Ramowy program studiów
Wersja: 4
|
|
|
Podhalańska Państwowa Uczelnia Zawodowa w Nowy Targu |
|
Informacje ogólne
|
Nazwa zajęć |
Socjolingwistyczne aspekty translacji |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Kod zajęć |
FA-2-4,8t,21-22 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Status zajęć |
Obowiązkowy |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Wydział / Instytut |
Instytut Humanistyczno - Społeczny |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Kierunek studiów |
filologia angielska |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Moduł specjalizacyjny |
tłumaczeniowa |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Specjalizacja |
----- |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Poziom studiów |
studia drugiego stopnia |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Profil |
Praktyczny |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Osoba odpowiedzialna za program zajęć |
dr Bartosz Warzycki |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Wymagania (Kompetencje wstępne) |
Podstawowa wiedza z zakresu językoznawstwa ogólnego i translatoryki. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Założenia i cele zajęć |
Zdobycie pogłębionej wiedzy o procesach charakterystycznych dla interakcji języka z różnymi
formami i scenariuszami zachowań i aktywności zdeterminowanych reprezentowaną grupą
społeczną, rolą pełnioną w społeczeństwie, płcią, wiekiem itp. Rozwinięcie świadomości
złożoności procesów socjolingwistycznych i ich wpływie na realizację pracy translatorskiej.
Wykształcenie umiejętności sprawnego przekładu tekstów. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Prowadzący zajęcia |
dr Bartosz Warzycki |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Egzaminator/ Zaliczający |
dr Bartosz Warzycki |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nakład pracy studenta - bilans punktów ECTS
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Efekty uczenia się
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Formy i metody kształceniadyskusja, metoda sytuacyjna, metoda przypadków, praca z książką, ćwiczenia praktyczne w tłumaczeniu, praca z tekstami źródłowymi |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Treści programowe
| Wykłady | |
| ----- | |
| Ćwiczenia | |
| ćwiczenia | |
|
1) Rys historyczny 2) Odmiany języka 3) Odmiany stylu 4) Język jako postawa społeczna. Język w kontekście ról pełnionych w społeczeństwie (płeć, wiek itp) 5) Wielojęzyczność a preferencje językowe 6) Język a klasa społeczna 7) Język a media społecznościowe 8) Społecznie uwarunkowany rozwój języka bądź jego śmierć. 9) Strategie translatorskie w kontekście elementów kulturowych w przekładzie. 10) Niestandardowe odmiany języka a translacja- dialekt w przekładzie 11) Język reklamy a przekład 12) Język i jego wpływ na podejmowanie decyzji, zagadnienia z retoryki i psychologii reklamy - aspekty
translatorskie |
Kryteria oceny osiągniętych efektów uczenia się
|
Kryteria oceny efektów uczenia się osiągniętych przez studenta |
W1 Na ocenę 5,0 Student w bardzo dobrym stopniu posiadł uporządkowaną poszerzoną wiedzę z zakresu socjolingwistycznych aspektów translacji. Uzyskanie 90-100% z testu pisemnego, projektu Na ocenę 4,5 Student w większości w bardzo dobrym i dobrym stopniu posiadł poszerzoną wiedzę z zakresu socjolingwistycznych aspektów translacji. Uzyskanie 80-89% z testu pisemnego, projektu Na ocenę 4,0 Student w dobrym stopniu posiadł uporządkowaną poszerzoną wiedzę z zakresu socjolingwistycznych aspektów translacji. Uzyskanie 70-79% z testu pisemnego, projektu Na ocenę 3,5 Student w większości w dobrym i dostatecznym stopniu posiadł poszerzoną wiedzę z zakresu socjolingwistycznych aspektów translacji. Uzyskanie 60-69% z testu pisemnego, projektu Na ocenę 3,0 Student w dostatecznym stopniu posiadł uporządkowaną poszerzoną wiedzę z zakresu socjolingwistycznych aspektów translacji, jednak wykazuje nieusystematyzowanie wiedzy i jej niekompletność. Uzyskanie 50-59% z testu pisemnego, projektu
Na ocenę 5,0 Student w bardzo dobrym stopniu ma pogłębioną i rozszerzoną wiedzę o celach realizacji pracy translatorskiej w różnych kontekstach: nadawca-odbiorca, język wyjściowy - język docelowy, z wykorzystaniem wiedzy z zakresu językoznawstwa w obszarze socjolingwistyki. Uzyskanie 90-100% z testu pisemnego , projektu i referatu. Na ocenę 4,5 Student w bardzo dobrym i dobrym stopniu ma pogłębioną i rozszerzoną wiedzę o celach realizacji pracy translatorskiej w różnych kontekstach: nadawca-odbiorca, język wyjściowy - język docelowy, z wykorzystaniem wiedzy z zakresu językoznawstwa w obszarze socjolingwistyki. Uzyskanie 80-89% z testu pisemnego, projektu i referatu. Na ocenę 4,0 Student w dobrym stopniu ma pogłębioną i rozszerzoną wiedzę o celach realizacji pracy translatorskiej w różnych kontekstach: nadawca-odbiorca, język wyjściowy - język docelowy, z wykorzystaniem wiedzy z zakresu językoznawstwa w obszarzesocjolingwistyki. Uzyskanie 70-79% z testu pisemnego, projektu i refertatru. Na ocenę 3.5 Student w dostatecznym stopniu ma pogłębioną i rozszerzoną wiedzę o celach realizacji pracy translatorskiej w różnych kontekstach: nadawca-odbiorca, język wyjściowy - język docelowy, z wykorzystaniem wiedzy z zakresu językoznawstwa w obszarze socjolingwistyki. Uzyskanie 60-69% z testu pisemnego, projektu i referatu. Na ocenę 3.0 Student w dostatecznym stopniu ma pogłębioną i rozszerzoną wiedzę o celach realizacji pracy translatorskiej w różnych kontekstach: nadawca-odbiorca, język wyjściowy - język docelowy, z wykorzystaniem wiedzy z zakresu językoznawstwa w obszarze socjolingwistyki, jednak wykazuje nieusystematyzowanie wiedzy i jej niekompletność Uzyskanie 50-59% z testu pisemnego, projektu i referatu. U 1 Na ocenę 5,0 Student potrafi w bardzo dobrym stopniu sprawnie przetłumaczyć na język polski tekst obcojęzyczny, sporządzony w języku angielskim i odwrotnie. Uzyskanie 90- 100% z testu pisemnego, projektu i referatu. Na ocenę 4,5 Student potrafi w dobrym i bardzo dobrym stopniu sprawnie przetłumaczyć na język polski tekst obcojęzyczny, sporządzony w języku angielskim i odwrotnie. Uzyskanie 80-89% z testu pisemnego, projektu i referatu. Na ocenę 4,0 Student potrafi w dobrym stopniu sprawnie przetłumaczyć na język polski tekst obcojęzyczny, sporządzony w języku angielskim i odwrotnie. Uzyskanie 70-79% z testu pisemnego, projektu i referatu. Na ocenę 3,5 Student potrafi w zadowalającym stopniu sprawnie przetłumaczyć na język polski tekst obcojęzyczny, sporządzony w języku angielskim i odwrotnie. Uzyskanie 60- 69% z testu pisemnego, projektu i referatu. Na ocenę 3,0 Student potrafi w zadowalającym stopniu sprawnie przetłumaczyć na język polski tekst obcojęzyczny, sporządzony w języku angielskim i odwrotnie, jednak wykazuje nieusystematyzowanie umiejętności w tym zakresie. Uzyskanie 50-59% z testu pisemnego, projektu i referatu. |
Forma weryfikacji osiągnięć studenta i warunki zaliczenia zajęć
|
Forma weryfikacji osiągnięć studenta |
Zaliczenie z oceną |
|
Warunki odbywania i zaliczenia zajęć oraz dopuszczenia do końcowego egzaminu (zaliczenia z oceną) |
Warunkiem uzyskania zaliczenia jest regularne (min.80%) uczestnictwo w ćwiczeniach oraz uzyskanie pozytywnej oceny z 2 kolokwiów w trakcie semestru, pozytywna ocena z referatu i prezentacji. |
Wykaz zalecanego piśmiennictwa
Wykaz literatury podstawowej
|
|||||||||||||||
Wykaz literatury uzupełniającej
|
|||||||||||||||
Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych
|
Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych |
----- |
