poniedziałek, 20 kwietnia 2026 | Portal eORDO Omnis v. 1.116.1.5.61

Portal eORDO Omnis

Niezalogowano
Użytkownik anonimowy
Zaloguj się

PPUZ w Nowym Targu

Ramowy program studiów

Szczegóły przedmiotu

Wersja: 4

Podhalańska Państwowa Uczelnia Zawodowa w Nowy Targu


Informacje ogólne


Nazwa zajęć

Analiza błędów językowych

Kod zajęć

FA-2-3,10t,21-22

Status zajęć

Do wyboru

Wydział / Instytut

Instytut Humanistyczno - Społeczny

Kierunek studiów

filologia angielska

Moduł specjalizacyjny

-----

Specjalizacja

-----


Forma studiów Rok studiów Semestr Suma godzin dydaktycznych Liczba punktów ECTS
Wykłady Ćwiczenia/praktyki
Stacjonarne 1 1 --- --- ---
1 2 --- --- ---
2 3 0 15.0 1.0
Suma 0 15.0 1.0


Poziom studiów

studia drugiego stopnia

Profil

Praktyczny

Osoba odpowiedzialna za program zajęć

dr Mariusz Trawiński

Wymagania (Kompetencje wstępne)

Znajomość języka na poziomie C1

Założenia i cele zajęć

Celem zajęć jest uwrażliwienie studentów na błędy językowe, uświadomienie im ich genezy oraz zapoznanie z głównymi typami błędów i technikami unikania ich w procesie tworzenia tłumaczeń.

Prowadzący zajęcia

dr Mariusz Trawiński

Egzaminator/ Zaliczający

dr Mariusz Trawiński


Nakład pracy studenta - bilans punktów ECTS


Nakład pracy studenta niezbędny do uzyskania efektów uczenia się Obciążenie studenta
Studia stacjonarne Studia niestacjonarne
Obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich lub innych osób prowadzących zajęcia i studentów, w tym: godz.:
15.0
godz.:
0.0
Udział w wykładach (godz.) 0 0
Udział w: ćwiczenia (godz.) 15 0
Dodatkowe godziny kontaktowe z nauczycielem (godz.) 0 0
Udział w egzaminie (godz.) 0 0
Obciążenie studenta związane z jego indywidualną pracą związaną z zajęciami organizowanymi przez uczelnię, w tym: godz.:
15.0
godz.:
0.0
Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do wykładu (godz.) 0 0
Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do: ćwiczenia (godz.) 15 0
Przygotowanie do zaliczenia/ egzaminu (godz.) 0 0
Wykonanie prac zaliczeniowych (referat, projekt, prezentacja itd.) (godz.) 0 0
Suma
(obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich lub innych osób prowadzących zajęcia oraz związane z jego indywidualną pracą związaną z tymi zajęciami)
godz.:
30.0
ECTS:
1.0
godz.:
0.0
ECTS:
0
Obciążenie studenta w ramach zajęć kształtujących umiejętności praktyczne godz.:
30
ECTS:
1
godz.:
0
ECTS:
0


Efekty uczenia się


Efekty uczenia się

Odniesienia
do kierunkowych efektów
uczenia się

Odniesienia
do charakterystyk
drugiego stopnia
efektów uczenia
się Polskich
Ram
Kwalifikacji

Sposób
weryfikacji
efektów
uczenia się

Wiedza: student zna i rozumie

W1

Student ma pogłębioną wiedzę o celu przygotowania poprawnego tekstu tłumaczenia

K_W01

P7S_WG

test standaryzowany, (W), wypełnianie arkuszy ćwiczeń, (W)

Umiejętności: student potrafi

U1

Student opanował język angielski na poziomie C2 i jest w stanie poprawić błędy językowe w tłumaczeniu

K_U07

P7S_UK_03

test umiejętności wykonania zadania, (U)

Kompetencje społeczne: student jest gotów do

K1

Student umie pracować w zespole i terminowo wykonywać zadania

K_K03

P7S_KR

ocena terminowości realizacji zadań (K)

Formy i metody kształcenia

dyskusja problemowa 

ćwiczenia językowe 

zadania domowe 

test


Treści programowe


Wykłady
-----
Ćwiczenia
ćwiczenia

Zakres tematyczny modułu obejmuje następujące treści: 

1.Introducing contrastive grammar and the notion of linguistic errors. Basic terms in error analysis. 

2.Levels of language errors in translation. Punctuation and spelling, morphology, lexis, syntax and grammar. 

3.Troublemaking vocabulary - confusing words and idioms. 

4.Faux amis in the lexicon. 

5.Transfer and interference - the sources of linguistic problems. 

6.Languages in contact - borrowings and calques

7.Typical "Polish errors" to avoid in rendering English texts (Polish linguistic "deadly sins"). 

8.Correcting errors - editing and revision as the last stage of the translation process. 

9.Typical errors to avoid in academic texts. 

10.Revising academic texts (cntd.) – a practical task in peer review.


Kryteria oceny osiągniętych efektów uczenia się


Kryteria oceny efektów uczenia się osiągniętych przez studenta

Zdobytą wiedzę praktyczną i umiejętności sprawdzają ćwiczenia na zajęciach i zadania domowe oraz dwa testy semestralne.

W1

Na ocenę 3 student w ograniczony ale akceptowalny sposób pogłębił wiedzę o celu przygotowania poprawnego tekstu tłumaczenia

Na ocenę 4 student w dużym stopniu sposób pogłębił wiedzę o celu przygotowania poprawnego tekstu tłumaczenia

Na ocenę 5  student w pełni pogłębił wiedzę o celu przygotowania poprawnego tekstu tłumaczenia

U1

Na ocenę 3 student opanował język angielski na poziomie C2 i jest w stanie poprawić część błędów językowych w tłumaczeniu

Na ocenę 4 student opanował język angielski na poziomie C2 i jest w stanie poprawić większość błędów językowych w tłumaczeniu

Na ocenę 5 student opanował język angielski na poziomie C2 i jest w stanie poprawić błędy językowe w tłumaczeniu

K1

Na ocenę 3 student wykazuje akceptowalną umiejętność pracy w zespole i w miarę terminowo wykonuje zadania

Na ocenę 4 student wykazuje dobrą umiejętność pracy w zespole i terminowo wykonuje zadania

Na ocenę 5 student wykazuje bardzo dobrą umiejętność pracy w zespole i terminowo wykonuje zadania


Forma weryfikacji osiągnięć studenta i warunki zaliczenia zajęć


Forma weryfikacji osiągnięć studenta

Zaliczenie z oceną

Warunki odbywania i zaliczenia zajęć oraz dopuszczenia do końcowego egzaminu (zaliczenia z oceną)

Aby zaliczyć przedmiot Student powinien wykonać wszystkie zadania i zdać testy semestralne na minimum 50%. Ocena końcowa z kursu jest średnią ocen z zadań i testów


Wykaz zalecanego piśmiennictwa


Wykaz literatury podstawowej

Lp.Pozycja
1Lipińska, E. 2013. Język ojczysty, język obcy, język drugi. Kraków: WUJ.
2Mańczak-Wohlfeld, E. i Willim, E. 2017. A Contrastive Approach to Problems with English. W-wa: PWN.

Wykaz literatury uzupełniającej

Lp.Pozycja
1Słownik poprawnej polszczyzny PWN
2Cambridge Dictionary of English.
3Dzierżanowska, H. Przekład tekstów nieliterackich. W-wa: PWN.
4Mossop, B. 2001. Revising and Editing for Translators. Manchester, UK and Northampton, MA: ST. Jerome.

Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych


Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych

Nie dotyczy