Ramowy program studiów
Wersja: 4
|
|
|
Podhalańska Państwowa Uczelnia Zawodowa w Nowy Targu |
|
Informacje ogólne
|
Nazwa zajęć |
Warsztaty tłumaczeniowe I: tłumaczenie tekstów medycznych |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Kod zajęć |
FA-1-6,12t,21-22 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Status zajęć |
Obowiązkowy |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Wydział / Instytut |
Instytut Humanistyczno - Społeczny |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Kierunek studiów |
filologia angielska |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Moduł specjalizacyjny |
tłumaczeniowa |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Specjalizacja |
----- |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Poziom studiów |
studia pierwszego stopnia |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Profil |
Praktyczny |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Osoba odpowiedzialna za program zajęć |
prof.dr hab. Kazimierz Baran |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Wymagania (Kompetencje wstępne) |
Znajomość języka angielskiego na poziomie C1 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Założenia i cele zajęć |
Celem warsztatów ćwiczeniowych w obszarze anglojęzycznych tekstów technicznych i
medycznych jest wypracowanie u studentów biegłości w posługiwaniu się profesjonalną
frazeologią zawartą w złożonych tekstach o technicznej i medycznej tematyce. Tak przeto
w obszarze tekstów technicznych związanych z produkcją fabryczną analizie poddana
zostanie narracja obfitująca w takie sformułowania, jak rentowność, konkurencyjność,
cykliczne fluktuacje, obrót, wydajność, nakłady, zarządzanie zasobami itp. W tekstach
technicznych odnoszących się do opisu właściwości materiałów w obszarze building
materials engineering akcent położony będzie na wyszukiwanie prawidłowych angielskich
ekwiwalentów wobec takich pojęć jak przykładowo: opór, szczelność, przyczepność,
wytrzymałość, zdolność wiązania, przepuszczalność, sprężystość itp. Ćwiczona będzie
zdolność przechodzenia w narracji od form czasownikowych do rzeczowników
odczasownikowych, a także posługiwania się w opisie technicznym takimi konstrukcjami,
jak Verb + Object + Infinitive czy causative use of have.
W obszarze przekładu tekstów medycznych analizowana będzie anglojęzyczna frazeologia
w takich tematach jak: badanie pacjenta (examining a patient), symptomy dolegliwości
(symptoms of disease), nagłe przypadki i pierwsza pomoc (emergency situations and first
aid), zabiegi chirurgiczne (surgery), anatomia i fizjologia, leczenie (treatment) etc. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Prowadzący zajęcia |
prof.dr hab. Kazimierz Baran |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Egzaminator/ Zaliczający |
prof.dr hab. Kazimierz Baran |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nakład pracy studenta - bilans punktów ECTS
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Efekty uczenia się
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Formy i metody kształceniaĆwiczenia prowadzone metodą konwersatoryjną (pytania - odpowiedzi).
Wykładowca koryguje dokonywaną przez studentów a vista translację trudniejszych tekstów przesłanych im
z
wyprzedzeniem.
Dyskusja na temat wielorakich opcji w obszarze poprawnej translacji. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Treści programowe
| Wykłady | |
|
1. W wybranych tekstach technicznych odnoszących się do działalności wytwórczej jednostek gospodarczych analizowana będzie polska frazeologia ekwiwalentna wobec – przykładowo – takich pojęć, jak turnover, assets, profitability, outlays, reimbursement, variables, cyclical fluctuations, winding up of the business itp. 2. W obszarze building materials engineering ćwiczenia skupią się na wyszukiwaniu polskich ekwiwalentów opisu właściwości technicznych materiałów eksploatowanych czy poddawanych obróbce w szeroko pojętym budownictwie, a więc przykładowo ich characteristic permeability, durability, elasticity, resistance, waterbinding itp. 3. W dalszej kolejności ćwiczenia obejmą poprawne posiłkowanie się konstrukcją Verb + Objects + Infinitive z zastosowaniem czasowników z obszaru procedur technicznych takich, jak przykładowo: to grind, to squeeze, to bind, to bend, to reinforce, to shrink, to weld, to enhance itp. Wypracowane zostanie prawidłowe posługiwanie się złożeniem słownym „prevent from”, przykładowo to prevent something from corroding, from deteriorating, from shrinking, from being damaged itp. 4. Ćwiczone będzie poprawne użycie konstrukcji causative use of have w odniesieniu do zlecania wykonania zadań technicznych, przykładowo: have the piece welded, have the material defrosted, have the metal plate heated etc. 5. Ćwiczona też będzie poprawna translacja „ing forms”, często występujących w narracji technicznej jako formy gerundialne, odnoszące się do nazw czynności, a czasem jako formy imiesłowowe, na przykład poprzedzone przez while: przykładowo – while grinding (rozdrabniając), while squeezing (wytłaczając, wyciskając), while prodding (nakłuwając) itp. 6. W odniesieniu do przekładu tekstów medycznych analizowana będzie anglojęzyczna frazeologia odnosząca się do: a) badania pacjenta, przykładowo: physical exemination, blood typing, full blood count (FBC), X-ray itp. b) opisu dolegliwości (np. indigestion, blurred vision, urinary urgency, breathing problems etc.) c) technicalities odnoszących się do postępowania w przychodni i szpitalu (przykładowo: pre-admission assessment, ward, medical records, ward round, duty doctor, hospital consultant, administering medications itp. d) anglojęzycznych opisów podstawowego sprzętu medycznego (np. examination couch, stethoscope, dispenser, blood pressure monitor, patient carry chair, patient trolley, first-aid kit, splint, crutches, heart-lung bypass machine itp.) e) frazeologii dotyczącej udzielania pierwszej pomocy (first aid) i w tym kontekście narracji odnoszącej się do pogotowia ratunkowego (emergency medical service, EMS) i opisów nagłych przypadków (np. head injury, choking, burn itp.) oraz podejmowanych zabiegów (np. chest compression, rescue breaths, immobilizing, wound debridement, fracture reduction, dressing a wound, putting stitches itd.). f) podstawowych opisów anatomicznych, w tym the details of respiratory, circulatory, digestive and nervous systems. g) frazeologii opisującej postępowanie w przypadkach najpoważniejszych schorzeń, takich jak cardiovascular disease, stroke/cerebrovascular accident, brain tumor, kidney cancer, miscarriage, pneumonia, transmissable diseases (hepatitis A, infectious mononucleosis, sepsis, pulmanary tuberculosis (TB) etc. |
|
| Ćwiczenia | |
| ćwiczenia | |
|
1. W wybranych tekstach technicznych odnoszących się do działalności wytwórczej jednostek gospodarczych analizowana będzie polska frazeologia ekwiwalentna wobec – przykładowo – takich pojęć, jak turnover, assets, profitability, outlays, reimbursement, variables, cyclical fluctuations, winding up of the business itp. 2. W obszarze building materials engineering ćwiczenia skupią się na wyszukiwaniu polskich ekwiwalentów opisu właściwości technicznych materiałów eksploatowanych czy poddawanych obróbce w szeroko pojętym budownictwie, a więc przykładowo ich characteristic permeability, durability, elasticity, resistance, waterbinding itp. 3. W dalszej kolejności ćwiczenia obejmą poprawne posiłkowanie się konstrukcją Verb + Objects + Infinitive z zastosowaniem czasowników z obszaru procedur technicznych takich, jak przykładowo: to grind, to squeeze, to bind, to bend, to reinforce, to shrink, to weld, to enhance itp. Wypracowane zostanie prawidłowe posługiwanie się złożeniem słownym „prevent from”, przykładowo to prevent something from corroding, from deteriorating, from shrinking, from being damaged itp. 4. Ćwiczone będzie poprawne użycie konstrukcji causative use of have w odniesieniu do zlecania wykonania zadań technicznych, przykładowo: have the piece welded, have the material defrosted, have the metal plate heated etc. 5. Ćwiczona też będzie poprawna translacja „ing forms”, często występujących w narracji technicznej jako formy gerundialne, odnoszące się do nazw czynności, a czasem jako formy imiesłowowe, na przykład poprzedzone przez while: przykładowo – while grinding (rozdrabniając), while squeezing (wytłaczając, wyciskając), while prodding (nakłuwając) itp. 6. W odniesieniu do przekładu tekstów medycznych analizowana będzie anglojęzyczna frazeologia odnosząca się do: a) badania pacjenta, przykładowo: physical exemination, blood typing, full blood count (FBC), X-ray itp. b) opisu dolegliwości (np. indigestion, blurred vision, urinary urgency, breathing problems etc.) c) technicalities odnoszących się do postępowania w przychodni i szpitalu (przykładowo: pre-admission assessment, ward, medical records, ward round, duty doctor, hospital consultant, administering medications itp. d) anglojęzycznych opisów podstawowego sprzętu medycznego (np. examination couch, stethoscope, dispenser, blood pressure monitor, patient carry chair, patient trolley, first-aid kit, splint, crutches, heart-lung bypass machine itp.) e) frazeologii dotyczącej udzielania pierwszej pomocy (first aid) i w tym kontekście narracji odnoszącej się do pogotowia ratunkowego (emergency medical service, EMS) i opisów nagłych przypadków (np. head injury, choking, burn itp.) oraz podejmowanych zabiegów (np. chest compression, rescue breaths, immobilizing, wound debridement, fracture reduction, dressing a wound, putting stitches itd.). f) podstawowych opisów anatomicznych, w tym the details of respiratory, circulatory, digestive and nervous systems. g) frazeologii opisującej postępowanie w przypadkach najpoważniejszych schorzeń, takich jak cardiovascular disease, stroke/cerebrovascular accident, brain tumor, kidney cancer, miscarriage, pneumonia, transmissable diseases (hepatitis A, infectious mononucleosis, sepsis, pulmanary tuberculosis (TB) etc. |
Kryteria oceny osiągniętych efektów uczenia się
|
Kryteria oceny efektów uczenia się osiągniętych przez studenta |
W zależności od wyniku testu pisemnego (wynik na poziomie 60%, 75% lub 90% poprawnych
odpowiedzi) student uzyskać może notę dostateczną, dobrą lub bardzo dobrą. Wyniki testu
obrazują podstawową (nota 3) lub pogłębioną (nota 4) bądź zaawansowaną (nota 5) wiedzę z
zakresu dokonywania przekładu tekstów technicznych i medycznych oraz podstawową,
pogłębioną lub zaawansowaną umiejętność dokonywania przekładu takich tekstów z języka
polskiego na język angielski (i vice versa). Nota uzyskana z testu pisemnego może zostać
podniesiona w wyniku ustnych odpowiedzi przewidzianych po przeprowadzeniu testu. |
Forma weryfikacji osiągnięć studenta i warunki zaliczenia zajęć
|
Forma weryfikacji osiągnięć studenta |
Zaliczenie z oceną |
|
Warunki odbywania i zaliczenia zajęć oraz dopuszczenia do końcowego egzaminu (zaliczenia z oceną) |
Minimum 90% obecności na zajęciach.
Uzyskanie co najmniej 60 % poprawnych odpowiedzi z testu pisemnego
obejmującego wiedzę z zakresu przekładoznawstwa w obszarze techniki i
medycyny, a nadto obejmującego tłumaczenie pisemne na język polski
fragmentów anglojęzycznych tekstów technicznych i medycznych - oraz na język
angielski polskich tekstów o tejże tematyce. |
Wykaz zalecanego piśmiennictwa
Wykaz literatury podstawowej
|
|||||||||||||
Wykaz literatury uzupełniającej
|
|||||||||||||
Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych
|
Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych |
----- |
