poniedziałek, 20 kwietnia 2026 | Portal eORDO Omnis v. 1.116.1.5.61

Portal eORDO Omnis

Niezalogowano
Użytkownik anonimowy
Zaloguj się

PPUZ w Nowym Targu

Ramowy program studiów

Szczegóły przedmiotu

Wersja: 4

Podhalańska Państwowa Uczelnia Zawodowa w Nowy Targu


Informacje ogólne


Nazwa zajęć

Warsztaty tłumaczeniowe I: tłumaczenie tekstów technicznych

Kod zajęć

FA-1-4,14t,21-22

Status zajęć

Obowiązkowy

Wydział / Instytut

Instytut Humanistyczno - Społeczny

Kierunek studiów

filologia angielska

Moduł specjalizacyjny

tłumaczeniowa

Specjalizacja

-----


Forma studiów Rok studiów Semestr Suma godzin dydaktycznych Liczba punktów ECTS
Wykłady Ćwiczenia/praktyki
Stacjonarne 1 1 --- --- ---
1 2 --- --- ---
2 3 --- --- ---
2 4 0 15.0 1.0
Suma 0 15.0 1.0


Poziom studiów

studia pierwszego stopnia

Profil

Praktyczny

Osoba odpowiedzialna za program zajęć

prof.dr hab. Kazimierz Baran

Wymagania (Kompetencje wstępne)

Znajomość języka angielskiego na poziomie C1

Założenia i cele zajęć

Celem warsztatów ćwiczeniowych w obszarze anglojęzycznych tekstów technicznych i medycznych jest wypracowanie u studentów biegłości w posługiwaniu się profesjonalną frazeologią zawartą w złożonych tekstach o technicznej i medycznej tematyce. Tak przeto w obszarze tekstów technicznych związanych z produkcją fabryczną analizie poddana zostanie narracja obfitująca w takie sformułowania, jak rentowność, konkurencyjność, cykliczne fluktuacje, obrót, wydajność, nakłady, zarządzanie zasobami itp. W tekstach technicznych odnoszących się do opisu właściwości materiałów w obszarze building materials engineering akcent położony będzie na wyszukiwanie prawidłowych angielskich ekwiwalentów wobec takich pojęć jak przykładowo: opór, szczelność, przyczepność, wytrzymałość, zdolność wiązania, przepuszczalność, sprężystość itp. Ćwiczona będzie zdolność przechodzenia w narracji od form czasownikowych do rzeczowników odczasownikowych, a także posługiwania się w opisie technicznym takimi konstrukcjami, jak Verb + Object + Infinitive czy causative use of have. W obszarze przekładu tekstów medycznych analizowana będzie anglojęzyczna frazeologia w takich tematach jak: badanie pacjenta (examining a patient), symptomy dolegliwości (symptoms of disease), nagłe przypadki i pierwsza pomoc (emergency situations and first aid), zabiegi chirurgiczne (surgery), anatomia i fizjologia, leczenie (treatment) etc.

Prowadzący zajęcia

prof.dr hab. Kazimierz Baran

Egzaminator/ Zaliczający

prof.dr hab. Kazimierz Baran


Nakład pracy studenta - bilans punktów ECTS


Nakład pracy studenta niezbędny do uzyskania efektów uczenia się Obciążenie studenta
Studia stacjonarne Studia niestacjonarne
Obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich lub innych osób prowadzących zajęcia i studentów, w tym: godz.:
30.0
godz.:
0.0
Udział w wykładach (godz.) 0
Udział w: ćwiczenia (godz.) 30 0
Dodatkowe godziny kontaktowe z nauczycielem (godz.) 0 0
Udział w egzaminie (godz.) 0 0
Obciążenie studenta związane z jego indywidualną pracą związaną z zajęciami organizowanymi przez uczelnię, w tym: godz.:
30.0
godz.:
0.0
Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do wykładu (godz.) 0 0
Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do: ćwiczenia (godz.) 15 0
Przygotowanie do zaliczenia/ egzaminu (godz.) 15 0
Wykonanie prac zaliczeniowych (referat, projekt, prezentacja itd.) (godz.) 0 0
Suma
(obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich lub innych osób prowadzących zajęcia oraz związane z jego indywidualną pracą związaną z tymi zajęciami)
godz.:
60.0
ECTS:
1.0
godz.:
0.0
ECTS:
0
Obciążenie studenta w ramach zajęć kształtujących umiejętności praktyczne godz.:
60
ECTS:
2
godz.:
0
ECTS:
0


Efekty uczenia się


Efekty uczenia się

Odniesienia
do kierunkowych efektów
uczenia się

Odniesienia
do charakterystyk
drugiego stopnia
efektów uczenia
się Polskich
Ram
Kwalifikacji

Sposób
weryfikacji
efektów
uczenia się

Wiedza: student zna i rozumie

W1

Student posiada pogłębioną wiedzę z zakresu przekładu z języka polskiego na angielski (i vice versa) tekstów technicznych oraz tekstów z obszaru medycyny, zna podstawowe podręczniki i kompendia z takiego obszaru

K_W05

P6S_WG

kolokwium

Umiejętności: student potrafi

U1

Student potrafi przetłumaczyć ustnie i pisemnie z języka polskiego na angielski (i vice versa)złożone syntaktycznie i frazeologicznie teksty obejmujące tematykę techniczną i medyczną

K_U04

P6S_UO_01

kolokwium

Kompetencje społeczne: student jest gotów do

K1

Student ma świadomość potrzeby ustawicznego poszerzania swych umiejętności poprzez sięganie do nowych opracowań w obszarze przekładu tekstów technicznych i medycznych

K_K03

P6S_KO_03

kolokwium

Formy i metody kształcenia

Ćwiczenia prowadzone metodą konwersatoryjną (pytania - odpowiedzi). Wykładowca koryguje dokonywaną przez studentów a vista translację trudniejszych tekstów przesłanych im z wyprzedzeniem. Dyskusja na temat wielorakich opcji w obszarze poprawnej translacji.


Treści programowe


Wykłady

1. W wybranych tekstach technicznych odnoszących się do działalności wytwórczej jednostek gospodarczych

analizowana będzie polska frazeologia ekwiwalentna wobec – przykładowo – takich pojęć, jak turnover,

assets, profitability, outlays, reimbursement, variables, cyclical fluctuations, winding up of the business itp.

2. W obszarze building materials engineering ćwiczenia skupią się na wyszukiwaniu polskich ekwiwalentów

opisu właściwości technicznych materiałów eksploatowanych czy poddawanych obróbce w szeroko pojętym

budownictwie, a więc przykładowo ich characteristic permeability, durability, elasticity, resistance,

waterbinding itp.

3. W dalszej kolejności ćwiczenia obejmą poprawne posiłkowanie się konstrukcją Verb + Objects + Infinitive z

zastosowaniem czasowników z obszaru procedur technicznych takich, jak przykładowo: to grind, to squeeze,

to bind, to bend, to reinforce, to shrink, to weld, to enhance itp. Wypracowane zostanie prawidłowe

posługiwanie się złożeniem słownym „prevent from”, przykładowo to prevent something from corroding,

from deteriorating, from shrinking, from being damaged itp.

4. Ćwiczone będzie poprawne użycie konstrukcji causative use of have w odniesieniu do zlecania wykonania

zadań technicznych, przykładowo: have the piece welded, have the material defrosted, have the metal plate

heated etc.

5. Ćwiczona też będzie poprawna translacja „ing forms”, często występujących w narracji technicznej jako

formy gerundialne, odnoszące się do nazw czynności, a czasem jako formy imiesłowowe, na przykład

poprzedzone przez while: przykładowo – while grinding (rozdrabniając), while squeezing (wytłaczając,

wyciskając), while prodding (nakłuwając) itp.

6. W odniesieniu do przekładu tekstów medycznych analizowana będzie anglojęzyczna frazeologia odnosząca

się do:

a) badania pacjenta, przykładowo: physical exemination, blood typing, full blood count (FBC), X-ray itp.

b) opisu dolegliwości (np. indigestion, blurred vision, urinary urgency, breathing problems etc.)

c) technicalities odnoszących się do postępowania w przychodni i szpitalu (przykładowo: pre-admission

assessment, ward, medical records, ward round, duty doctor, hospital consultant, administering medications

itp.

d) anglojęzycznych opisów podstawowego sprzętu medycznego (np. examination couch, stethoscope,

dispenser, blood pressure monitor, patient carry chair, patient trolley, first-aid kit, splint, crutches, heart-lung

bypass machine itp.)

e) frazeologii dotyczącej udzielania pierwszej pomocy (first aid) i w tym kontekście narracji odnoszącej się do

pogotowia ratunkowego (emergency medical service, EMS) i opisów nagłych przypadków (np. head injury,

choking, burn itp.) oraz podejmowanych zabiegów (np. chest compression, rescue breaths, immobilizing,

wound debridement, fracture reduction, dressing a wound, putting stitches itd.).

f) podstawowych opisów anatomicznych, w tym the details of respiratory, circulatory, digestive and nervous

systems.

g) frazeologii opisującej postępowanie w przypadkach najpoważniejszych schorzeń, takich jak cardiovascular

disease, stroke/cerebrovascular accident, brain tumor, kidney cancer, miscarriage, pneumonia, transmissable

diseases (hepatitis A, infectious mononucleosis, sepsis, pulmanary tuberculosis (TB) etc.

Ćwiczenia
ćwiczenia

1. W wybranych tekstach technicznych odnoszących się do działalności wytwórczej jednostek gospodarczych

analizowana będzie polska frazeologia ekwiwalentna wobec – przykładowo – takich pojęć, jak turnover,

assets, profitability, outlays, reimbursement, variables, cyclical fluctuations, winding up of the business itp.

2. W obszarze building materials engineering ćwiczenia skupią się na wyszukiwaniu polskich ekwiwalentów

opisu właściwości technicznych materiałów eksploatowanych czy poddawanych obróbce w szeroko pojętym

budownictwie, a więc przykładowo ich characteristic permeability, durability, elasticity, resistance,

waterbinding itp.

3. W dalszej kolejności ćwiczenia obejmą poprawne posiłkowanie się konstrukcją Verb + Objects + Infinitive z

zastosowaniem czasowników z obszaru procedur technicznych takich, jak przykładowo: to grind, to squeeze,

to bind, to bend, to reinforce, to shrink, to weld, to enhance itp. Wypracowane zostanie prawidłowe

posługiwanie się złożeniem słownym „prevent from”, przykładowo to prevent something from corroding,

from deteriorating, from shrinking, from being damaged itp.

4. Ćwiczone będzie poprawne użycie konstrukcji causative use of have w odniesieniu do zlecania wykonania

zadań technicznych, przykładowo: have the piece welded, have the material defrosted, have the metal plate

heated etc.

5. Ćwiczona też będzie poprawna translacja „ing forms”, często występujących w narracji technicznej jako

formy gerundialne, odnoszące się do nazw czynności, a czasem jako formy imiesłowowe, na przykład

poprzedzone przez while: przykładowo – while grinding (rozdrabniając), while squeezing (wytłaczając,

wyciskając), while prodding (nakłuwając) itp.

6. W odniesieniu do przekładu tekstów medycznych analizowana będzie anglojęzyczna frazeologia odnosząca

się do:

a) badania pacjenta, przykładowo: physical exemination, blood typing, full blood count (FBC), X-ray itp.

b) opisu dolegliwości (np. indigestion, blurred vision, urinary urgency, breathing problems etc.)

c) technicalities odnoszących się do postępowania w przychodni i szpitalu (przykładowo: pre-admission

assessment, ward, medical records, ward round, duty doctor, hospital consultant, administering medications

itp.

d) anglojęzycznych opisów podstawowego sprzętu medycznego (np. examination couch, stethoscope,

dispenser, blood pressure monitor, patient carry chair, patient trolley, first-aid kit, splint, crutches, heart-lung

bypass machine itp.)

e) frazeologii dotyczącej udzielania pierwszej pomocy (first aid) i w tym kontekście narracji odnoszącej się do

pogotowia ratunkowego (emergency medical service, EMS) i opisów nagłych przypadków (np. head injury,

choking, burn itp.) oraz podejmowanych zabiegów (np. chest compression, rescue breaths, immobilizing,

wound debridement, fracture reduction, dressing a wound, putting stitches itd.).

f) podstawowych opisów anatomicznych, w tym the details of respiratory, circulatory, digestive and nervous

systems.

g) frazeologii opisującej postępowanie w przypadkach najpoważniejszych schorzeń, takich jak cardiovascular

disease, stroke/cerebrovascular accident, brain tumor, kidney cancer, miscarriage, pneumonia, transmissable

diseases (hepatitis A, infectious mononucleosis, sepsis, pulmanary tuberculosis (TB) etc.


Kryteria oceny osiągniętych efektów uczenia się


Kryteria oceny efektów uczenia się osiągniętych przez studenta

W zależności od wyniku testu pisemnego (wynik na poziomie 60%, 75% lub 90% poprawnych odpowiedzi) student uzyskać może notę dostateczną, dobrą lub bardzo dobrą. Wyniki testu obrazują podstawową (nota 3) lub pogłębioną (nota 4) bądź zaawansowaną (nota 5) wiedzę z zakresu dokonywania przekładu tekstów technicznych i medycznych oraz podstawową, pogłębioną lub zaawansowaną umiejętność dokonywania przekładu takich tekstów z języka polskiego na język angielski (i vice versa). Nota uzyskana z testu pisemnego może zostać podniesiona w wyniku ustnych odpowiedzi przewidzianych po przeprowadzeniu testu


Forma weryfikacji osiągnięć studenta i warunki zaliczenia zajęć


Forma weryfikacji osiągnięć studenta

Zaliczenie z oceną

Warunki odbywania i zaliczenia zajęć oraz dopuszczenia do końcowego egzaminu (zaliczenia z oceną)

Minimum 90% obecności na zajęciach. 

Uzyskanie co najmniej 60 % poprawnych odpowiedzi z testu pisemnego obejmującego wiedzę z zakresu przekładoznawstwa w obszarze techniki i medycyny, a nadto obejmującego tłumaczenie pisemne na język polski fragmentów anglojęzycznych tekstów technicznych i medycznych - oraz na język angielski polskich tekstów o tejże tematyce.


Wykaz zalecanego piśmiennictwa


Wykaz literatury podstawowej

Lp.Pozycja
1.Anna Ewý, Anna Jarczyk, Marta Sieńko, English for Building materials Engineering, Wyd. AGH, Kraków 2016 (fragmenty).
2.Barbara Różańska, English for Ferrous Metallurgy, ABC Guide for Professionals, Wyd. AGH, Kraków 2019 (fragmenty).
3.Olga Rochowska-Siwiec, Anna Lipińska, Angielski Medyczny, red. Ewa Bąbol, Wyd. Edgard – Języki Obce, Warszawa 2019.
4.Skarżyńska M., Mały słownik techniczny angielsko-polski, polsko-angielski, Wyd. Naukowo-Techniczne, Warszawa 1991
Wybrane fragmenty literatury podstawowej wykładowca przekazuje studentom systemem zdalnym.

Wykaz literatury uzupełniającej

Lp.Pozycja
1.Mały Słownik Techniczny polsko-angielski, oprac. S. Czerni, T. Jaworska, E. Romkowska, M. Skarżyńska, Wydawnictwo Naukowo-Techniczne, Warszawa 1986.
2.Williams Ivor, English for Science and Engineering, ed. Thompson, ELT, 2007.

Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych


Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych

-----