poniedziałek, 20 kwietnia 2026 | Portal eORDO Omnis v. 1.116.1.5.61

Portal eORDO Omnis

Niezalogowano
Użytkownik anonimowy
Zaloguj się

PPUZ w Nowym Targu

Ramowy program studiów

Szczegóły przedmiotu

Wersja: 4

Podhalańska Państwowa Uczelnia Zawodowa w Nowy Targu


Informacje ogólne


Nazwa zajęć

Warsztaty tłumaczeniowe: tłumaczenie poezji i prozy

Kod zajęć

FA-1-6,10t,21-22

Status zajęć

Do wyboru

Wydział / Instytut

Instytut Humanistyczno - Społeczny

Kierunek studiów

filologia angielska

Moduł specjalizacyjny

tłumaczeniowa

Specjalizacja

-----


Forma studiów Rok studiów Semestr Suma godzin dydaktycznych Liczba punktów ECTS
Wykłady Ćwiczenia/praktyki
Stacjonarne 1 1 --- --- ---
1 2 --- --- ---
2 3 --- --- ---
2 4 --- --- ---
3 5 --- --- ---
3 6 0 15.0 1.0
Suma 0 15.0 1.0


Poziom studiów

studia pierwszego stopnia

Profil

Praktyczny

Osoba odpowiedzialna za program zajęć

dr Bartosz Warzycki

Wymagania (Kompetencje wstępne)

Znajomość języka angielskiego na poziomie B2+/C1, doświadczenie praktyczne przekładu, wiedza z zakresu przekładoznawstwa, wiedza z zakresu gramatyki kontrastywnej

Założenia i cele zajęć

Zaznajomienie studentów z metodologią pracy charakterystycznej dla tłumaczenia literackiego. Wykształcenie umiejętności wykorzystywania istniejących źródeł i narzędzi wspierających tłumaczenie do kształtowania własnego warsztatu tłumacza. Po zakończeniu kursu student będzie umiał przeanalizować tekst źródłowy pod kątem charakterystycznych cech komunikatu, np. różnych formy stylizacji i wykorzystać swoje obserwacje w procesie przekładu; rozpoznać obecność elementów związanych z kulturą języka źródłowego, stosować tę wiedzę w przekładzie pisemnym oraz troszczyć się o jej pogłębianie. W trakcie zajęć studenci będą wykonywać pisemne przekłady tekstów literackich tj. poezji i prozy pod kierunkiem wykładowcy.

Prowadzący zajęcia

dr Bartosz Warzycki

Egzaminator/ Zaliczający

dr Bartosz Warzycki


Nakład pracy studenta - bilans punktów ECTS


Nakład pracy studenta niezbędny do uzyskania efektów uczenia się Obciążenie studenta
Studia stacjonarne Studia niestacjonarne
Obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich lub innych osób prowadzących zajęcia i studentów, w tym: godz.:
15.0
godz.:
0.0
Udział w wykładach (godz.) 0 0
Udział w: ćwiczenia (godz.) 15 0
Dodatkowe godziny kontaktowe z nauczycielem (godz.) 0 0
Udział w egzaminie (godz.) 0 0
Obciążenie studenta związane z jego indywidualną pracą związaną z zajęciami organizowanymi przez uczelnię, w tym: godz.:
15.0
godz.:
0.0
Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do wykładu (godz.) 0 0
Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do: ćwiczenia (godz.) 3 0
Przygotowanie do zaliczenia/ egzaminu (godz.) 3 0
Wykonanie prac zaliczeniowych (referat, projekt, prezentacja itd.) (godz.) 9 0
Suma
(obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich lub innych osób prowadzących zajęcia oraz związane z jego indywidualną pracą związaną z tymi zajęciami)
godz.:
30.0
ECTS:
1.0
godz.:
0.0
ECTS:
0
Obciążenie studenta w ramach zajęć kształtujących umiejętności praktyczne godz.:
30
ECTS:
1
godz.:
0
ECTS:
0


Efekty uczenia się


Efekty uczenia się

Odniesienia
do kierunkowych efektów
uczenia się

Odniesienia
do charakterystyk
drugiego stopnia
efektów uczenia
się Polskich
Ram
Kwalifikacji

Sposób
weryfikacji
efektów
uczenia się

Wiedza: student zna i rozumie

W1

Student ma wiedzę o metodyce i procedurach dokonywania przekładu literackiego i wie, jak wyróżnić cechy charakterystyczne tekstu literackiego, aby przygotować ekwiwalentny tekst w języku docelowym

K_W08, K_W09

P6S_WG, P6S_WK_02

obserwacja jakości wykonania zadania (W)

Umiejętności: student potrafi

U1

Student potrafi zaplanować realizację projektu tłumaczeniowego,dobrać odpowiednią metodologię i, wykorzystując istniejące narzędzia i źródła wspierające tłumacza i rozwijające jego warsztat,dokonywać przekładu tekstów literackich

K_U02, K_U03, K_U04, K_U08, K_U12

P6S_UW_01, P6S_UW_02, P6S_UO_01, P6S_UO_02, P6S_UU

bezpośrednia ocena wykonania zadania (np. ocena projektu, ocena sprawozdania, dokumentowania danych, realizacji zajęć) (U)

Kompetencje społeczne: student jest gotów do

K1

Student rozumie konieczność rozwoju językowego i warsztatu tłumacza, identyfikuje trudności związane z tekstem i domniemanym odbiorcą komunikatów literackich i podejmuje decyzje tłumaczeniowe

K_K01, K_K04

P6S_KK_01, P6S_KR

ocena wypowiedzi (treści i sposobu jej przedstawiania;) (K)

Formy i metody kształcenia

ćwiczenia, dyskusja, zajęcia praktyczne, pokaz, metoda przypadków


Treści programowe


Wykłady
-----
Ćwiczenia
ćwiczenia warsztatowe

1. Specyfika tekstu literackiego w kontraście z tekstami użytkowymi

2. Przekład literacki – warsztat tłumacza. 

3. Metafraza czy parafraza – wybór ekwiwalencji 

4. Podstawowe trudności stojące przed tłumaczem tekstu literackiego. 

5. Rodzaje tekstu literackiego a problematyka przekładu 

6. Ćwiczenia z przekładami fragmentów prozy i poezji


Kryteria oceny osiągniętych efektów uczenia się


Kryteria oceny efektów uczenia się osiągniętych przez studenta

W 1 

Na ocenę 3 - Student ma akceptowalną wiedzę o metodyce i procedurach dokonywania przekładu literackiego i w zadowalającym stopniu wykazuje wiedzę o charakterystycznych cechach tekstu literackiego 

Na ocenę 4 - Student dobrze zna metodykę i procedury dokonywania przekładu literackiego i wie, jak wyróżnić cechy charakterystyczne tekstu literackiego 

Na ocenę 5 - Student bardzo dobrze zna metodykę i procedury dokonywania przekładu literackiego i wie, jak prawidłowo wyróżnić cechy charakterystyczne tekstu literackiego 

U 1 

Na ocenę 3 - Student potrafi w zadowalającym stopniu zaplanować realizację projektu tłumaczeniowego, dobrać metodologię i, wykorzystując część z istniejących narzędzi i źródeł wspierających tłumacza i rozwijających jego warsztat, dokonywać akceptowalnego przekładów tekstów literackich 

Na ocenę 4 - Student potrafi dobrze zaplanować realizację projektu tłumaczeniowego, dobrać odpowiednią metodologię i, wykorzystując istniejące narzędzia i źródła wspierające tłumacza i rozwijające jego warsztat, dokonywać prawidłowych przekładów tekstów literackich 

Na ocenę 5 - Student potrafi zaplanować sprawną realizację projektu tłumaczeniowego, dobrać odpowiednią metodologię i, świadomie i sprawnie wykorzystując najbardziej odpowiednie narzędzia i źródła wspierające tłumacza i rozwijające jego warsztat, dokonywać bardzo dobrych przekładów tekstów literackich 

K 1

Na ocenę 3 - Student w ograniczony ale akceptowalny sposób rozumie konieczność rozwoju językowego i warsztatu tłumacza, identyfikuje część trudności związanych z tekstem i domniemanym odbiorcą komunikatów literackich i w miarę poprawnie podejmuje decyzje tłumaczeniowe 

Na ocenę 4 - Student dość dobrze rozumie konieczność rozwoju językowego i warsztatu tłumacza, poprawnie identyfikuje większość trudności związanych z tekstem i domniemanym odbiorcą komunikatów literackich i podejmuje dobre decyzje tłumaczeniowe 

Na ocenę 5 - Student bardzo dobrze rozumie konieczność rozwoju językowego i warsztatu tłumacza, bardzo trafnie identyfikuje trudności związane z tekstem i domniemanym odbiorcą komunikatów literackich i sprawnie podejmuje optymalne decyzje tłumaczeniowe


Forma weryfikacji osiągnięć studenta i warunki zaliczenia zajęć


Forma weryfikacji osiągnięć studenta

Zaliczenie z oceną

Warunki odbywania i zaliczenia zajęć oraz dopuszczenia do końcowego egzaminu (zaliczenia z oceną)

Zaliczenie tłumaczeń dwóch wyimków prozy i dwóch tekstów poetyckich. 

Obecność i aktywność na zajęciach oraz przygotowanie do zajęć w postaci zadań domowych.


Wykaz zalecanego piśmiennictwa


Wykaz literatury podstawowej

Lp.Pozycja
1Kozak, Jolanta. Przekład literacki jako metafora. Wydawnictwo Naukowe PWN, 2009.
2Pisarkowa, Krystyna. Pragmatyka przekładu. Polska Akademia Nauk, 1998.
3Barańczak, Stanisław. Ocalone w tłumaczeniu. Wydawnictwo a5, 2004.
4Piotr Sulikowski, Emil Lesner, przy współpracy Artura Dariusza Kubackiego i Moniki Płużyczyki, Stilum vertas. Podręcznik do nauki przekładu literackiego dla studentów neofilologii Wydawnictwo Transland Publishing, Szczecin 2019.

Wykaz literatury uzupełniającej

Lp.Pozycja
1Korzeniowska, Aniela., Kuhiwczak, Piotr. Successful English-Polish Translation. Tricks of the Trade. Wydawnictwo Naukowe PWN, 2009.
2Landers E. Clifford, Literary Translation: a Practical Guide (Topics in Translation), Multilingual Matters, 2001.

Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych


Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych

Nie dotyczy