poniedziałek, 20 kwietnia 2026 | Portal eORDO Omnis v. 1.116.1.5.61

Portal eORDO Omnis

Niezalogowano
Użytkownik anonimowy
Zaloguj się

PPUZ w Nowym Targu

Ramowy program studiów

Szczegóły przedmiotu

Wersja: 4

Podhalańska Państwowa Uczelnia Zawodowa w Nowy Targu


Informacje ogólne


Nazwa zajęć

Warsztaty tłumaczeniowe: tłumaczenie tekstów marketingowych i turystycznych

Kod zajęć

FA-1-4,12t,21-22

Status zajęć

Obowiązkowy

Wydział / Instytut

Instytut Humanistyczno - Społeczny

Kierunek studiów

filologia angielska

Moduł specjalizacyjny

moduł translatorski

Specjalizacja

-----


Forma studiów Rok studiów Semestr Suma godzin dydaktycznych Liczba punktów ECTS
Wykłady Ćwiczenia/praktyki
Stacjonarne 1 1 --- --- ---
1 2 --- --- ---
2 3 --- --- ---
2 4 0 15.0 1.0
Suma 0 15.0 1.0


Poziom studiów

studia pierwszego stopnia

Profil

Praktyczny

Osoba odpowiedzialna za program zajęć

mgr Janusz Arnold

Wymagania (Kompetencje wstępne)

Znajomość języka angielskiego na poziomie B2/ B2+. 

Rozszerzone umiejętności w zakresie przekładu pisemnego i tłumaczenia ustnego konsekutywnego.

Założenia i cele zajęć

Nabycie umiejętności pisemnego i ustnego  przekładu tekstów marketingowych i turystycznych w jego specyficznym często wielokulturowym aspekcie w typowych dla tego tłumaczenia sytuacjach (reklama i promocja w turystyce, tłumaczenie materiałów promocyjnych oraz stron internetowych firm turystycznych, itp.). Wprowadzenie i uwrażliwienie tłumacza na psychologiczne aspekty i sposoby wywierania wpływu na odbiorcę tłumaczenia, które winny być priorytetem w tego rodzaju przekładzie (nie mogą "zginąć" w tłumaczeniu). Reklama podprogowa.  Zaznajomienie z typowym językiem promocji, jego frazeologią i stylistyką.

Prowadzący zajęcia

mgr Janusz Arnold

Egzaminator/ Zaliczający

mgr Janusz Arnold


Nakład pracy studenta - bilans punktów ECTS


Nakład pracy studenta niezbędny do uzyskania efektów uczenia się Obciążenie studenta
Studia stacjonarne Studia niestacjonarne
Obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich lub innych osób prowadzących zajęcia i studentów, w tym: godz.:
15.0
godz.:
0.0
Udział w wykładach (godz.) 0 0
Udział w: ćwiczenia (godz.) 15 0
Dodatkowe godziny kontaktowe z nauczycielem (godz.) 0 0
Udział w egzaminie (godz.) 0 0
Obciążenie studenta związane z jego indywidualną pracą związaną z zajęciami organizowanymi przez uczelnię, w tym: godz.:
10.0
godz.:
0.0
Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do wykładu (godz.) 0 0
Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do: ćwiczenia (godz.) 10 0
Przygotowanie do zaliczenia/ egzaminu (godz.) 0 0
Wykonanie prac zaliczeniowych (referat, projekt, prezentacja itd.) (godz.) 0 0
Suma
(obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich lub innych osób prowadzących zajęcia oraz związane z jego indywidualną pracą związaną z tymi zajęciami)
godz.:
25.0
ECTS:
1.0
godz.:
0.0
ECTS:
0
Obciążenie studenta w ramach zajęć kształtujących umiejętności praktyczne godz.:
25
ECTS:
1
godz.:
0
ECTS:
0


Efekty uczenia się


Efekty uczenia się

Odniesienia
do kierunkowych efektów
uczenia się

Odniesienia
do charakterystyk
drugiego stopnia
efektów uczenia
się Polskich
Ram
Kwalifikacji

Sposób
weryfikacji
efektów
uczenia się

Wiedza: student zna i rozumie

W1

student posiada podsatwową wiedzę o metodyce wykonywania zadań, normach i procedurach oraz dobrych praktykach stosowanych w przekładzie tekstów marketingowych, a szczególnie w turystyce.

K_W08, K_W09

P6S_WG, P6S_WK_02

odpowiedź, (W), obserwacja jakości wykonania zadania (W), test umiejętności wykonania zadania, (U)

Umiejętności: student potrafi

U1

Student umie samodzielnie zdobywać wiedzę. W typowych sytuacjach zawodowych potrafi samodzielnie planować i realizować zadania w zakresie specjalości - w przekładzie tekstów marketingowych, a szczególnie w turystyce.

K_U02, K_U03, K_U04

P6S_UW_01, P6S_UO_01, P6S_UU

test umiejętności wykonania zadania, (U)

Kompetencje społeczne: student jest gotów do

K1

Student rozumie konieczność rozwoju zawodowego i samokształcenia.

K_K01

P6S_KK_01

ocena wypowiedzi (treści i sposobu jej przedstawiania;) (K)

Formy i metody kształcenia

Zajęcia warsztatowe nakierowane na praktyczne opanowanie umiejętności.

Wiedza, umiejętności i kompetencje społeczne studenta będą sprawdzane poprzez obserwację  (z niezbędną interakcją zwrotną w razie konieczności pomocy studentowi) wykonywania konkretnego zadania tłumaczeniowego. Studenci będą wykonywać tłumaczenia pisemne w zakresie przekładu tekstów marketingowych w turystyce, a także tłumaczyć teksty ustnie (w formie a vista)   w merytorycznie i językowo poprawnym tłumaczeniu. Przewiduje się też samodzielne tworzenie tekstów marketingowych w języku angielskim i polskim z wykorzystaniem technik wpływu marketingowego.


Treści programowe


Wykłady
-----
Ćwiczenia
ćwiczenia

Ćwiczenia warsztatowe nakierowane na praktyczne zdobycie umiejętności.

- specyfika tekstu marketingowego, szczególnie w turystyce

- psychologia wpływu i oddziaływanie na klienta w aspekcie językowym

- zapoznanie się z rzeczywistymi przykładami tekstów marketingowych w turystyce

- tworzenie własnych krótkich tekstów marketingowych (użycie elementów werbalnych  wpływu)

- strona internetowa firmy turystycznej (biuro podróży, hotel, region turystyczne itp)

- materiały promocyjne, ulotki, filmy, itp


Kryteria oceny osiągniętych efektów uczenia się


Kryteria oceny efektów uczenia się osiągniętych przez studenta

W1 - student posiada podstawową wiedzę o metodyce wykonywania zadań, normach i procedurach oraz dobrych praktykach stosowanych w przekładzie tekstów marketingowych, a szczególnie w turystyce.

U1 - Student umie samodzielnie zdobywać wiedzę. W typowych sytuacjach zawodowych potrafi samodzielnie planować i realizować zadania w zakresie specjalności – w  przekładzie tekstów marketingowych, a szczególnie w turystyce.

K1 - Student rozumie konieczność rozwoju zawodowego i samo


 OCENA 5 (bardzo dobry)

Student posiada ugruntowaną podstawową wiedzę o metodyce wykonywania zadań, normach i procedurach oraz dobrych praktykach stosowanych w przekładzie tekstów marketingowych, a szczególnie w turystyce. Umie samodzielnie zdobywać wiedzę, a w typowych sytuacjach zawodowych potrafi samodzielnie planować i realizować zadania w przekładzie tekstów marketingowych, a szczególnie w turystyce. Ponadto bardzo dobrze rozumie konieczność rozwoju zawodowego i samokształcenia. Prace tłumaczeniowe pisemne i umiejętności tłumaczenia ustnego a vista tekstów marketingowych turystycznych wykonuje w przedziale  90-100 %.  

 

OCENA 4+ (dobry plus)

Student posiada podstawową wiedzę o metodyce wykonywania zadań, normach i procedurach oraz dobrych praktykach stosowanych w przekładzie tekstów marketingowych, a szczególnie w turystyce. Umie samodzielnie zdobywać wiedzę, a w typowych sytuacjach zawodowych potrafi samodzielnie lub z pomocą nauczyciela planować i realizować zadania w przekładzie tekstów marketingowych, a szczególnie w turystyce. Ponadto dobrze rozumie konieczność rozwoju zawodowego i samokształcenia. Prace tłumaczeniowe pisemne i umiejętności tłumaczenia ustnego a vista tekstów marketingowych turystycznych wykonuje w przedziale 84-91 %.  

 

OCENA 4 (dobry)

Student posiada podstawową wiedzę o metodyce wykonywania zadań, normach i procedurach oraz dobrych praktykach stosowanych w przekładzie tekstów marketingowych, a szczególnie w turystyce. Umie samodzielnie zdobywać wiedzę, a w typowych sytuacjach zawodowych potrafi samodzielnie lub z pomocą nauczyciela planować i realizować zadania w przekładzie tekstów marketingowych, a szczególnie w turystyce. Ponadto dobrze rozumie konieczność rozwoju zawodowego i samokształcenia. Prace tłumaczeniowe pisemne i umiejętności tłumaczenia ustnego a vista tekstów marketingowych turystycznych wykonuje w przedziale 76-83 %.  

 

OCENA 3+ (dostateczny+)

Student posiada podstawową wiedzę o metodyce wykonywania zadań, jednak zdarza się prowadzącemu stwierdzić jej deficyty. Wykazuje wiedzę  o normach i procedurach oraz dobrych praktykach stosowanych w przekładzie tekstów marketingowych, a szczególnie w turystyce. Samodzielnie lub z pomocą nauczyciela zdobywa wiedzę, a w typowych sytuacjach zawodowych potrafi z pomocą nauczyciela potrafi planować i realizować zadania w przekładzie tekstów marketingowych, a szczególnie w turystyce. Zazwyczaj rozumie konieczność rozwoju zawodowego i samokształcenia. Prace tłumaczeniowe pisemne i umiejętności tłumaczenia ustnego a vista tekstów marketingowych turystycznych wykonuje w przedziale 68-75 %.  

 

OCENA 3 (dostateczny)

Student posiada podstawową wiedzę o metodyce wykonywania zadań, jednak zdarza się prowadzącemu stwierdzić jej deficyty. Wykazuje deficytową wiedzę  o normach i procedurach oraz dobrych praktykach stosowanych w przekładzie tekstów marketingowych, a szczególnie w turystyce. Z pomocą nauczyciela zdobywa wiedzę, a w typowych sytuacjach zawodowych potrafi z pomocą nauczyciela potrafi planować i realizować zadania w przekładzie tekstów marketingowych, a szczególnie w turystyce. Nie zawsze rozumie konieczność rozwoju zawodowego i samokształcenia. Prace tłumaczeniowe pisemne i umiejętności tłumaczenia ustnego a vista tekstów marketingowych turystycznych wykonuje w przedziale 60-67 %.  

 

OCENA 2 (nieostateczny)

Student nie posiada podstawowej wiedzy o metodyce wykonywania zadań, o normach i procedurach oraz dobrych praktykach stosowanych w przekładzie tekstów marketingowych, a szczególnie w turystyce. Z pomocą nauczyciela zdobywa wiedzę, a w typowych sytuacjach zawodowych nie potrafi planować i realizować zadania w przekładzie tekstów marketingowych, a szczególnie w turystyce. Nie rozumie konieczności rozwoju zawodowego i samokształcenia. Prace tłumaczeniowe pisemne i umiejętności tłumaczenia ustnego a vista tekstów marketingowych turystycznych wykonuje w przedziale 0-59 %.  

Skala ocen:

92–100% – bardzodobry;

84–91% – dobryplus;

76–83% –dobry;

68–75% – dostateczny plus;

60–67% –dostateczny;

0–59% –niedostateczny


Forma weryfikacji osiągnięć studenta i warunki zaliczenia zajęć


Forma weryfikacji osiągnięć studenta

Zaliczenie z oceną

Warunki odbywania i zaliczenia zajęć oraz dopuszczenia do końcowego egzaminu (zaliczenia z oceną)

Prace tłumaczeniowe pisemne będą przedkładane do oceny prowadzącemu i/lub grupie rówieśników (dyskusja). 

Na bieżąco oceniana też będzie także umiejętność tłumaczenia ustnego a vista tekstów marketingowych turystycznych.


Wykaz zalecanego piśmiennictwa


Wykaz literatury podstawowej

Lp.Pozycja
1Belczyk, A. 2009. Poradnik tłumacza, Idea.
2Piotrowska, M. 2011. Learning Translation, Learning the Impossible. Kraków: Universitas.

Wykaz literatury uzupełniającej

Lp.Pozycja
2materiały własne prowadzącego

Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych


Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych

-----