Ramowy program studiów
Wersja: 4
|
|
|
Podhalańska Państwowa Uczelnia Zawodowa w Nowy Targu |
|
Informacje ogólne
|
Nazwa zajęć |
Praktyka tłumaczeniowa 2 (X-I) |
|||||||||||||||||||||||||||||
|
Kod zajęć |
FA-1-3,13t,21-22 |
|||||||||||||||||||||||||||||
|
Status zajęć |
Obowiązkowy |
|||||||||||||||||||||||||||||
|
Wydział / Instytut |
Instytut Humanistyczno - Społeczny |
|||||||||||||||||||||||||||||
|
Kierunek studiów |
filologia angielska |
|||||||||||||||||||||||||||||
|
Moduł specjalizacyjny |
tłumaczeniowa |
|||||||||||||||||||||||||||||
|
Specjalizacja |
----- |
|||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||
|
Poziom studiów |
studia pierwszego stopnia |
|||||||||||||||||||||||||||||
|
Profil |
Praktyczny |
|||||||||||||||||||||||||||||
|
Osoba odpowiedzialna za program zajęć |
dr Bartosz Warzycki |
|||||||||||||||||||||||||||||
|
Wymagania (Kompetencje wstępne) |
Znajomość języka angielskiego w mowie i piśmie na poziomie B2 lub wyższym oraz płynne posługiwanie się językiem polskim w mowie i piśmie. Student zna podstawowe metody i strategie tłumaczeniowe, potrafi krytycznie korzystać z różnych źródeł i słowników, identyfikuje problemy w tłumaczeniu. |
|||||||||||||||||||||||||||||
|
Założenia i cele zajęć |
1. Zapoznanie studentów z formalnymi i praktycznymi aspektami pracy tłumacza w instytucji publicznej lub prywatnej, a w szczególności z zasadami współpracy tłumaczy w agencji tłumaczeniowej oraz z zasadami współpracy z klientami agencji tłumaczeniowych. 2. Ćwiczenie przekładu różnego rodzaju tekstów. 3. Rozwijanie umiejętności korekty językowej i weryfikacji merytorycznej tłumaczonych tekstów. 4. Rozwijanie umiejętności korzystania z różnego rodzaju podstawowego oprogramowania komputerowego wspomagającego przekład. |
|||||||||||||||||||||||||||||
|
Prowadzący zajęcia |
dr Bartosz Warzycki |
|||||||||||||||||||||||||||||
|
Egzaminator/ Zaliczający |
dr Bartosz Warzycki |
|||||||||||||||||||||||||||||
Nakład pracy studenta - bilans punktów ECTS
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Efekty uczenia się
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Formy i metody kształceniaPraca indywidualna, praca w zespole tłumaczeniowym |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Treści programowe
| Wykłady | |
| ----- | |
| Ćwiczenia | |
| ćwiczenia | |
|
1. Zapoznanie się z zasadami pracy tłumacza w agencji tłumaczeniowej lub innej instytucji zajmującej się przekładem. 2. Zapoznanie się z zasadami współpracy z klientami. 3. Zapoznanie się z zasadami współpracy z innymi tłumaczami. 4. Zapoznanie się z zasadami wyceny, redakcji, korekty i weryfikacji przekładu. 5. Przekład różnego rodzaju dokumentów pod nadzorem opiekuna Przed rozpoczęciem praktyk, każdy student indywidualnie ustala treści programowe praktyk z przedstawicielem
agencji tłumaczeniowej/ instytucji zajmującej się przekładem, w której będzie odbywał praktyki oraz z
koordynatorem praktyk z ramienia Filologii Angielskiej PPUZ w Nowym Targu, który zatwierdza program praktyk
zawodowych studenta. |
Kryteria oceny osiągniętych efektów uczenia się
|
Kryteria oceny efektów uczenia się osiągniętych przez studenta |
Ocena 5.0 W1 W bardzo dobrym zakresie posiadł podstawową wiedzę o celach i funkcjonowaniu biura tłumaczeń U1 W bardzo dobrym stopniu umie samodzielnie zdobywać wiedzę, doskonalić umiejętności profesjonalne związane z zawodem tłumacza U2 W bardzo dobrym stopniu w typowych sytuacjach zawodowych potrafi samodzielnie planować i realizować projekty związane praca tłumacza U3 W bardzo dobrym zakresie posiada podstawowe umiejętności organizacyjne pozwalające na planowanie i realizację zadań w zawodzie tłumacza U4 W bardzo dobrym stopniu potrafi dobrać i zastosować odpowiednie metody i procedury do realizacji wybranych zadań i rozwiązywania ewentualnych problemów pojawiających się w pracy tłumacza K1 W bardzo dobrym stopniu rozumie konieczność rozwoju zawodowego i osobistego przez całe życie w zakresie realizacji pracy tłumacza K2 W bardzo dobrym stopniu prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza Ocena 4.5 W1 W bardzo dobrym i dobrym zakresie posiadł podstawową wiedzę o celach i funkcjonowaniu biura tłumaczeń U1 W bardzo dobrym i dobrym stopniu umie samodzielnie zdobywać wiedzę, doskonalić umiejętności profesjonalne związane z zawodem tłumacza U2 W bardzo dobrym i dobrym stopniu w typowych sytuacjach zawodowych potrafi samodzielnie planować i realizować projekty związane praca tłumacza U3 W bardzo dobrym i dobrym zakresie posiada podstawowe umiejętności organizacyjne pozwalające na planowanie i realizację zadań w zawodzie tłumacza U4 W bardzo dobrym i dobrym stopniu potrafi dobrać i zastosować odpowiednie metody i procedury do realizacji wybranych zadań i rozwiązywania ewentualnych problemów pojawiających się w pracy tłumacza K1 W bardzo dobrym i dobrym stopniu rozumie konieczność rozwoju zawodowego i osobistego przez całe życie w zakresie realizacji pracy tłumacza K2 W bardzo dobrym i dobrym stopniu prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza Ocena 4.0 W1 W dobrym zakresie posiadł podstawową wiedzę o celach i funkcjonowaniu biura tłumaczeń U1 W dobrym stopniu umie samodzielnie zdobywać wiedzę, doskonalić umiejętności profesjonalne związane z zawodem tłumacza U2 W dobrym stopniu w typowych sytuacjach zawodowych potrafi samodzielnie planować i realizować projekty związane praca tłumacza U3 W dobrym zakresie posiada podstawowe umiejętności organizacyjne pozwalające na planowanie i realizację zadań w zawodzie tłumacza U4 W dobrym stopniu potrafi dobrać i zastosować odpowiednie metody i procedury do realizacji wybranych zadań i rozwiązywania ewentualnych problemów pojawiających się w pracy tłumacza K1 W dobrym stopniu rozumie konieczność rozwoju zawodowego i osobistego przez całe życie w zakresie realizacji pracy tłumacza K2 W dobrym stopniu prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza Ocena 3.5 W dobrym i dostatecznym zakresie posiadł podstawową wiedzę o celach i funkcjonowaniu biura tłumaczeń U1 W dobrym i dostatecznym stopniu umie samodzielnie zdobywać wiedzę, doskonalić umiejętności profesjonalne związane z zawodem tłumacza U2 W dobrym i dostatecznym stopniu w typowych sytuacjach zawodowych potrafi samodzielnie planować i realizować projekty związane praca tłumacza U3 W dobrym i dostatecznym zakresie posiada podstawowe umiejętności organizacyjne pozwalające na planowanie i realizację zadań w zawodzie tłumacza U4 W dostatecznym stopniu potrafi dobrać i zastosować odpowiednie metody i procedury do realizacji wybranych zadań i rozwiązywania ewentualnych problemów pojawiających się w pracy tłumacza K1 W dostatecznym stopniu rozumie konieczność rozwoju zawodowego i osobistego przez całe życie w zakresie realizacji pracy tłumacza K2 W dostatecznym i dobrym stopniu prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza Ocena 3.0 W dostatecznym zakresie posiadł podstawową wiedzę o celach i funkcjonowaniu biura tłumaczeń U1 W dostatecznym stopniu umie samodzielnie zdobywać wiedzę, doskonalić umiejętności profesjonalne związane z zawodem tłumacza U2 W dostatecznym stopniu w typowych sytuacjach zawodowych potrafi samodzielnie planować i realizować projekty związane praca tłumacza U3 W dostatecznym zakresie posiada podstawowe umiejętności organizacyjne pozwalające na planowanie i realizację zadań w zawodzie tłumacza U4 W dostatecznym stopniu potrafi dobrać i zastosować odpowiednie metody i procedury do realizacji wybranych zadań i rozwiązywania ewentualnych problemów pojawiających się w pracy tłumacza K1 W dostatecznym stopniu rozumie konieczność rozwoju zawodowego i osobistego przez całe życie w zakresie realizacji pracy tłumacza K2 W dostatecznym stopniu prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza Ocena 2.0 Nie posiadł podstawowej wiedzy o celach i funkcjonowaniu biura tłumaczeń U1 Nie umie samodzielnie zdobywać wiedzy, doskonalać umiejętności profesjonalnych związanych z zawodem tłumacza U2 w typowych sytuacjach zawodowych nie potrafi samodzielnie planować i realizować projekty związane praca tłumacza U3 Nie posiada podstawowych umiejętności organizacyjnych pozwalających na planowanie i realizację zadań w zawodzie tłumacza U4 Nie potrafi dobrać i zastosować odpowiednich metod i procedur do realizacji wybranych zadań i rozwiązywania ewentualnych problemów pojawiających się w pracy tłumacza K1 Nie rozumie konieczność rozwoju zawodowego i osobistego przez całe życie w zakresie realizacji pracy tłumacza K2 nieprawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza Skala ocen 0-59 % – ocena ndst. 60-69 % – ocena dst. 70-79 % – ocena +dst. 80-85 % – ocena db. 86-89 % – ocena +db. 90-100 % – ocena bdb. |
Forma weryfikacji osiągnięć studenta i warunki zaliczenia zajęć
|
Forma weryfikacji osiągnięć studenta |
Zaliczenie z oceną |
|
Warunki odbywania i zaliczenia zajęć oraz dopuszczenia do końcowego egzaminu (zaliczenia z oceną) |
1. Przedłożenie uzupełnionego dziennika praktyk 2. Przedłożenie kompletnego Portfolio tłumacza zawierające wszystkie tłumaczenia wykonane przez studenta podczas praktyki zawodowej 3. Przedłożenie zaświadczenia o odbyciu praktyki zawodowej (z podaniem nazwy placówki, w której student odbywał praktykę, adresu, telefonu, czasu trwania praktyki - liczby godzin) wraz z opinią opiekuna praktyki |
Wykaz zalecanego piśmiennictwa
Wykaz literatury podstawowej
|
|||||||||
Wykaz literatury uzupełniającejBrak danych |
|||||||||
Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych
|
Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych |
Praktyka tłumaczeniowa I (wrzesień): 180 godzin Miejsce odbywania praktyki: biura tłumaczeń, instytucje zajmujące się przekładem - wszelkiego rodzaju podmioty gospodarcze posiadające kontakty międzynarodowe (małe, średnie i duże przedsiębiorstwa, spółki prawa handlowego, zakłady produkcyjne i usługowe, biura podróży, firmy zagraniczne oraz instytucje związane z handlem zagranicznym), instytucje administracji samorządu terytorialnego. Dokumentacja niezbędna do zaliczenia praktyk: 1. uzupełniony dziennik praktyk, 2. portfolio tłumacza 3. ocena opiekuna praktyk |
