Ramowy program studiów
Wersja: 4
|
|
|
Podhalańska Państwowa Uczelnia Zawodowa w Nowy Targu |
|
Informacje ogólne
|
Nazwa zajęć |
Warsztaty tłumaczeniowe I: tłumaczenie ustne (avista, laison) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Kod zajęć |
FA-1-4,15t,21-22 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Status zajęć |
Obowiązkowy |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Wydział / Instytut |
Instytut Humanistyczno - Społeczny |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Kierunek studiów |
filologia angielska |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Moduł specjalizacyjny |
moduł translatorski |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Specjalizacja |
----- |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Poziom studiów |
studia pierwszego stopnia |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Profil |
Praktyczny |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Osoba odpowiedzialna za program zajęć |
mgr Janusz Arnold |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Wymagania (Kompetencje wstępne) |
Znajomość języka angielskiego na poziomie B2/B2+. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Założenia i cele zajęć |
wprowadzenie do tłumaczenia ustnego w formie a vista i liaison z naciskiem na specyfikę tej formy tłumaczenia konsekutywnego i symultanicznego. Ćwiczenie tłumaczenia w kontekście sądowym, notariatu, przekładu środowiskowego - wszędzie tam gdzie powszechnie stosowane jest tłumaczenie tekstu pisanego na mowę. Tłumaczenie z języka polskiego na angielski i odwrotnie. Radzenie sobie w sytuacjach kryzysowych, wykorzystanie warsztatu tłumacza. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Prowadzący zajęcia |
mgr Janusz Arnold |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Egzaminator/ Zaliczający |
mgr Janusz Arnold |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nakład pracy studenta - bilans punktów ECTS
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Efekty uczenia się
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Formy i metody kształceniaPraca studenta pod kontrolą nauczyciela z tekstami pozyskanymi z zasobów internetowych (np. Ted Talks). Wykorzystanie tekstów pisanych (tłumaczenie a vista) a w dalszej kolejności mówionych (przekład liaison). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Treści programowe
| Wykłady | |
| ----- | |
| Ćwiczenia | |
| ćwiczenia | |
|
1. Praktyczna praca tłumacza z tekstem pisanym i mówionym w tłumaczeniu ustnym a vista i liaison. 2. Tłumaczenie a vista i liaison w w sytuacjach urzędowych - w notariacie 3. Tłumaczenie a vista i liaison w w sytuacjach urzędowych - w sądzie 4.Tłumaczenie a vista i liaison w w sytuacjach urzędowych - w Urzędzie Stanu Cywilnego 5 - 7. Tłumaczenie formularzy urzędowych 8. Tłumaczenie a vista i liaison konferencyjne. Dlaczego ta forma tłumaczenia jest preferowana od pozornie lepszej formy tłumaczenia symultanicznego. 9. Tłumaczenie a vista i liaison srodowiskowe. 10. Tłumaczenie liaison w dyplomacji i polityce. 11. Tłumaczenie a vista i liaison on line. 12. Tłumaczenie medyczne a vista. 13. Przejście graniczne, lotnisko. 14.Rozwijanie i poszerzanie warsztatu tłumacza. 15. Koniecznosć i formy ustawicznego kształcenia z naciskiem na samokształcenie tłumacza. |
Kryteria oceny osiągniętych efektów uczenia się
|
Kryteria oceny efektów uczenia się osiągniętych przez studenta |
Te treści do uzupełnienia: Na ocenę bardzo dobrą student wykazuje doskonałe opanowanie tłumaczenia ustnego a vista i liaison pod względem technicznym i merytorycznym. Osiągnął najmniej 92% punktów Na ocenę dobrą student wykazuje dobre opanowanie tłumaczenia ustnego a vista i liaison pod względem technicznym i merytorycznym z nielicznymi błędami. Student jest zdolny do konstruktywnej refleksji nad wykazanymi nielicznymi błędami. Osiągnął najmniej 76 % punktów Na ocenę dostateczną student wykazuje opanowanie tłumaczenia ustnego a vista i liaison pod względem technicznym i merytorycznym w stopniu wystarczającym z nielicznymi błędami. Osiągnął najmniej 60 % punktów |
Forma weryfikacji osiągnięć studenta i warunki zaliczenia zajęć
|
Forma weryfikacji osiągnięć studenta |
Zaliczenie z oceną |
|
Warunki odbywania i zaliczenia zajęć oraz dopuszczenia do końcowego egzaminu (zaliczenia z oceną) |
Obserwacja i ocena wykonania zadania tłumaczenia ustnego a vista i liaison. |
Wykaz zalecanego piśmiennictwa
Wykaz literatury podstawowej
|
|||||||||||
Wykaz literatury uzupełniającej
|
|||||||||||
Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych
|
Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych |
----- |
