Ramowy program studiów
Wersja: 4
|
|
|
Podhalańska Państwowa Uczelnia Zawodowa w Nowy Targu |
|
Informacje ogólne
|
Nazwa zajęć |
Warsztaty tłumaczeniowe: tłumaczenie tekstów marketingowych i turystycznych |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Kod zajęć |
FA-1-4,12t,21-22 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Status zajęć |
Obowiązkowy |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Wydział / Instytut |
Instytut Humanistyczno - Społeczny |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Kierunek studiów |
filologia angielska |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Moduł specjalizacyjny |
moduł translatorski |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Specjalizacja |
----- |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Poziom studiów |
studia pierwszego stopnia |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Profil |
Praktyczny |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Osoba odpowiedzialna za program zajęć |
mgr Janusz Arnold |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Wymagania (Kompetencje wstępne) |
Znajomość języka angielskiego na poziomie B2/ B2+. Rozszerzone umiejętności w zakresie przekładu pisemnego i tłumaczenia ustnego konsekutywnego. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Założenia i cele zajęć |
Nabycie umiejętności pisemnego i ustnego przekładu tekstów marketingowych i turystycznych w jego specyficznym często wielokulturowym aspekcie w typowych dla tego tłumaczenia sytuacjach (reklama i promocja w turystyce, tłumaczenie materiałów promocyjnych oraz stron internetowych firm turystycznych, itp.). Wprowadzenie i uwrażliwienie tłumacza na psychologiczne aspekty i sposoby wywierania wpływu na odbiorcę tłumaczenia, które winny być priorytetem w tego rodzaju przekładzie (nie mogą "zginąć" w tłumaczeniu). Reklama podprogowa. Zaznajomienie z typowym językiem promocji, jego frazeologią i stylistyką. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Prowadzący zajęcia |
mgr Janusz Arnold |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Egzaminator/ Zaliczający |
mgr Janusz Arnold |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nakład pracy studenta - bilans punktów ECTS
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Efekty uczenia się
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Formy i metody kształceniaZajęcia warsztatowe nakierowane na praktyczne opanowanie umiejętności. Wiedza, umiejętności i kompetencje społeczne studenta będą sprawdzane poprzez obserwację (z niezbędną interakcją zwrotną w razie konieczności pomocy studentowi) wykonywania konkretnego zadania tłumaczeniowego. Studenci będą wykonywać tłumaczenia pisemne w zakresie przekładu tekstów marketingowych w turystyce, a także tłumaczyć teksty ustnie (w formie a vista) w merytorycznie i językowo poprawnym tłumaczeniu. Przewiduje się też samodzielne tworzenie tekstów marketingowych w języku angielskim i polskim z wykorzystaniem technik wpływu marketingowego. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Treści programowe
| Wykłady | |
| ----- | |
| Ćwiczenia | |
| ćwiczenia | |
|
Ćwiczenia warsztatowe nakierowane na praktyczne zdobycie umiejętności. - specyfika tekstu marketingowego, szczególnie w turystyce - psychologia wpływu i oddziaływanie na klienta w aspekcie językowym - zapoznanie się z rzeczywistymi przykładami tekstów marketingowych w turystyce - tworzenie własnych krótkich tekstów marketingowych (użycie elementów werbalnych wpływu) - strona internetowa firmy turystycznej (biuro podróży, hotel, region turystyczne itp) - materiały promocyjne, ulotki, filmy, itp |
Kryteria oceny osiągniętych efektów uczenia się
|
Kryteria oceny efektów uczenia się osiągniętych przez studenta |
W1 - student posiada podstawową wiedzę o metodyce wykonywania zadań, normach i procedurach oraz dobrych praktykach stosowanych w przekładzie tekstów marketingowych, a szczególnie w turystyce. U1 - Student umie samodzielnie zdobywać wiedzę. W typowych sytuacjach zawodowych potrafi samodzielnie planować i realizować zadania w zakresie specjalności – w przekładzie tekstów marketingowych, a szczególnie w turystyce. K1 - Student rozumie konieczność rozwoju zawodowego i samo OCENA 5 (bardzo dobry) Student posiada ugruntowaną podstawową wiedzę o metodyce wykonywania zadań, normach i procedurach oraz dobrych praktykach stosowanych w przekładzie tekstów marketingowych, a szczególnie w turystyce. Umie samodzielnie zdobywać wiedzę, a w typowych sytuacjach zawodowych potrafi samodzielnie planować i realizować zadania w przekładzie tekstów marketingowych, a szczególnie w turystyce. Ponadto bardzo dobrze rozumie konieczność rozwoju zawodowego i samokształcenia. Prace tłumaczeniowe pisemne i umiejętności tłumaczenia ustnego a vista tekstów marketingowych turystycznych wykonuje w przedziale 90-100 %.
OCENA 4+ (dobry plus) Student posiada podstawową wiedzę o metodyce wykonywania zadań, normach i procedurach oraz dobrych praktykach stosowanych w przekładzie tekstów marketingowych, a szczególnie w turystyce. Umie samodzielnie zdobywać wiedzę, a w typowych sytuacjach zawodowych potrafi samodzielnie lub z pomocą nauczyciela planować i realizować zadania w przekładzie tekstów marketingowych, a szczególnie w turystyce. Ponadto dobrze rozumie konieczność rozwoju zawodowego i samokształcenia. Prace tłumaczeniowe pisemne i umiejętności tłumaczenia ustnego a vista tekstów marketingowych turystycznych wykonuje w przedziale 84-91 %.
OCENA 4 (dobry) Student posiada podstawową wiedzę o metodyce wykonywania zadań, normach i procedurach oraz dobrych praktykach stosowanych w przekładzie tekstów marketingowych, a szczególnie w turystyce. Umie samodzielnie zdobywać wiedzę, a w typowych sytuacjach zawodowych potrafi samodzielnie lub z pomocą nauczyciela planować i realizować zadania w przekładzie tekstów marketingowych, a szczególnie w turystyce. Ponadto dobrze rozumie konieczność rozwoju zawodowego i samokształcenia. Prace tłumaczeniowe pisemne i umiejętności tłumaczenia ustnego a vista tekstów marketingowych turystycznych wykonuje w przedziale 76-83 %.
OCENA 3+ (dostateczny+) Student posiada podstawową wiedzę o metodyce wykonywania zadań, jednak zdarza się prowadzącemu stwierdzić jej deficyty. Wykazuje wiedzę o normach i procedurach oraz dobrych praktykach stosowanych w przekładzie tekstów marketingowych, a szczególnie w turystyce. Samodzielnie lub z pomocą nauczyciela zdobywa wiedzę, a w typowych sytuacjach zawodowych potrafi z pomocą nauczyciela potrafi planować i realizować zadania w przekładzie tekstów marketingowych, a szczególnie w turystyce. Zazwyczaj rozumie konieczność rozwoju zawodowego i samokształcenia. Prace tłumaczeniowe pisemne i umiejętności tłumaczenia ustnego a vista tekstów marketingowych turystycznych wykonuje w przedziale 68-75 %.
OCENA 3 (dostateczny) Student posiada podstawową wiedzę o metodyce wykonywania zadań, jednak zdarza się prowadzącemu stwierdzić jej deficyty. Wykazuje deficytową wiedzę o normach i procedurach oraz dobrych praktykach stosowanych w przekładzie tekstów marketingowych, a szczególnie w turystyce. Z pomocą nauczyciela zdobywa wiedzę, a w typowych sytuacjach zawodowych potrafi z pomocą nauczyciela potrafi planować i realizować zadania w przekładzie tekstów marketingowych, a szczególnie w turystyce. Nie zawsze rozumie konieczność rozwoju zawodowego i samokształcenia. Prace tłumaczeniowe pisemne i umiejętności tłumaczenia ustnego a vista tekstów marketingowych turystycznych wykonuje w przedziale 60-67 %.
OCENA 2 (nieostateczny) Student nie posiada podstawowej wiedzy o metodyce wykonywania zadań, o normach i procedurach oraz dobrych praktykach stosowanych w przekładzie tekstów marketingowych, a szczególnie w turystyce. Z pomocą nauczyciela zdobywa wiedzę, a w typowych sytuacjach zawodowych nie potrafi planować i realizować zadania w przekładzie tekstów marketingowych, a szczególnie w turystyce. Nie rozumie konieczności rozwoju zawodowego i samokształcenia. Prace tłumaczeniowe pisemne i umiejętności tłumaczenia ustnego a vista tekstów marketingowych turystycznych wykonuje w przedziale 0-59 %. Skala ocen: 92–100% – bardzodobry; 84–91% – dobryplus; 76–83% –dobry; 68–75% – dostateczny plus; 60–67% –dostateczny; 0–59% –niedostateczny |
Forma weryfikacji osiągnięć studenta i warunki zaliczenia zajęć
|
Forma weryfikacji osiągnięć studenta |
Zaliczenie z oceną |
|
Warunki odbywania i zaliczenia zajęć oraz dopuszczenia do końcowego egzaminu (zaliczenia z oceną) |
Prace tłumaczeniowe pisemne będą przedkładane do oceny prowadzącemu i/lub grupie rówieśników (dyskusja). Na bieżąco oceniana też będzie także umiejętność tłumaczenia ustnego a vista tekstów marketingowych turystycznych. |
Wykaz zalecanego piśmiennictwa
Wykaz literatury podstawowej
|
|||||||
Wykaz literatury uzupełniającej
|
|||||||
Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych
|
Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych |
----- |
