Ramowy program studiów
Wersja: 4
|
|
|
Podhalańska Państwowa Uczelnia Zawodowa w Nowy Targu |
|
Informacje ogólne
|
Nazwa zajęć |
Praktyka tłumaczeniowa 3 (II-VI) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Kod zajęć |
FA-1-4,16,t,21-22 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Status zajęć |
Obowiązkowy |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Wydział / Instytut |
Instytut Humanistyczno - Społeczny |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Kierunek studiów |
filologia angielska |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Moduł specjalizacyjny |
moduł translatorski, tłumaczeniowa |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Specjalizacja |
----- |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Poziom studiów |
studia pierwszego stopnia |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Profil |
Praktyczny |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Osoba odpowiedzialna za program zajęć |
dr Bartosz Warzycki |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Wymagania (Kompetencje wstępne) |
Znajomość języka angielskiego w mowie i piśmie na poziomie B2 lub wyższym oraz płynne
posługiwanie się językiem polskim w mowie i piśmie. Student zna podstawowe metody i
strategie tłumaczeniowe, potrafi krytycznie korzystać z różnych źródeł i słowników, identyfikuje
problemy w tłumaczeniu. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Założenia i cele zajęć |
Założenia 1. Zapoznanie studentów z formalnymi i praktycznymi aspektami pracy tłumacza w instytucji publicznej lub prywatnej, a w szczególności z zasadami współpracy tłumaczy w agencji tłumaczeniowej oraz z zasadami współpracy z klientami agencji tłumaczeniowych. 2. ćwiczenie przekładu różnego rodzaju tekstów. 3. Rozwijanie umiejętności korekty językowej i weryfikacji merytorycznej tłumaczonych tekstów. 4. Rozwijanie umiejętności korzystania z różnego rodzaju podstawowego oprogramowania komputerowego wspomagającego przekład. Treści 1. Pogłębienie wiedzy z zakresu pracy tłumacza w biurze tłumaczeniowym, kancelarii tłumaczeniowej lub innej instytucji zajmującej się przekładem. 2. Pogłębienie wiedzy z zakresu zasad współpracy z klientami. 3. Pogłębienie wiedzy z zakresu zasad współpracy z innymi tłumaczami. 4. Pogłębienie wiedzy z zakresu zasad wyceny, redakcji, korekty i weryfikacji przekładu. 5. Przekład różnego rodzaju dokumentów pod nadzorem opiekuna Przed rozpoczęciem praktyk, każdy student indywidualnie ustala treści programowe praktyk
z przedstawicielem biura tłumaczeń, kancelarii tłumaczeniowej lub innej instytucji zajmującej
się przekładem, w której będzie odbywał praktyki oraz z opiekunem praktyk z ramienia
Filologii Angielskiej PPUZ w Nowym Targu, który zatwierdza program praktyk zawodowych
studenta. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Prowadzący zajęcia |
mgr Magdalena Noworolnik, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Egzaminator/ Zaliczający |
mgr Magdalena Noworolnik, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nakład pracy studenta - bilans punktów ECTS
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Efekty uczenia się
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Formy i metody kształceniaPraca indywidualna, praca w zespole tłumaczeniowym. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Treści programowe
| Wykłady | |
| ----- | |
| Ćwiczenia | |
| ćwiczenia | |
|
Zakres tematyczny praktyki:
|
Kryteria oceny osiągniętych efektów uczenia się
|
Kryteria oceny efektów uczenia się osiągniętych przez studenta |
Ocena bardzo dobra (5,0): Efekt kształcenia W1: Student ma pogłębioną wiedzę o celach i funkcjonowaniu biur tłumaczeń Efekt kształcenia U1: Student potrafi w pogłębionym stopniu i rzetelnie zdobywać wiedzę, doskonalić umiejętności profesjonalne związane pracą tłumacza Efekt kształcenia K1: Student doskonale rozumie konieczność rozwoju zawodowego i osobistego przez całe życie. Ocena dobra plus (4,5): Pomiędzy oceną 5,0 a 4,0 - może zdarzyć się, że w zakresie niektórych efektów uczenia się student osiągnął kryteria oceny bardzo dobrej, a w innych dobrej. Ocena dobra (4,0): Efekt kształcenia W1: Student ma dobrze rozwiniętą wiedzę o celach i funkcjonowaniu biur tłumaczeń Efekt kształcenia U1: Student potrafi w dobrym stopniu zdobywać wiedzę, doskonalić umiejętności profesjonalne związane pracą tłumacza Efekt kształcenia K1: Student dobrze rozumie konieczność rozwoju zawodowego i osobistego przez całe życie Ocena dostateczna plus (3,5): Pomiędzy oceną 4,0 a 3,0 - może zdarzyć się, że w zakresie niektórych efektów uczenia się student osiągnął kryteria oceny dobrej, a w innych dostatecznej. Ocena dostateczna (3,0): Efekt kształcenia W1: Student ma dostatecznie rozwiniętą wiedzę o celach i funkcjonowaniu biur tłumaczeń Efekt kształcenia U1: Student potrafi w stopniu dostatecznym zdobywać wiedzę, doskonalić umiejętności profesjonalne związane pracą tłumacza Efekt kształcenia K1: Student w stopniu dostatecznym rozumie konieczność rozwoju zawodowego i osobistego przez całe życie Ocena niedostateczna (2,0) Efekt kształcenia W1: Student nie posiada wiedzy o celach i funkcjonowaniu biur tłumaczeń Efekt kształcenia U1: Student nie potrafi zdobywać wiedzy, nie doskonali umiejętności profesjonalnych związanych pracą tłumacza Efekt kształcenia K1: Student nie rozumie konieczności rozwoju zawodowego i osobistego przez całe życie Skala ocen:
|
Forma weryfikacji osiągnięć studenta i warunki zaliczenia zajęć
|
Forma weryfikacji osiągnięć studenta |
Zaliczenie z oceną |
|
Warunki odbywania i zaliczenia zajęć oraz dopuszczenia do końcowego egzaminu (zaliczenia z oceną) |
Warunkiem niezbędnym do zaliczenia praktyki tłumaczeniowej jest:
Jeśli student nie odbył praktyki w określonym terminie lub uzyskał negatywną opinię przez opiekuna jednostki organizacyjnej przyjmującej, praktyka nie zostaje zaliczona. Student, który nie odbył lub nie zaliczył praktyki w obowiązującym terminie, może za zgodą Prorektora właściwego ds. studenckich i kształcenia odbyć ją w innym terminie. W takim przypadku, zgodnie z regulaminem studiów, student może ubiegać się o wpis warunkowy na kolejny semestr studiów. Obecność na praktyce jest obowiązkowa, a nieusprawiedliwiona nieobecność na praktyce skutkuje jej niezaliczeniem. Praktyka może zostać przedłużona o czas trwania usprawiedliwionej nieobecności na zasadach, które regulują odrębne przepisy, tj. regulamin praktyk. Po odbyciu praktyk student składa u opiekuna praktyk:
|
Wykaz zalecanego piśmiennictwa
Wykaz literatury podstawowej
|
|||||||||
Wykaz literatury uzupełniającejBrak danych |
|||||||||
Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych
|
Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych |
Praktyka tłumaczeniowa 3 (II - VI): 180 godzin. MIEJSCA PRAKTYK TŁUMACZENIOWYCH
Dokumentacja niezbędna do zaliczenia praktyk:
|
