poniedziałek, 20 kwietnia 2026 | Portal eORDO Omnis v. 1.116.1.5.61

Portal eORDO Omnis

Niezalogowano
Użytkownik anonimowy
Zaloguj się

PPUZ w Nowym Targu

Ramowy program studiów

Szczegóły przedmiotu

Wersja: 4

Podhalańska Państwowa Uczelnia Zawodowa w Nowy Targu


Informacje ogólne


Nazwa zajęć

Warsztaty tłumaczeniowe I: tłumaczenie ustne (avista, laison)

Kod zajęć

FA-1-4,15t,21-22

Status zajęć

Obowiązkowy

Wydział / Instytut

Instytut Humanistyczno - Społeczny

Kierunek studiów

filologia angielska

Moduł specjalizacyjny

moduł translatorski

Specjalizacja

-----


Forma studiów Rok studiów Semestr Suma godzin dydaktycznych Liczba punktów ECTS
Wykłady Ćwiczenia/praktyki
Stacjonarne 1 1 --- --- ---
1 2 --- --- ---
2 3 --- --- ---
2 4 0 15.0 1.0
Suma 0 15.0 1.0


Poziom studiów

studia pierwszego stopnia

Profil

Praktyczny

Osoba odpowiedzialna za program zajęć

mgr Janusz Arnold

Wymagania (Kompetencje wstępne)

Znajomość języka angielskiego na poziomie B2/B2+.

Założenia i cele zajęć

wprowadzenie do tłumaczenia ustnego w formie a vista i liaison z naciskiem na specyfikę tej formy tłumaczenia konsekutywnego i symultanicznego. Ćwiczenie tłumaczenia w kontekście sądowym, notariatu, przekładu środowiskowego - wszędzie tam gdzie powszechnie stosowane jest tłumaczenie tekstu pisanego na mowę. Tłumaczenie z języka polskiego na angielski i odwrotnie. Radzenie sobie w sytuacjach kryzysowych, wykorzystanie warsztatu tłumacza.

Prowadzący zajęcia

mgr Janusz Arnold

Egzaminator/ Zaliczający

mgr Janusz Arnold


Nakład pracy studenta - bilans punktów ECTS


Nakład pracy studenta niezbędny do uzyskania efektów uczenia się Obciążenie studenta
Studia stacjonarne Studia niestacjonarne
Obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich lub innych osób prowadzących zajęcia i studentów, w tym: godz.:
15.0
godz.:
0.0
Udział w wykładach (godz.) 0 0
Udział w: ćwiczenia (godz.) 15 0
Dodatkowe godziny kontaktowe z nauczycielem (godz.) 0 0
Udział w egzaminie (godz.) 0 0
Obciążenie studenta związane z jego indywidualną pracą związaną z zajęciami organizowanymi przez uczelnię, w tym: godz.:
10.0
godz.:
0.0
Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do wykładu (godz.) 10 0
Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do: ćwiczenia (godz.) 0 0
Przygotowanie do zaliczenia/ egzaminu (godz.) 0 0
Wykonanie prac zaliczeniowych (referat, projekt, prezentacja itd.) (godz.) 0 0
Suma
(obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich lub innych osób prowadzących zajęcia oraz związane z jego indywidualną pracą związaną z tymi zajęciami)
godz.:
25.0
ECTS:
1.0
godz.:
0.0
ECTS:
0
Obciążenie studenta w ramach zajęć kształtujących umiejętności praktyczne godz.:
25
ECTS:
1
godz.:
0
ECTS:
0


Efekty uczenia się


Efekty uczenia się

Odniesienia
do kierunkowych efektów
uczenia się

Odniesienia
do charakterystyk
drugiego stopnia
efektów uczenia
się Polskich
Ram
Kwalifikacji

Sposób
weryfikacji
efektów
uczenia się

Wiedza: student zna i rozumie

W1

Ma podstawową wiedzę o metodyce i procedurach tłumaczenia ustnego, a także na temat diagnozowania potrzeb odbiorców świadczonych usług tłumaczeniowych

K_W08, K_W09

P6S_WG, P6S_WK_02

obserwacja jakości wykonania zadania (W)

Umiejętności: student potrafi

U1

umie samodzielnie zdobywać wiedzę i kompetencję tłumacza ustnego oraz prawidłowo ocenia dylematy związane z wykonywaniem zawodu.

K_U02, K_U03, K_U06, K_U12

P6S_UW_01, P6S_UW_02, P6S_UK_02, P6S_UU

bezpośrednia ocena wykonania zadania (np. ocena projektu, ocena sprawozdania, dokumentowania danych, realizacji zajęć) (U)

Kompetencje społeczne: student jest gotów do

K1

Student zdaje sobie sprawę z konieczności ciągłego doskonalenia zawodowego.

K_K01

P6S_KK_01

obserwacja zachowania studenta podczas zajęć; (K)

Formy i metody kształcenia

Praca studenta pod kontrolą nauczyciela z tekstami pozyskanymi z zasobów internetowych (np. Ted Talks). Wykorzystanie tekstów pisanych (tłumaczenie a vista) a w dalszej kolejności mówionych (przekład liaison).


Treści programowe


Wykłady
-----
Ćwiczenia
ćwiczenia

1. Praktyczna praca tłumacza z tekstem pisanym i mówionym w tłumaczeniu ustnym a vista i liaison.

2. Tłumaczenie a vista i liaison w w sytuacjach urzędowych - w notariacie 

3. Tłumaczenie a vista i liaison w w sytuacjach urzędowych - w sądzie 

4.Tłumaczenie a vista i liaison w w sytuacjach urzędowych - w Urzędzie Stanu Cywilnego

5 - 7. Tłumaczenie formularzy urzędowych 

8. Tłumaczenie a vista i liaison konferencyjne. Dlaczego ta forma tłumaczenia jest preferowana od pozornie lepszej formy tłumaczenia symultanicznego.

9. Tłumaczenie a vista i liaison srodowiskowe.

10. Tłumaczenie liaison w dyplomacji i polityce.

11. Tłumaczenie a vista i liaison on line.

12. Tłumaczenie medyczne  a vista.

13. Przejście graniczne, lotnisko.

14.Rozwijanie i poszerzanie warsztatu tłumacza.

15. Koniecznosć i formy ustawicznego kształcenia z naciskiem na samokształcenie tłumacza.


Kryteria oceny osiągniętych efektów uczenia się


Kryteria oceny efektów uczenia się osiągniętych przez studenta

Te treści do uzupełnienia:

Na ocenę bardzo dobrą student wykazuje  doskonałe opanowanie tłumaczenia ustnego a vista i liaison pod względem technicznym i merytorycznym. Osiągnął najmniej 92% punktów

Na ocenę dobrą student wykazuje  dobre opanowanie tłumaczenia ustnego a vista i liaison pod względem technicznym i merytorycznym z nielicznymi błędami. Student jest zdolny do konstruktywnej refleksji nad wykazanymi nielicznymi błędami. Osiągnął najmniej 76 % punktów

Na ocenę dostateczną student wykazuje  opanowanie tłumaczenia ustnego a vista i liaison pod względem technicznym i merytorycznym w stopniu wystarczającym z nielicznymi błędami. Osiągnął najmniej 60 % punktów


Forma weryfikacji osiągnięć studenta i warunki zaliczenia zajęć


Forma weryfikacji osiągnięć studenta

Zaliczenie z oceną

Warunki odbywania i zaliczenia zajęć oraz dopuszczenia do końcowego egzaminu (zaliczenia z oceną)

Obserwacja i ocena wykonania zadania tłumaczenia ustnego a vista i liaison.


Wykaz zalecanego piśmiennictwa


Wykaz literatury podstawowej

Lp.Pozycja
1Korzeniowska, Aniela., Kuhiwczak, Piotr. Successful English-Polish Translation. Tricks of the Trade. Wydawnictwo Naukowe PWN, 2009.
2Belczyk, Arkadiusz.,Poradnik tłumacza z języka angielskiego na nasze, Kraków: Idea, 2009
3Tabakowska, Elżbieta., O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z Europą Normana Daviesa, Kraków: Znak, 2003
4materiały własne prowadzącego

Wykaz literatury uzupełniającej

Lp.Pozycja
1Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara.Red., Wielki słownik angielsko-polski PWN-Oxford, Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN ; [Oxford] : Oxford University Press, 2004.
2materialy własne prowadzącego

Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych


Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych

-----