktów ECTS


Nakład pracy studenta niezbędny do uzyskania efektów uczenia się Obciążenie studenta
Studia stacjonarne Studia niestacjonarne
Obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich lub innych osób prowadzących zajęcia i studentów, w tym: godz.:
210.0
godz.:
0.0
Udział w wykładach (godz.) 0 0
Udział w: praktyka zawodowa (godz.) 180 0
Dodatkowe godziny kontaktowe z nauczycielem (godz.) 30 0
Udział w egzaminie (godz.) 0 0
Obciążenie studenta związane z jego indywidualną pracą związaną z zajęciami organizowanymi przez uczelnię, w tym: godz.:
0.0
godz.:
0.0
Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do wykładu (godz.) 0 0
Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do: praktyka zawodowa (godz.) 0 0
Przygotowanie do zaliczenia/ egzaminu (godz.) 0 0
Wykonanie prac zaliczeniowych (referat, projekt, prezentacja itd.) (godz.) 0 0
Suma
(obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich lub innych osób prowadzących zajęcia oraz związane z jego indywidualną pracą związaną z tymi zajęciami)
godz.:
210.0
ECTS:
7.0
godz.:
0.0
ECTS:
0
Obciążenie studenta w ramach zajęć kształtujących umiejętności praktyczne godz.:
210
ECTS:
7
godz.:
0
ECTS:
0


Efekty uczenia się


Efekty uczenia się

Odniesienia
do kierunkowych efektów
uczenia się

Odniesienia
do charakterystyk
drugiego stopnia
efektów uczenia
się Polskich
Ram
Kwalifikacji

Sposób
weryfikacji
efektów
uczenia się

Wiedza: student zna i rozumie

W1

Ma podstawową wiedzę o celach i funkcjonowaniu biur tłumaczeń

K_W06

P6S_WK_02

wypełnianie arkuszy ćwiczeń, (W)

W2

Ma podstawową wiedzę o metodyce wykonywania tłumaczeń, normach, procedurach i dobrych praktykach stosowanych w pracy tłumacza

K_W08

P6S_WG, P6S_WK_02

W3

Ma podstawową wiedzę na temat diagnozowania potrzeb odbiorców usług świadczonych w biurach tłumaczeń. Ma wiedzę z zakresu oceny jakości świadczonych usług jako tłumacz

K_W09

P6S_WK_02

Umiejętności: student potrafi

U1

Umie samodzielnie zdobywać wiedzę, doskonalić umiejętności profesjonalne związane pracą tłumacza

K_U02

P6S_UU

bezpośrednia ocena wykonania zadania (np. ocena projektu, ocena sprawozdania, dokumentowania danych, realizacji zajęć) (U), portfolio (U)

U2

W typowych sytuacjach zawodowych potrafi samodzielnie planować i realizować projekty związane z pracą tłumacza.

K_U03

P6S_UW_01

U3

Posiada podstawowe umiejętności organizacyjne pozwalające na planowanie i realizację zadań związanych z pracą tłumacza.

K_U04

P6S_UO_01

U4

Potrafi dobrać i zastosować odpowiednie metody i procedury do realizacji wybranych zadań tłumaczeniowych i rozwiązywania ewentualnych problemów pojawiających się w pracy zawodowej tłumacza

K_U08

P6S_UO_02

Kompetencje społeczne: student jest gotów do

K1

Rozumie konieczność rozwoju zawodowego i osobistego przez całe życie

K_K01

P6S_KK_01

ocena pośrednia (na podstawie obserwacji trenerów, nauczycieli, zawodników, klientów, itp. osób trzecich), (K)

K2

Prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza

K_K04

P6S_KR

Formy i metody kształcenia

Praca indywidualna, praca w zespole tłumaczeniowym.


Treści programowe


Wykłady
-----
Ćwiczenia
ćwiczenia
  1. Zapoznanie się z zasadami pracy tłumacza w biurze tłumaczeniowym, kancelarii tłumaczeniowej lub innej instytucji zajmującej się przekładem.
  2. Zapoznanie się z zasadami współpracy z klientami.
  3. Zapoznanie się z zasadami współpracy z innymi tłumaczami.
  4. Zapoznanie się z zasadami wyceny, redakcji, korekty i weryfikacji przekładu.
  5. Przekład różnego rodzaju dokumentów pod nadzorem opiekuna

Przed rozpoczęciem praktyk, każdy student indywidualnie ustala treści programowe praktyk z przedstawicielem biura tłumaczeń, kancelarii tłumaczeniowej lub innej instytucji zajmującej się przekładem, w której będzie odbywał praktyki oraz z opiekunem praktyk z ramienia Filologii Angielskiej PPUZ w Nowym Targu, który zatwierdza program praktyk zawodowych studenta.


Kryteria oceny osiągniętych efektów uczenia się


Kryteria oceny efektów uczenia się osiągniętych przez studenta

Ocena bardzo dobra (5,0):

Efekt kształcenia W1: Student ma pogłębioną wiedzę o celach i funkcjonowaniu biur tłumaczeń

Efekt kształcenia W2: Student ma pogłębioną wiedzę o metodyce wykonywania tłumaczeń, normach, procedurach i dobrych praktykach stosowanych w pracy tłumacza

Efekt kształcenia W3: Student ma pogłębioną wiedzę na temat diagnozowania potrzeb odbiorców usług świadczonych w biurach tłumaczeń. Ma pogłębioną wiedzę z zakresu oceny jakości świadczonych usług jako tłumacz

Efekt kształcenia U1: Student potrafi w pogłębionym stopniu i rzetelnie zdobywać wiedzę, doskonalić umiejętności profesjonalne związane pracą tłumacza

Efekt kształcenia U2: W typowych sytuacjach zawodowych student potrafi bardzo dobrze planować i realizować projekty związane z pracą tłumacza.

Efekt kształcenia U3: Student posiada doskonałe umiejętności organizacyjne pozwalające na planowanie i realizację zadań związanych z pracą tłumacza.

Efekt kształcenia U4:Student potrafi bardzo dobrze dobrać i zastosować odpowiednie metody i procedury do realizacji wybranych zadań tłumaczeniowych i rozwiązywania ewentualnych problemów pojawiających się w pracy zawodowej tłumacza

Efekt kształcenia K1: Student doskonale rozumie konieczność rozwoju zawodowego i osobistego przez całe życie.

Efekt kształcenia K2: Student bardzo dobrze identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawou tłumacza

Ocena dobra plus (4,5):

Pomiędzy oceną 5,0 a 4,0 - może zdarzyć się, że w zakresie niektórych efektów uczenia się student osiągnął kryteria oceny bardzo dobrej, a w innych dobrej.

Ocena dobra (4,0):

Efekt kształcenia W1: Student ma dobrze rozwiniętą wiedzę o celach i funkcjonowaniu biur tłumaczeń

Efekt kształcenia W2: Student ma dobrze rozwiniętą wiedzę o metodyce wykonywania tłumaczeń, normach, procedurach i dobrych praktykach stosowanych w pracy tłumacza

Efekt kształcenia W3: Student ma dobrze rozwiniętą wiedzę na temat diagnozowania potrzeb odbiorców usług świadczonych w biurach tłumaczeń. Ma dobrą wiedzę z zakresu oceny jakości świadczonych usług jako tłumacz

Efekt kształcenia U1: Student potrafi w dobrym stopniu zdobywać wiedzę, doskonalić umiejętności profesjonalne związane pracą tłumacza

Efekt kształcenia U2: W typowych sytuacjach zawodowych student potrafi dobrze planować i realizować projekty związane z pracą tłumacza.

Efekt kształcenia U3: Student posiada dobrze rozwinięte umiejętności organizacyjne pozwalające na planowanie i realizację zadań związanych z pracą tłumacza.

Efekt kształcenia U4:Student potrafi dobrze dobrać i zastosować odpowiednie metody i procedury do realizacji wybranych zadań tłumaczeniowych i rozwiązywania ewentualnych problemów pojawiających się w pracy zawodowej tłumacza

Efekt kształcenia K1: Student dobrze rozumie konieczność rozwoju zawodowego i osobistego przez całe życie

Efekt kształcenia K2: Student dobrze identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza

Ocena dostateczna plus (3,5):

Pomiędzy oceną 4,0 a 3,0 - może zdarzyć się, że w zakresie niektórych efektów uczenia się student osiągnął kryteria oceny dobrej, a w innych dostatecznej.

Ocena dostateczna (3,0):

Efekt kształcenia W1: Student ma dostatecznie rozwiniętą wiedzę o celach i funkcjonowaniu biur tłumaczeń

Efekt kształcenia W2: Student ma dostatecznie rozwiniętą wiedzę o
metodyce wykonywania tłumaczeń, normach, procedurach i dobrych praktykach stosowanych w pracy tłumacza

Efekt kształcenia W3: Student ma dostatecznie rozwiniętą wiedzę na temat diagnozowania potrzeb odbiorców usług świadczonych w biurach tłumaczeń. Ma dostateczną wiedzę z zakresu oceny jakości świadczonych usług jako tłumacz

Efekt kształcenia U1: Student potrafi w stopniu dostatecznym zdobywać wiedzę, doskonalić umiejętności profesjonalne związane pracą tłumacza

Efekt kształcenia U2: W typowych sytuacjach zawodowych student potrafi w stopniu dostatecznym planować i realizować projekty związane z pracą tłumacza.

Efekt kształcenia U4: Student potrafi w stopniu dostatecznym dobrać i zastosować odpowiednie metody i procedury do realizacji wybranych zadań tłumaczeniowych i rozwiązywania ewentualnych problemów pojawiających się w pracy zawodowej tłumacza

Efekt kształcenia K1: Student w stopniu dostatecznym rozumie konieczność rozwoju zawodowego i osobistego przez całe życie

Efekt kształcenia K2: Student w stopniu dostatecznym identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza

Ocena niedostateczna (2,0)

Efekt kształcenia W1: Student nie posiada wiedzy o celach i funkcjonowaniu biur tłumaczeń

Efekt kształcenia W2: Student nie posiada wiedzy o metodyce wykonywania tłumaczeń, normach, procedurach i dobrych praktykach stosowanych w pracy tłumacza

Efekt kształcenia W3: Student nie posiada wiedzy na temat diagnozowania potrzeb odbiorców usług świadczonych w biurach tłumaczeń. Nie posiada wiedzy z zakresu oceny jakości świadczonych usług jako tłumacz

Efekt kształcenia U1: Student nie potrafi zdobywać wiedzy, nie doskonali umiejętności profesjonalnych związanych pracą tłumacza

Efekt kształcenia U2: W typowych sytuacjach zawodowych student nie potrafi planować i realizować projektów związanych z pracą tłumacza.

Efekt kształcenia U3: Student nie ma rozwiniętych umiejętności organizacyjnych pozwalających na planowanie i realizację zadań związanych z pracą tłumacza.

Efekt kształcenia U4: Student nie potrafi dobrać i zastosować odpowiednich metody i procedur do realizacji wybranych zadań tłumaczeniowych i nie potrafi rozwiązywać problemów pojawiających się w pracy zawodowej tłumacza

Efekt kształcenia K1: Student nie rozumie konieczności rozwoju zawodowego i osobistego przez całe życie

Efekt kształcenia K2: Student nie identyfikuje i nie rozstrzyga dylematów związanych z wykonywaniem zawodu tłumacza


Forma weryfikacji osiągnięć studenta i warunki zaliczenia zajęć


Forma weryfikacji osiągnięć studenta

Zaliczenie z oceną

Warunki odbywania i zaliczenia zajęć oraz dopuszczenia do końcowego egzaminu (zaliczenia z oceną)

  1. Przedłożenie uzupełnionego dziennika praktyk
  2. Przedłożenie kompletnego Portfolio tłumacza zawierającego wszystkie tłumaczenia wykonane przez studenta podczas praktyki zawodowej
  3. Przedłożenie zaświadczenia o odbyciu praktyki zawodowej (z podaniem nazwy placówki, w której student odbywał praktykę, adresu, telefonu, czasu trwania praktyki - liczby godzin) wraz z opinią opiekuna praktyki.
  4. Przedłożenie uzupełnionego arkusza samooceny.


Wykaz zalecanego piśmiennictwa


Wykaz literatury podstawowej

Lp.Pozycja
1Arkadiusz Belczyk "Poradnik tłumacza z języka angielskiego na nasze", Kraków: Idea
2Aniela Korzeniowska " Successful Polish-English Translation: Tricks of the Trade", Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN
3Elżbieta Tabakowska "O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z Europą Normana Daviesa", Kraków: Znak

Wykaz literatury uzupełniającej

Brak danych

Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych


Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych

Praktyka tłumaczeniowa 3 (II -VI) : 180 godzin

Miejsce odbywania praktyki: biura tłumaczeń, kancelarie tłumaczeniowe, instytucje zajmujące się przekładem - wszelkiego rodzaju podmioty gospodarcze posiadające kontakty międzynarodowe (małe, średnie i duże przedsiębiorstwa, spółki prawa handlowego, zakłady produkcyjne i usługowe, biura podróży, firmy zagraniczne oraz instytucje związane z handlem zagranicznym), instytucje administracji samorządu terytorialnego.

Dokumentacja niezbędna do zaliczenia praktyk:

  1. uzupełniony dziennik praktyk,
  2. portfolio tłumacza
  3. zaświadczenie o odbyciu praktyki zawodowej 
  4. arkusz samooceny