poniedziałek, 20 kwietnia 2026 | Portal eORDO Omnis v. 1.116.1.5.61

Portal eORDO Omnis

Niezalogowano
Użytkownik anonimowy
Zaloguj się

PPUZ w Nowym Targu

Ramowy program studiów

Szczegóły przedmiotu

Wersja: 4

Podhalańska Państwowa Uczelnia Zawodowa w Nowy Targu


Informacje ogólne


Nazwa zajęć

Praktyka tłumaczeniowa 5: śródroczna (październik-styczeń)

Kod zajęć

FA-2-3,12t,21-22

Status zajęć

Obowiązkowy

Wydział / Instytut

Instytut Humanistyczno - Społeczny

Kierunek studiów

filologia angielska

Moduł specjalizacyjny

tłumaczeniowa

Specjalizacja

-----


Forma studiów Rok studiów Semestr Suma godzin dydaktycznych Liczba punktów ECTS
Wykłady Ćwiczenia/praktyki
Stacjonarne 1 1 --- --- ---
1 2 --- --- ---
2 3 0 50.0 2.0
Suma 0 50.0 2.0


Poziom studiów

studia drugiego stopnia

Profil

Praktyczny

Osoba odpowiedzialna za program zajęć

mgr Magdalena Noworolnik

Wymagania (Kompetencje wstępne)

Znajomość języka angielskiego w mowie i piśmie na poziomie C1 lub wyższym oraz płynne posługiwanie się językiem polskim w mowie i piśmie. Student zna podstawowe metody i strategie tłumaczeniowe, potrafi krytycznie korzystać z różnych źródeł i słowników, identyfikuje problemy w tłumaczeniu.

Założenia i cele zajęć

  1. Zapoznanie studentów z formalnymi i praktycznymi aspektami pracy tłumacza w instytucji publicznej lub prywatnej, a w szczególności z zasadami współpracy tłumaczy w agencji tłumaczeniowej oraz z zasadami współpracy z klientami agencji tłumaczeniowych.
  2. Ćwiczenie przekładu różnego rodzaju tekstów.
  3. Rozwijanie umiejętności korekty językowej i weryfikacji merytorycznej tłumaczonych tekstów.
  4. Rozwijanie umiejętności korzystania z różnego rodzaju podstawowego oprogramowania komputerowego wspomagającego przekład.


Prowadzący zajęcia

mgr Magdalena Noworolnik

Egzaminator/ Zaliczający

mgr Magdalena Noworolnik


Nakład pracy studenta - bilans punktów ECTS


Nakład pracy studenta niezbędny do uzyskania efektów uczenia się Obciążenie studenta
Studia stacjonarne Studia niestacjonarne
Obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich lub innych osób prowadzących zajęcia i studentów, w tym: godz.:
60.0
godz.:
0.0
Udział w wykładach (godz.) 0 0
Udział w: praktyka zawodowa (godz.) 50 0
Dodatkowe godziny kontaktowe z nauczycielem (godz.) 10 0
Udział w egzaminie (godz.) 0 0
Obciążenie studenta związane z jego indywidualną pracą związaną z zajęciami organizowanymi przez uczelnię, w tym: godz.:
0.0
godz.:
0.0
Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do wykładu (godz.) 0 0
Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do: praktyka zawodowa (godz.) 0 0
Przygotowanie do zaliczenia/ egzaminu (godz.) 0 0
Wykonanie prac zaliczeniowych (referat, projekt, prezentacja itd.) (godz.) 0 0
Suma
(obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich lub innych osób prowadzących zajęcia oraz związane z jego indywidualną pracą związaną z tymi zajęciami)
godz.:
60.0
ECTS:
2.0
godz.:
0.0
ECTS:
0
Obciążenie studenta w ramach zajęć kształtujących umiejętności praktyczne godz.:
60
ECTS:
2
godz.:
0
ECTS:
0


Efekty uczenia się


Efekty uczenia się

Odniesienia
do kierunkowych efektów
uczenia się

Odniesienia
do charakterystyk
drugiego stopnia
efektów uczenia
się Polskich
Ram
Kwalifikacji

Sposób
weryfikacji
efektów
uczenia się

Wiedza: student zna i rozumie

W1

W pogłębionym stopniu zna zasady funkcjonowania biura tłumaczeń.

K_W04

P7S_WK_03

wypełnianie arkuszy ćwiczeń, (W)

W2

Ma pogłębioną szczegółową wiedzę o celach realizacji pracy w ramach pracy tłumacza, popartą doświadczeniem w jej praktycznym wykorzystaniu.

K_W05

P7S_WK_02

Umiejętności: student potrafi

U1

Potrafi dobierać i wykorzystywać dostępne materiały, środki i metody pracy w celu projektowania i efektywnego realizowania działań w ramach pracy tłumacza

K_U04

P7S_UW_01

bezpośrednia ocena wykonania zadania (np. ocena projektu, ocena sprawozdania, dokumentowania danych, realizacji zajęć) (U), portfolio (U)

Kompetencje społeczne: student jest gotów do

K1

Odpowiedzialnie pełni role tłumacza, rozwijając dorobek zawodu tłumacza, podtrzymując jego etos oraz przestrzegając zasady etyki zawodowej.

K_K03

P7S_KR

ocena pośrednia (na podstawie obserwacji trenerów, nauczycieli, zawodników, klientów, itp. osób trzecich), (K)

Formy i metody kształcenia

Praca indywidualna, praca w zespole tłumaczeniowym.


Treści programowe


Wykłady
-----
Ćwiczenia
ćwiczenia
  1. Zapoznanie się z zasadami pracy tłumacza w agencji tłumaczeniowej lub innej instytucji zajmującej się przekładem.
  2. Zapoznanie się z zasadami współpracy z klientami.
  3. Zapoznanie się z zasadami współpracy z innymi tłumaczami.
  4. Zapoznanie się z zasadami wyceny, redakcji, korekty i weryfikacji przekładu.
  5. Przekład różnego rodzaju dokumentów pod nadzorem opiekuna.
  6. Zapoznanie się z podstawowym oprogramowaniem wspomagającym przekład.

Przed rozpoczęciem praktyk, każdy student indywidualnie ustala treści programowe praktyk z przedstawicielem agencji tłumaczeniowej/ instytucji zajmującej się przekładem, w której będzie odbywał praktyki oraz z opiekunem praktyk z ramienia Filologii Angielskiej PPUZ w Nowym Targu, który zatwierdza program praktyk zawodowych studenta.


Kryteria oceny osiągniętych efektów uczenia się


Kryteria oceny efektów uczenia się osiągniętych przez studenta

Ocena bardzo dobra (5,0):

Efekt kształcenia W1: Student w pogłębionym stopniu zna zasady funkcjonowania biura tłumaczeń.

Efekt kształcenia W2: Student ma pogłębioną szczegółową wiedzę o celach realizacji pracy w ramach pracy tłumacza, popartą doświadczeniem w jej praktycznym wykorzystaniu.

Efekt kształcenia U1: Student potrafi bardzo dobrze i rzetelnie dobierać i wykorzystywać dostępne materiały, środki i metody pracy w celu projektowania i efektywnego realizowania działań w ramach pracy tłumacza.

Efekt kształcenia K1: Student bardzo odpowiedzialnie pełni rolę tłumacza, rozwijając dorobek zawodu tłumacza, podtrzymując jego etos oraz przestrzegając zasady etyki zawodowej.

Ocena dobra plus (4,5):

Pomiędzy oceną 5,0 a 4,0 - może zdarzyć się, że w zakresie niektórych efektów uczenia się student osiągnął kryteria oceny bardzo dobrej, a w innych dobrej.

Ocena dobra (4,0):

Efekt kształcenia W1: Student dobrze zna zasady funkcjonowania biura tłumaczeń Efekt kształcenia W2: Student ma dobrze rozwiniętą wiedzę o celach realizacji pracy w ramach pracy tłumacza, popartą doświadczeniem w jej praktycznym wykorzystaniu.

Efekt kształcenia U1: Student potrafi dobrze i rzetelnie dobierać i wykorzystywać dostępne materiały, środki i metody pracy w celu projektowania i efektywnego realizowania działań w ramach pracy tłumacza.

Efekt kształcenia K1: Student odpowiedzialnie pełni rolę tłumacza, rozwijając dorobek zawodu tłumacza, podtrzymując jego etos oraz przestrzegając zasady etyki zawodowej.

Ocena dostateczna plus (3,5):

Pomiędzy oceną 4,0 a 3,0 - może zdarzyć się, że w zakresie niektórych efektów uczenia się student osiągnął kryteria oceny bardzo dobrej, a w innych dobrej.

Ocena dostateczna (3,0):

Efekt kształcenia W1: Student dostatecznie zna zasady funkcjonowania biura tłumaczeń.

Efekt kształcenia W2: Student posiada dostateczną wiedzę o celach realizacji pracy w ramach pracy tłumacza, popartą doświadczeniem w jej praktycznym wykorzystaniu.

Efekt kształcenia U1: Student potrafi w stopniu dostatecznym dobierać i wykorzystywać dostępne materiały, środki i metody pracy w celu projektowania i efektywnego realizowania działań w ramach pracy tłumacza.

Efekt kształcenia K1: Student w stopniu dostatecznym pełni rolę tłumacza, rozwijając dorobek zawodu tłumacza, podtrzymując jego etos oraz przestrzegając zasady etyki zawodowej.

Ocena niedostateczna (2,0)
Efekt kształcenia W1: Student nie zna zasad funkcjonowania biura tłumaczeń.

Efekt kształcenia W2: Student nie posiada wiedzy o celach realizacji pracy w ramach pracy tłumacza, popartej doświadczeniem w jej praktycznym wykorzystaniu.

Efekt kształcenia U1: Student nie potrafi dobierać i wykorzystywać dostępne materiały, środki i metody pracy w celu projektowania i efektywnego realizowania działań w ramach pracy tłumacza.

Efekt kształcenia K1: Student nieodpowiedzialnie pełni rolę tłumacza, rozwijając dorobek zawodu tłumacza, nie podtrzymuje jego etosu oraz nie przestrzega zasad etyki zawodowej.


Forma weryfikacji osiągnięć studenta i warunki zaliczenia zajęć


Forma weryfikacji osiągnięć studenta

Zaliczenie z oceną

Warunki odbywania i zaliczenia zajęć oraz dopuszczenia do końcowego egzaminu (zaliczenia z oceną)

  1. Przedłożenie uzupełnionego dziennika praktyk.
  2. Przedłożenie kompletnego Portfolio tłumacza zawierające wszystkie tłumaczenia wykonane przez studenta podczas praktyki zawodowej.
  3. Przedłożenie zaświadczenia o odbyciu praktyki zawodowej (z podaniem nazwy placówki, w której student odbywał praktykę, adresu, telefonu, czasu trwania praktyki - liczby godzin) wraz z opinią opiekuna praktyki.
  4. Przedłożenie uzupełnionego arkusza samooceny.



Wykaz zalecanego piśmiennictwa


Wykaz literatury podstawowej

Lp.Pozycja
1Arkadiusz Belczyk "Poradnik tłumacza z języka angielskiego na nasze", Kraków: Idea
2Aniela Korzeniowska " Successful Polish-English Translation: Tricks of the Trade", Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN
3Elżbieta Tabakowska "O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z Europą Normana Daviesa", Kraków: Znak

Wykaz literatury uzupełniającej

Brak danych

Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych


Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych

Praktyka tłumaczeniowa 5 (październik - styczeń): 50 godzin

Miejsce odbywania praktyki: biura tłumaczeń, instytucje zajmujące się przekładem - wszelkiego rodzaju podmioty gospodarcze posiadające kontakty międzynarodowe (małe, średnie i duże przedsiębiorstwa, spółki prawa handlowego, zakłady produkcyjne i usługowe, biura podróży, firmy zagraniczne oraz instytucje związane z handlem zagranicznym), instytucje administracji samorządu terytorialnego.

Dokumentacja niezbędna do zaliczenia praktyk:

  1. uzupełniony dziennik praktyk, 
  2. portfolio tłumacza,
  3. ocena opiekuna praktyk,
  4. arkusz samooceny.