Ramowy program studiów
Wersja: 4
|
|
|
Podhalańska Państwowa Uczelnia Zawodowa w Nowy Targu |
|
Informacje ogólne
|
Nazwa zajęć |
Praktyka tłumaczeniowa 6 (II-VI) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Kod zajęć |
FA-1-6,17t,19-20 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Status zajęć |
Obowiązkowy |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Wydział / Instytut |
Instytut Humanistyczno - Społeczny |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Kierunek studiów |
filologia angielska |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Moduł specjalizacyjny |
moduł translatorski |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Specjalizacja |
----- |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Poziom studiów |
studia pierwszego stopnia |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Profil |
Praktyczny |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Osoba odpowiedzialna za program zajęć |
mgr Bożena Bąk |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Wymagania (Kompetencje wstępne) |
Znajomość języka angielskiego w mowie i piśmie na poziomie B2 lub wyższym oraz płynne posługiwanie się językiem polskim w mowie i piśmie. Student zna podstawowe metody i strategie tłumaczeniowe, potrafi krytycznie korzystać z różnych źródeł i słowników, identyfikuje problemy w tłumaczeniu. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Założenia i cele zajęć |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Prowadzący zajęcia |
mgr Bożena Bąk |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Egzaminator/ Zaliczający |
mgr Bożena Bąk |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nakład pracy studenta - bilans punktów ECTS
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Efekty uczenia się
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Formy i metody kształceniaPraca indywidualna, praca w zespole tłumaczeniowym. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Treści programowe
| Wykłady | |
| ----- | |
| Ćwiczenia | |
| ćwiczenia | |
Przed rozpoczęciem praktyk, każdy student indywidualnie ustala treści programowe praktyk z przedstawicielem biura tłumaczeń, kancelarii tłumaczeniowej lub innej instytucji zajmującej się przekładem, w której będzie odbywał praktyki oraz z opiekunem praktyk z ramienia Filologii Angielskiej PPUZ w Nowym Targu, który zatwierdza program praktyk zawodowych studenta. |
Kryteria oceny osiągniętych efektów uczenia się
|
Kryteria oceny efektów uczenia się osiągniętych przez studenta |
Ocena bardzo dobra (5,0): Efekt kształcenia W1: Student ma pogłębioną wiedzę o celach i funkcjonowaniu biur tłumaczeń Efekt kształcenia W2: Student ma pogłębioną wiedzę o metodyce wykonywania tłumaczeń, normach, procedurach i dobrych praktykach stosowanych w pracy tłumacza Efekt kształcenia W3: Student ma pogłębioną wiedzę na temat diagnozowania potrzeb odbiorców usług świadczonych w biurach tłumaczeń. Ma pogłębioną wiedzę z zakresu oceny jakości świadczonych usług jako tłumacz Efekt kształcenia U1: Student potrafi w pogłębionym stopniu i rzetelnie zdobywać wiedzę, doskonalić umiejętności profesjonalne związane pracą tłumacza Efekt kształcenia U2: W typowych sytuacjach zawodowych student potrafi bardzo dobrze planować i realizować projekty związane z pracą tłumacza. Efekt kształcenia U3: Student posiada doskonałe umiejętności organizacyjne pozwalające na planowanie i realizację zadań związanych z pracą tłumacza. Efekt kształcenia U4:Student potrafi bardzo dobrze dobrać i zastosować odpowiednie metody i procedury do realizacji wybranych zadań tłumaczeniowych i rozwiązywania ewentualnych problemów pojawiających się w pracy zawodowej tłumacza Efekt kształcenia K1: Student doskonale rozumie konieczność rozwoju zawodowego i osobistego przez całe życie. Efekt kształcenia K2: Student bardzo dobrze identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawou tłumacza Ocena dobra plus (4,5): Pomiędzy oceną 5,0 a 4,0 - może zdarzyć się, że w zakresie niektórych efektów uczenia się student osiągnął kryteria oceny bardzo dobrej, a w innych dobrej. Ocena dobra (4,0): Efekt kształcenia W1: Student ma dobrze rozwiniętą wiedzę o celach i funkcjonowaniu biur tłumaczeń Efekt kształcenia W2: Student ma dobrze rozwiniętą wiedzę o metodyce wykonywania tłumaczeń, normach, procedurach i dobrych praktykach stosowanych w pracy tłumacza Efekt kształcenia W3: Student ma dobrze rozwiniętą wiedzę na temat diagnozowania potrzeb odbiorców usług świadczonych w biurach tłumaczeń. Ma dobrą wiedzę z zakresu oceny jakości świadczonych usług jako tłumacz Efekt kształcenia U1: Student potrafi w dobrym stopniu zdobywać wiedzę, doskonalić umiejętności profesjonalne związane pracą tłumacza Efekt kształcenia U2: W typowych sytuacjach zawodowych student potrafi dobrze planować i realizować projekty związane z pracą tłumacza. Efekt kształcenia U3: Student posiada dobrze rozwinięte umiejętności organizacyjne pozwalające na planowanie i realizację zadań związanych z pracą tłumacza. Efekt kształcenia U4:Student potrafi dobrze dobrać i zastosować odpowiednie metody i procedury do realizacji wybranych zadań tłumaczeniowych i rozwiązywania ewentualnych problemów pojawiających się w pracy zawodowej tłumacza Efekt kształcenia K1: Student dobrze rozumie konieczność rozwoju zawodowego i osobistego przez całe życie Efekt kształcenia K2: Student dobrze identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza Ocena dostateczna plus (3,5): Pomiędzy oceną 4,0 a 3,0 - może zdarzyć się, że w zakresie niektórych efektów uczenia się student osiągnął kryteria oceny dobrej, a w innych dostatecznej. Ocena dostateczna (3,0): Efekt kształcenia W1: Student ma dostatecznie rozwiniętą wiedzę o celach i funkcjonowaniu biur tłumaczeń Efekt kształcenia W2: Student ma dostatecznie rozwiniętą wiedzę o Efekt kształcenia W3: Student ma dostatecznie rozwiniętą wiedzę na temat diagnozowania potrzeb odbiorców usług świadczonych w biurach tłumaczeń. Ma dostateczną wiedzę z zakresu oceny jakości świadczonych usług jako tłumacz Efekt kształcenia U1: Student potrafi w stopniu dostatecznym zdobywać wiedzę, doskonalić umiejętności profesjonalne związane pracą tłumacza Efekt kształcenia U2: W typowych sytuacjach zawodowych student potrafi w stopniu dostatecznym planować i realizować projekty związane z pracą tłumacza. Efekt kształcenia U3: Student ma w stopniu dostatecznym rozwinięte umiejętności organizacyjne pozwalające na planowanie i realizację zadań związanych z pracą tłumacza. Efekt kształcenia U4: Student potrafi w stopniu dostatecznym dobrać i zastosować odpowiednie metody i procedury do realizacji wybranych zadań tłumaczeniowych i rozwiązywania ewentualnych problemów pojawiających się w pracy zawodowej tłumacza Efekt kształcenia K1: Student w stopniu dostatecznym rozumie konieczność rozwoju zawodowego i osobistego przez całe życie Efekt kształcenia K2: Student w stopniu dostatecznym identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza Ocena niedostateczna (2,0) Efekt kształcenia W1: Student nie posiada wiedzy o celach i funkcjonowaniu biur tłumaczeń Efekt kształcenia W2: Student nie posiada wiedzy o metodyce wykonywania tłumaczeń, normach, procedurach i dobrych praktykach stosowanych w pracy tłumacza Efekt kształcenia W3: Student nie posiada wiedzy na temat diagnozowania potrzeb odbiorców usług świadczonych w biurach tłumaczeń. Nie posiada wiedzy z zakresu oceny jakości świadczonych usług jako tłumacz Efekt kształcenia U1: Student nie potrafi zdobywać wiedzy, nie doskonali umiejętności profesjonalnych związanych pracą tłumacza Efekt kształcenia U2: W typowych sytuacjach zawodowych student nie potrafi planować i realizować projektów związanych z pracą tłumacza. Efekt kształcenia U3: Student nie ma rozwiniętych umiejętności organizacyjnych pozwalających na planowanie i realizację zadań związanych z pracą tłumacza. Efekt kształcenia U4: Student nie potrafi dobrać i zastosować odpowiednich metody i procedur do realizacji wybranych zadań tłumaczeniowych i nie potrafi rozwiązywać problemów pojawiających się w pracy zawodowej tłumacza Efekt kształcenia K1: Student nie rozumie konieczności rozwoju zawodowego i osobistego przez całe życie Efekt kształcenia K2: Student nie identyfikuje i nie rozstrzyga dylematów związanych z wykonywaniem zawodu tłumacza |
Forma weryfikacji osiągnięć studenta i warunki zaliczenia zajęć
|
Forma weryfikacji osiągnięć studenta |
Zaliczenie z oceną |
|
Warunki odbywania i zaliczenia zajęć oraz dopuszczenia do końcowego egzaminu (zaliczenia z oceną) |
|
Wykaz zalecanego piśmiennictwa
Wykaz literatury podstawowej
|
|||||||||
Wykaz literatury uzupełniającejBrak danych |
|||||||||
Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych
|
Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych |
Praktyka tłumaczeniowa 6 (II - VI): 75 godzin. Miejsce odbywania praktyki: biura tłumaczeń, kancelarie tłumaczeniowe, instytucje zajmujące się przekładem - wszelkiego rodzaju podmioty gospodarcze posiadające kontakty międzynarodowe (małe, średnie i duże przedsiębiorstwa, spółki prawa handlowego, zakłady produkcyjne i usługowe, biura podróży, firmy zagraniczne oraz instytucje związane z handlem zagranicznym), instytucje administracji samorządu terytorialnego. Dokumentacja niezbędna do zaliczenia praktyk:
|
