Ramowy program studiów
Wersja: 4
|
|
|
Podhalańska Państwowa Uczelnia Zawodowa w Nowy Targu |
|
Informacje ogólne
|
Nazwa zajęć |
Wstęp do przekładoznawstwa |
||||||||||||||||||||||||
|
Kod zajęć |
FA-1-2,11t,21-22 |
||||||||||||||||||||||||
|
Status zajęć |
Obowiązkowy |
||||||||||||||||||||||||
|
Wydział / Instytut |
Instytut Humanistyczno - Społeczny |
||||||||||||||||||||||||
|
Kierunek studiów |
filologia angielska |
||||||||||||||||||||||||
|
Moduł specjalizacyjny |
tłumaczeniowa |
||||||||||||||||||||||||
|
Specjalizacja |
----- |
||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Poziom studiów |
studia pierwszego stopnia |
||||||||||||||||||||||||
|
Profil |
Praktyczny |
||||||||||||||||||||||||
|
Osoba odpowiedzialna za program zajęć |
dr Bartosz Warzycki |
||||||||||||||||||||||||
|
Wymagania (Kompetencje wstępne) |
Znajomość j. angielskiego na poziomie co najmniej B2 |
||||||||||||||||||||||||
|
Założenia i cele zajęć |
Celem zajęć jest przekazanie i uporządkowanie podstawowej wiedzy na temat przekładu, wprowadzenie podstawowej terminologii przedmiotowej i pojęć przekładoznawczych oraz wdrożenie podstaw tłumaczenia tekstów niespecjalistycznych. |
||||||||||||||||||||||||
|
Prowadzący zajęcia |
prof.dr hab. Kazimierz Baran, |
||||||||||||||||||||||||
|
Egzaminator/ Zaliczający |
prof.dr hab. Kazimierz Baran, |
||||||||||||||||||||||||
Nakład pracy studenta - bilans punktów ECTS
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Efekty uczenia się
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Formy i metody kształceniawykład interaktywny prezentacja dyskusja problemowa lektura zadania domowe tłumaczeniowe ćwiczenia pisemne test |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Treści programowe
| Wykłady | |
|
1.Basic translation terms. Metaphors of translation. 2.Types of translation (according to Jakobson). 3. Professional aspects of translation. Translation and localization. 4-5 .Introduction to the history of translation – the earliest translation monuments, first theoretical reflection on translation (Cicero, St.Hieronymus, Luther), first attempts at systematising translation principles (: J. Dryden, A.F. Tytler, E. Dolet). 7-8 .Linguistic aspects of translation. Untranslatability and the levels of translation problems. . 9-10. Formal and dynamic equivalence by Nida. Cultural aspects of translation – exoticism and domestication (F. Schleiermacher – R. Venuti). Culture in strategic analysis. Aspects of pragmatic correspondence – background knowledge and presuppositions. The culture-formative role of translation 11. Functional theories and skopos . Functional aspects of translation: Context and context clues Translation brief and commission Translation unit Translation process Loss and compensation Translation shift Translation strategy, procedure (technique) 12. Translation process, its types and stages. 13.Strategic translation – the translator’s decision-making process. 14.Translation strategies and procedures in context (from J-P. Vinay and J. Darbelnet – to S. Hervey and I. Higgins). 15.The translator competence. |
|
| Ćwiczenia | |
| ćwiczenia warsztatowe | |
|
Ćwiczenia tłumaczeniowe i zadania strategiczne zgodne z zakresem tematycznym wykładów: - krytyczna porównawcza analiza tłumaczeń – porównanie oryginału z tłumaczeniem; - analiza problemów w tłumaczeniu; - funkcjonalna analiza kontekstów i zadań tłumaczeniowych; - tłumaczenie różnych tekstów na język polski i angielski. |
Kryteria oceny osiągniętych efektów uczenia się
|
Kryteria oceny efektów uczenia się osiągniętych przez studenta |
Na ocenę bdb Student wykazuje uporządkowanie wiedzy z zakresu przekładoznawstwa zorientowaną na jej zastosowanie praktyczne w sferze działalności zawodowej tłumacza na bardzo dobrym poziomie i uzyskał minimum 90% z egzaminu. Na ocenę plus dobry Student wykazuje uporządkowanie wiedzy z zakresu przekładoznawstwa zorientowaną na jej zastosowanie praktyczne w sferze działalności zawodowej tłumacza na dobrym poziomie i uzyskał minimum 80% z egzaminu. Na ocenę dobry Student wykazuje uporządkowanie wiedzy z zakresu przekładoznawstwa zorientowaną na jej zastosowanie praktyczne w sferze działalności zawodowej tłumacza na dobrym poziomie i uzyskał minimum 70% z egzaminu. Na ocenę plus dostateczny Student wykazuje uporządkowanie wiedzy z zakresu przekładoznawstwa zorientowaną na jej zastosowanie praktyczne w sferze działalności zawodowej tłumacza na zadowalającym poziomie i uzyskał minimum 60% z egzaminu. Na ocenę dostateczny Student ma uporządkowaną wiedzę podstawową z zakresu przekładoznawstwa na zadowalającym poziomie i uzyskał minimum 50% z egzaminu. Ocena niedostateczny oznacza, że student nie spełnił warunków zaliczeniowych i nie zdał egzaminu pisemnego na min. 50%. |
Forma weryfikacji osiągnięć studenta i warunki zaliczenia zajęć
|
Forma weryfikacji osiągnięć studenta |
Egzamin |
|
Warunki odbywania i zaliczenia zajęć oraz dopuszczenia do końcowego egzaminu (zaliczenia z oceną) |
Warunkiem zaliczenia przedmiotu jest aktywny udział w zajęciach oraz systematyczne przygotowywanie semestralnych zadań tłumaczeniowych w ramach ćwiczeń. |
Wykaz zalecanego piśmiennictwa
Wykaz literatury podstawowej
|
|||||||||||||
Wykaz literatury uzupełniającej
|
|||||||||||||
Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych
|
Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych |
----- |
