Ramowy program studiów
Wersja: 4
|
|
|
Podhalańska Państwowa Uczelnia Zawodowa w Nowy Targu |
|
Informacje ogólne
|
Nazwa zajęć |
Warsztaty tłumaczeniowe I: tłumaczenia poezji i prozy |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Kod zajęć |
FA-1-6,12,t,19-20 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Status zajęć |
Do wyboru |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Wydział / Instytut |
Instytut Humanistyczno - Społeczny |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Kierunek studiów |
filologia angielska |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Moduł specjalizacyjny |
----- |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Specjalizacja |
----- |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Poziom studiów |
studia pierwszego stopnia |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Profil |
Praktyczny |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Osoba odpowiedzialna za program zajęć |
prof.dr hab. Kazimierz Baran |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Wymagania (Kompetencje wstępne) |
Znajomość języka angielskiego na poziomie B2+/C1, doświadczenie praktyczne przekładu, wiedza z zakresu przekładoznawstwa, wiedza z zakresu gramatyki kontrastywnej |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Założenia i cele zajęć |
Zaznajomienie studentów z metodologią pracy charakterystycznej dla tłumaczenia literackiego. Wykształcenie umiejętności wykorzystywania istniejących źródeł i narzędzi wspierających tłumaczenie do kształtowania własnego warsztatu tłumacza. Po zakończeniu kursu student będzie umiał przeanalizować tekst źródłowy pod kątem charakterystycznych cech komunikatu, np. różnych formy stylizacji i wykorzystać swoje obserwacje w procesie przekładu; rozpoznać obecność elementów związanych z kulturą języka źródłowego, stosować tę wiedzę w przekładzie pisemnym oraz troszczyć się o jej pogłębianie. W trakcie zajęć studenci będą wykonywać pisemne przekłady tekstów literackich tj. poezji i prozy pod kierunkiem wykładowcy. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Prowadzący zajęcia |
dr Krzysztof Trochimiuk |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Egzaminator/ Zaliczający |
dr Krzysztof Trochimiuk |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nakład pracy studenta - bilans punktów ECTS
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Efekty uczenia się
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Formy i metody kształceniaćwiczenia, dyskusja, zajęcia praktyczne, pokaz, metoda przypadków |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Treści programowe
| Wykłady | |
| ----- | |
| Ćwiczenia | |
| ćwiczenia | |
|
Kryteria oceny osiągniętych efektów uczenia się
|
Kryteria oceny efektów uczenia się osiągniętych przez studenta |
W 1 Na ocenę 3 - Student ma akceptowalną wiedzę o metodyce i procedurach dokonywania przekładu literackiego i w zadowalającym stopniu wykazuje wiedzę o charakterystycznych cechach tekstu literackiego Na ocenę 4 - Student dobrze zna metodykę i procedury dokonywania przekładu literackiego i wie, jak wyróżnić cechy charakterystyczne tekstu literackiego Na ocenę 5 - Student bardzo dobrze zna metodykę i procedury dokonywania przekładu literackiego i wie, jak prawidłowo wyróżnić cechy charakterystyczne tekstu literackiego U 1 Na ocenę 3 - Student potrafi w zadowalającym stopniu zaplanować realizację projektu tłumaczeniowego, dobrać metodologię i, wykorzystując część z istniejących narzędzi i źródeł wspierających tłumacza i rozwijających jego warsztat, dokonywać akceptowalnego przekładów tekstów literackich Na ocenę 4 - Student potrafi dobrze zaplanować realizację projektu tłumaczeniowego, dobrać odpowiednią metodologię i, wykorzystując istniejące narzędzia i źródła wspierające tłumacza i rozwijające jego warsztat, dokonywać prawidłowych przekładów tekstów literackich Na ocenę 5 - Student potrafi zaplanować sprawną realizację projektu tłumaczeniowego, dobrać odpowiednią metodologię i, świadomie i sprawnie wykorzystując najbardziej odpowiednie narzędzia i źródła wspierające tłumacza i rozwijające jego warsztat, dokonywać bardzo dobrych przekładów tekstów literackich K 1 Na ocenę 3 - Student w ograniczony ale akceptowalny sposób rozumie konieczność rozwoju językowego i warsztatu tłumacza, identyfikuje część trudności związanych z tekstem i domniemanym odbiorcą komunikatów literackich i w miarę poprawnie podejmuje decyzje tłumaczeniowe Na ocenę 4 - Student dość dobrze rozumie konieczność rozwoju językowego i warsztatu tłumacza, poprawnie identyfikuje większość trudności związanych z tekstem i domniemanym odbiorcą komunikatów literackich i podejmuje dobre decyzje tłumaczeniowe Na ocenę 5 - Student bardzo dobrze rozumie konieczność rozwoju językowego i warsztatu tłumacza, bardzo trafnie identyfikuje trudności związane z tekstem i domniemanym odbiorcą komunikatów literackich i sprawnie podejmuje optymalne decyzje tłumaczeniowe |
Forma weryfikacji osiągnięć studenta i warunki zaliczenia zajęć
|
Forma weryfikacji osiągnięć studenta |
Zaliczenie z oceną |
|
Warunki odbywania i zaliczenia zajęć oraz dopuszczenia do końcowego egzaminu (zaliczenia z oceną) |
Zaliczenie tłumaczeń dwóch wyimków prozy i dwóch tekstów poetyckich. Obecność i aktywność na zajęciach oraz przygotowanie do zajęć w postaci zadań domowych. |
Wykaz zalecanego piśmiennictwa
Wykaz literatury podstawowej
|
|||||||||
Wykaz literatury uzupełniającej
|
|||||||||
Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych
|
Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych |
nie dotyczy |
