Ramowy program studiów
Wersja: 4
|
|
|
Podhalańska Państwowa Uczelnia Zawodowa w Nowy Targu |
|
Informacje ogólne
|
Nazwa zajęć |
Warsztaty tłumaczeniowe I: tłumaczenie tekstów prawnych/prawniczych |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Kod zajęć |
FA-1-4,13t,21-22 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Status zajęć |
Obowiązkowy |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Wydział / Instytut |
Instytut Humanistyczno - Społeczny |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Kierunek studiów |
filologia angielska |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Moduł specjalizacyjny |
tłumaczeniowa |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Specjalizacja |
----- |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Poziom studiów |
studia pierwszego stopnia |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Profil |
Praktyczny |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Osoba odpowiedzialna za program zajęć |
prof.dr hab. Kazimierz Baran |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Wymagania (Kompetencje wstępne) |
Znajomość języka angielskiego na poziomie C1 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Założenia i cele zajęć |
Celem warsztatów ćwiczeniowych w obszarze angielskiego języka prawnego jest
wytworzenie u słuchaczy biegłości w operowaniu typowymi frazami stosowanymi
zarówno w obszarze court-room discourse, jak i przy okazji redagowania cywilnoprawnych umów, takich jak przykładowo: lending for use, lease, loan, partnership,
negotiorum gestio, sale of real property, donation etc. Ćwiczenia warsztatowe obejmują
także dyskurs z dziedziny prawa konstytucyjnego, a więc przykładowo takie kwestie jak
constitutional versus parliamentary responsibility, passing/adopting laws, abstaining from
voting, commanding the majority of the house itp. Przedmiotem zajęć jest także obszar
prawa i procesu karnego z typową uniwersalną frazeologią opisującą gwarancje
procesowe w rodzaju praesumptio boni viri, in dubio pro reo oraz analizującą rutynowy
dyskurs w tym obszarze w rodzaju: prosecuting crime, filing the charge with..., collecting
and furnishing evidence, applying pre-trial arrest, condemning, acquitting, serving the
sentence itp. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Prowadzący zajęcia |
prof.dr hab. Kazimierz Baran |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Egzaminator/ Zaliczający |
prof.dr hab. Kazimierz Baran |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nakład pracy studenta - bilans punktów ECTS
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Efekty uczenia się
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Formy i metody kształceniaĆwiczenia prowadzone metodą konwersatoryjną (pytania - odpowiedzi).
Wykładowca koryguje dokonywaną przez studentów a vista translację trudniejszych tekstów przesłanych im
z wyprzedzeniem.
Dyskusja na temat wielorakich opcji w obszarze poprawnej translacji. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Treści programowe
| Wykłady | |
| ----- | |
| Ćwiczenia | |
| ćwiczenia | |
|
1. Prezentacja werbalnych anglojęzycznych fraz rutynowo stosowanych w dyskursie prawnym, opartych o takie czasowniki, jak: cancel, dismiss, raise (the objections), file (the suit), furnish (evidence), fail (to appear), condemn, acquit, release, serve (the summons), settle (the case), pass/adopt (the law, the resolution) itp. 2. Prezentacja rutynowej anglojęzycznej frazeologii charakterystycznej dla dyskursu w prawie konstytucyjnym, przykładowo: adopting/passing laws by simple majority, by absolute majority, abstaining (refraining) from voting, filing the vote of no confidence, resigning from the post, commanding the majority of the house, constitutional versus parliamentary responsibility itp. Na podstawie takiej i podobnej frazeologii rozwijany jest dalszy dyskurs poświęcony tematom ustrojowym. 3. Konstrukcja „causative use of have” z zastosowaniem anglojęzycznej frazeologii prawniczej. 4. Konstrukcja Verb + Object + Infinitive zastosowana w dyskursie prawniczym. 5. „Subjunctive Mood” stosowany z czasownikami „roszczeniowymi” typowymi dla anglojęzycznego dyskursu prawnego (np. insist, demand, require, request, recommend itp.), przykładowo: I request that this Honourable Court award damages to me, I demand that the loss that I incurred be repaired itp. 6. Redakcja typowego powództwa (suit, claim) żądającego naprawienia szkody oraz redakcja riposty ze strony pozwanego i w tym kontekście practicing typical phraseology as applied on such occasion, przykładowo: raising the objections toward the claim, demanding the dismissal of the claim, emphasizing that the evidence is not sufficient, satisfying the court with the furnished evidence, challenging the allegations of the adverse party itp. 7. Redakcja typowego anglojęzycznego testamentu z użyciem stosowanych w nim archaicznych sformułowań w rodzaju I give and bequeath, I appoint XY to be my executoretc. W tym kontekście analizie poddana zostanie anglojęzyczna frazeologia z obszaru testamentary and intestate succession, legitim, disinheritance itp. 8. Analiza języka księgi wieczystej (land and mortgage register) i anglojęzyczny opis rządzących nią reguł (principle of reliability of land and mortgage register and its consequences). 9. Redakcja roszczeń wynikających z niedotrzymania warunków umowy (breach of contract) z typową frazeologią, przykładowo: be in delay with, fail to fulfill the terms, the requirements, liability for wear and tear, reimbursement of expenditures itp. Dyskurs w tym obszarze obejmuje takie umowy, jak: a) lending for use, lease and tenancy b) loan, partnership, mandate, management of another person’s affairs without mandate c) sale of real property, rendering services, donation. |
Kryteria oceny osiągniętych efektów uczenia się
|
Kryteria oceny efektów uczenia się osiągniętych przez studenta |
W zależności od wyniku testu pisemnego (wynik na poziomie 60%, 75% lub 90% poprawnych
odpowiedzi) student uzyskać może notę dostateczną, dobrą lub bardzo dobrą. Wyniki testu obrazują podstawową (nota 3) lub pogłębioną (nota 4) bądź zaawansowaną (nota 5) wiedzę z
zakresu dokonywania przekładu tekstów prawnych/prawniczych oraz podstawową,
pogłębioną lub zaawansowaną umiejętność dokonywania przekładu takich tekstów z języka
polskiego na język angielski (i vice versa). Nota uzyskana z testu pisemnego może zostać
podniesiona w wyniku ustnych odpowiedzi przewidzianych po przeprowadzeniu testu. |
Forma weryfikacji osiągnięć studenta i warunki zaliczenia zajęć
|
Forma weryfikacji osiągnięć studenta |
Zaliczenie z oceną |
|
Warunki odbywania i zaliczenia zajęć oraz dopuszczenia do końcowego egzaminu (zaliczenia z oceną) |
Minimum 90% obecności na zajęciach. Uzyskanie co najmniej 60 % poprawnych odpowiedzi z testu pisemnego
obejmującego wiedzę z zakresu tłumaczeń tekstów prawnych, a nadto
obejmującego tłumaczenie na język angielski fragmentów polskojęzycznego
tekstu prawnego oraz przekład fragmentów anglojęzycznego tekstu prawnego
na język polski. |
Wykaz zalecanego piśmiennictwa
Wykaz literatury podstawowej
|
|||||||||||||||
Wykaz literatury uzupełniającej
|
|||||||||||||||
Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych
|
Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych |
----- |
