poniedziałek, 20 kwietnia 2026 | Portal eORDO Omnis v. 1.116.1.5.61

Portal eORDO Omnis

Niezalogowano
Użytkownik anonimowy
Zaloguj się

PPUZ w Nowym Targu

Ramowy program studiów

Szczegóły przedmiotu

Wersja: 4

Podhalańska Państwowa Uczelnia Zawodowa w Nowy Targu


Informacje ogólne


Nazwa zajęć

Praktyka tłumaczeniowa 2 (X-I)

Kod zajęć

FA-1-3,13t,21-22

Status zajęć

Obowiązkowy

Wydział / Instytut

Instytut Humanistyczno - Społeczny

Kierunek studiów

filologia angielska

Moduł specjalizacyjny

tłumaczeniowa

Specjalizacja

-----


Forma studiów Rok studiów Semestr Suma godzin dydaktycznych Liczba punktów ECTS
Wykłady Ćwiczenia/praktyki
Stacjonarne 1 1 --- --- ---
1 2 --- --- ---
2 3 0 180.0 7.0
Suma 0 180.0 7.0


Poziom studiów

studia pierwszego stopnia

Profil

Praktyczny

Osoba odpowiedzialna za program zajęć

dr Bartosz Warzycki

Wymagania (Kompetencje wstępne)

Znajomość języka angielskiego w mowie i piśmie na poziomie B2 lub wyższym oraz płynne

posługiwanie się językiem polskim w mowie i piśmie. Student zna podstawowe metody i

strategie tłumaczeniowe, potrafi krytycznie korzystać z różnych źródeł i słowników, identyfikuje

problemy w tłumaczeniu.

Założenia i cele zajęć

1. Zapoznanie studentów z formalnymi i praktycznymi aspektami pracy tłumacza w instytucji

publicznej lub prywatnej, a w szczególności z zasadami współpracy tłumaczy w agencji

tłumaczeniowej oraz z zasadami współpracy z klientami agencji tłumaczeniowych.

2. Ćwiczenie przekładu różnego rodzaju tekstów.

3. Rozwijanie umiejętności korekty językowej i weryfikacji merytorycznej tłumaczonych

tekstów.

4. Rozwijanie umiejętności korzystania z różnego rodzaju podstawowego oprogramowania

komputerowego wspomagającego przekład.

Prowadzący zajęcia

dr Bartosz Warzycki

Egzaminator/ Zaliczający

dr Bartosz Warzycki


Nakład pracy studenta - bilans punktów ECTS


Nakład pracy studenta niezbędny do uzyskania efektów uczenia się Obciążenie studenta
Studia stacjonarne Studia niestacjonarne
Obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich lub innych osób prowadzących zajęcia i studentów, w tym: godz.:
195.0
godz.:
0.0
Udział w wykładach (godz.) 0 0
Udział w: praktyka zawodowa (godz.) 180 0
Dodatkowe godziny kontaktowe z nauczycielem (godz.) 15 0
Udział w egzaminie (godz.) 0 0
Obciążenie studenta związane z jego indywidualną pracą związaną z zajęciami organizowanymi przez uczelnię, w tym: godz.:
0.0
godz.:
0.0
Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do wykładu (godz.) 0 0
Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do: praktyka zawodowa (godz.) 0 0
Przygotowanie do zaliczenia/ egzaminu (godz.) 0 0
Wykonanie prac zaliczeniowych (referat, projekt, prezentacja itd.) (godz.) 0 0
Suma
(obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich lub innych osób prowadzących zajęcia oraz związane z jego indywidualną pracą związaną z tymi zajęciami)
godz.:
195.0
ECTS:
7.0
godz.:
0.0
ECTS:
0
Obciążenie studenta w ramach zajęć kształtujących umiejętności praktyczne godz.:
180
ECTS:
7
godz.:
0
ECTS:
0


Efekty uczenia się


Efekty uczenia się

Odniesienia
do kierunkowych efektów
uczenia się

Odniesienia
do charakterystyk
drugiego stopnia
efektów uczenia
się Polskich
Ram
Kwalifikacji

Sposób
weryfikacji
efektów
uczenia się

Wiedza: student zna i rozumie

W1

Ma podstawową wiedzę o celach i funkcjonowaniu biura tłumaczeń

K_W06

P6S_WK_02

wypełnianie arkuszy ćwiczeń, (W)

Umiejętności: student potrafi

U1

umie samodzielnie zdobywać wiedzę, doskonalić umiejętności profesjonalne związane z zawodem tłumacza

K_U02

P6S_UU

bezpośrednia ocena wykonania zadania (np. ocena projektu, ocena sprawozdania, dokumentowania danych, realizacji zajęć) (U)

U2

w typowych sytuacjach zawodowych potrafi samodzielnie planować i realizować projekty związane praca tłumacza

K_U03

P6S_UW_01

U3

posiada podstawowe umiejętności organizacyjne pozwalające na planowanie i realizację zadań w zawodzie tłumacza

K_U04

P6S_UO_01

U4

potrafi dobrać i zastosować odpowiednie metody i procedury do realizacji wybranych zadań i rozwiązywania ewentualnych problemów pojawiających się w pracy tłumacza

K_U08

P6S_UO_02

Kompetencje społeczne: student jest gotów do

K1

rozumie konieczność rozwoju zawodowego i osobistego przez całe życie w zakresie realizacji pracy tłumacza

K_K01

P6S_KK_01

ocena pośrednia (na podstawie obserwacji trenerów, nauczycieli, zawodników, klientów, itp. osób trzecich), (K)

K2

prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza

K_K04

P6S_KR

Formy i metody kształcenia

Praca indywidualna, praca w zespole tłumaczeniowym


Treści programowe


Wykłady
-----
Ćwiczenia
ćwiczenia

1. Zapoznanie się z zasadami pracy tłumacza w agencji tłumaczeniowej lub innej instytucji zajmującej się przekładem. 

2. Zapoznanie się z zasadami współpracy z klientami. 

3. Zapoznanie się z zasadami współpracy z innymi tłumaczami. 

4. Zapoznanie się z zasadami wyceny, redakcji, korekty i weryfikacji przekładu. 

5. Przekład różnego rodzaju dokumentów pod nadzorem opiekuna 


Przed rozpoczęciem praktyk, każdy student indywidualnie ustala treści programowe praktyk z przedstawicielem agencji tłumaczeniowej/ instytucji zajmującej się przekładem, w której będzie odbywał praktyki oraz z koordynatorem praktyk z ramienia Filologii Angielskiej PPUZ w Nowym Targu, który zatwierdza program praktyk zawodowych studenta. 


Kryteria oceny osiągniętych efektów uczenia się


Kryteria oceny efektów uczenia się osiągniętych przez studenta

Ocena 5.0

W1

W bardzo dobrym zakresie posiadł podstawową wiedzę o celach i funkcjonowaniu biura tłumaczeń

U1

W bardzo dobrym stopniu umie samodzielnie zdobywać wiedzę, doskonalić umiejętności profesjonalne związane z zawodem tłumacza

U2

W bardzo dobrym stopniu w typowych sytuacjach zawodowych potrafi samodzielnie planować i realizować projekty związane praca tłumacza

U3

W bardzo dobrym zakresie posiada podstawowe umiejętności organizacyjne pozwalające na planowanie i realizację zadań w zawodzie tłumacza

U4

W bardzo dobrym stopniu potrafi dobrać i zastosować odpowiednie metody i procedury do realizacji wybranych zadań i rozwiązywania ewentualnych problemów pojawiających się w pracy tłumacza

K1

W bardzo dobrym stopniu rozumie konieczność rozwoju zawodowego i osobistego przez całe życie w zakresie realizacji pracy tłumacza

K2

W bardzo dobrym stopniu prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza

Ocena 4.5

W1

W bardzo dobrym i dobrym zakresie posiadł podstawową wiedzę o celach i funkcjonowaniu biura tłumaczeń

U1

W bardzo dobrym i dobrym stopniu umie samodzielnie zdobywać wiedzę, doskonalić umiejętności profesjonalne związane z zawodem tłumacza

U2

W bardzo dobrym i dobrym stopniu w typowych sytuacjach zawodowych potrafi samodzielnie planować i realizować projekty związane praca tłumacza

U3

W bardzo dobrym i dobrym zakresie posiada podstawowe umiejętności organizacyjne pozwalające na planowanie i realizację zadań w zawodzie tłumacza

U4

W bardzo dobrym i dobrym stopniu potrafi dobrać i zastosować odpowiednie metody i procedury do realizacji wybranych zadań i rozwiązywania ewentualnych problemów pojawiających się w pracy tłumacza

K1

W bardzo dobrym i dobrym stopniu rozumie konieczność rozwoju zawodowego i osobistego przez całe życie w zakresie realizacji pracy tłumacza

K2

W bardzo dobrym i dobrym stopniu prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza


Ocena 4.0

W1

W dobrym zakresie posiadł podstawową wiedzę o celach i funkcjonowaniu biura tłumaczeń

U1

W dobrym stopniu umie samodzielnie zdobywać wiedzę, doskonalić umiejętności profesjonalne związane z zawodem tłumacza

U2

W dobrym stopniu w typowych sytuacjach zawodowych potrafi samodzielnie planować i realizować projekty związane praca tłumacza

U3

W dobrym zakresie posiada podstawowe umiejętności organizacyjne pozwalające na planowanie i realizację zadań w zawodzie tłumacza

U4

W  dobrym stopniu potrafi dobrać i zastosować odpowiednie metody i procedury do realizacji wybranych zadań i rozwiązywania ewentualnych problemów pojawiających się w pracy tłumacza

K1

W dobrym stopniu rozumie konieczność rozwoju zawodowego i osobistego przez całe życie w zakresie realizacji pracy tłumacza

K2

W dobrym stopniu prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza


Ocena 3.5

W dobrym i dostatecznym zakresie posiadł podstawową wiedzę o celach i funkcjonowaniu biura tłumaczeń

U1

W dobrym i dostatecznym stopniu umie samodzielnie zdobywać wiedzę, doskonalić umiejętności profesjonalne związane z zawodem tłumacza

U2

W dobrym i dostatecznym stopniu w typowych sytuacjach zawodowych potrafi samodzielnie planować i realizować projekty związane praca tłumacza

U3

W dobrym i dostatecznym zakresie posiada podstawowe umiejętności organizacyjne pozwalające na planowanie i realizację zadań w zawodzie tłumacza

U4

W dostatecznym stopniu potrafi dobrać i zastosować odpowiednie metody i procedury do realizacji wybranych zadań i rozwiązywania ewentualnych problemów pojawiających się w pracy tłumacza

K1

W dostatecznym stopniu rozumie konieczność rozwoju zawodowego i osobistego przez całe życie w zakresie realizacji pracy tłumacza

K2

W dostatecznym i dobrym stopniu prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza

Ocena 3.0

W dostatecznym zakresie posiadł podstawową wiedzę o celach i funkcjonowaniu biura tłumaczeń

U1

W dostatecznym stopniu umie samodzielnie zdobywać wiedzę, doskonalić umiejętności profesjonalne związane z zawodem tłumacza

U2

W  dostatecznym stopniu w typowych sytuacjach zawodowych potrafi samodzielnie planować i realizować projekty związane praca tłumacza

U3

W dostatecznym zakresie posiada podstawowe umiejętności organizacyjne pozwalające na planowanie i realizację zadań w zawodzie tłumacza

U4

W  dostatecznym stopniu potrafi dobrać i zastosować odpowiednie metody i procedury do realizacji wybranych zadań i rozwiązywania ewentualnych problemów pojawiających się w pracy tłumacza

K1

W dostatecznym stopniu rozumie konieczność rozwoju zawodowego i osobistego przez całe życie w zakresie realizacji pracy tłumacza

K2

W dostatecznym stopniu prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza


Ocena 2.0

Nie posiadł podstawowej wiedzy o celach i funkcjonowaniu biura tłumaczeń

U1

Nie umie samodzielnie zdobywać wiedzy, doskonalać umiejętności profesjonalnych związanych z zawodem tłumacza

U2

w typowych sytuacjach zawodowych nie potrafi samodzielnie planować i realizować projekty związane praca tłumacza

U3

Nie posiada podstawowych umiejętności organizacyjnych pozwalających na planowanie i realizację zadań w zawodzie tłumacza

U4

Nie potrafi dobrać i zastosować odpowiednich metod i procedur do realizacji wybranych zadań i rozwiązywania ewentualnych problemów pojawiających się w pracy tłumacza

K1

Nie rozumie konieczność rozwoju zawodowego i osobistego przez całe życie w zakresie realizacji pracy tłumacza

K2

nieprawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza


Skala ocen

0-59 % – ocena ndst. 60-69 % – ocena dst. 70-79 % – ocena +dst. 80-85 % – ocena db. 86-89 % – ocena +db. 90-100 % – ocena bdb.


Forma weryfikacji osiągnięć studenta i warunki zaliczenia zajęć


Forma weryfikacji osiągnięć studenta

Zaliczenie z oceną

Warunki odbywania i zaliczenia zajęć oraz dopuszczenia do końcowego egzaminu (zaliczenia z oceną)

1. Przedłożenie uzupełnionego dziennika praktyk

2. Przedłożenie kompletnego Portfolio tłumacza zawierające wszystkie tłumaczenia wykonane przez studenta podczas praktyki zawodowej

3. Przedłożenie zaświadczenia o odbyciu praktyki zawodowej (z podaniem nazwy placówki, w której student odbywał praktykę, adresu, telefonu, czasu trwania praktyki - liczby godzin) wraz z opinią opiekuna praktyki


Wykaz zalecanego piśmiennictwa


Wykaz literatury podstawowej

Lp.Pozycja
1Arkadiusz Belczyk "Poradnik tłumacza z języka angielskiego na nasze", Kraków: Idea
2Aniela Korzeniowska " Successful Polish-English Translation: Tricks of the Trade", Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN
3Elżbieta Tabakowska "O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z Europą Normana Daviesa", Kraków: Znak

Wykaz literatury uzupełniającej

Brak danych

Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych


Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych

Praktyka tłumaczeniowa I (wrzesień): 180 godzin

Miejsce odbywania praktyki: biura tłumaczeń, instytucje zajmujące się przekładem - wszelkiego

rodzaju podmioty gospodarcze posiadające kontakty międzynarodowe (małe, średnie i duże

przedsiębiorstwa, spółki prawa handlowego, zakłady produkcyjne i usługowe, biura podróży, firmy

zagraniczne oraz instytucje związane z handlem zagranicznym), instytucje administracji samorządu

terytorialnego.

Dokumentacja niezbędna do zaliczenia praktyk:

1. uzupełniony dziennik praktyk,

2. portfolio tłumacza

3. ocena opiekuna praktyk