poniedziałek, 20 kwietnia 2026 | Portal eORDO Omnis v. 1.116.1.5.61

Portal eORDO Omnis

Niezalogowano
Użytkownik anonimowy
Zaloguj się

PPUZ w Nowym Targu

Ramowy program studiów

Szczegóły przedmiotu

Wersja: 4

Podhalańska Państwowa Uczelnia Zawodowa w Nowy Targu


Informacje ogólne


Nazwa zajęć

Socjolingwistyczne aspekty translacji

Kod zajęć

FA-2-4,8t,21-22

Status zajęć

Obowiązkowy

Wydział / Instytut

Instytut Humanistyczno - Społeczny

Kierunek studiów

filologia angielska

Moduł specjalizacyjny

tłumaczeniowa

Specjalizacja

-----


Forma studiów Rok studiów Semestr Suma godzin dydaktycznych Liczba punktów ECTS
Wykłady Ćwiczenia/praktyki
Stacjonarne 1 1 --- --- ---
1 2 --- --- ---
2 3 --- --- ---
2 4 0 30.0 2.0
Suma 0 30.0 2.0


Poziom studiów

studia drugiego stopnia

Profil

Praktyczny

Osoba odpowiedzialna za program zajęć

dr Bartosz Warzycki

Wymagania (Kompetencje wstępne)

Podstawowa wiedza z zakresu językoznawstwa ogólnego i translatoryki.

Założenia i cele zajęć

Zdobycie pogłębionej wiedzy o procesach charakterystycznych dla interakcji języka z różnymi formami i scenariuszami zachowań i aktywności zdeterminowanych reprezentowaną grupą społeczną, rolą pełnioną w społeczeństwie, płcią, wiekiem itp. Rozwinięcie świadomości złożoności procesów socjolingwistycznych i ich wpływie na realizację pracy translatorskiej. Wykształcenie umiejętności sprawnego przekładu tekstów. 

Prowadzący zajęcia

dr Bartosz Warzycki

Egzaminator/ Zaliczający

dr Bartosz Warzycki


Nakład pracy studenta - bilans punktów ECTS


Nakład pracy studenta niezbędny do uzyskania efektów uczenia się Obciążenie studenta
Studia stacjonarne Studia niestacjonarne
Obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich lub innych osób prowadzących zajęcia i studentów, w tym: godz.:
32.0
godz.:
0.0
Udział w wykładach (godz.) 0 0
Udział w: ćwiczenia (godz.) 30 0
Dodatkowe godziny kontaktowe z nauczycielem (godz.) 2 0
Udział w egzaminie (godz.) 0 0
Obciążenie studenta związane z jego indywidualną pracą związaną z zajęciami organizowanymi przez uczelnię, w tym: godz.:
27.0
godz.:
0.0
Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do wykładu (godz.) 0 0
Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do: ćwiczenia (godz.) 10 0
Przygotowanie do zaliczenia/ egzaminu (godz.) 2 0
Wykonanie prac zaliczeniowych (referat, projekt, prezentacja itd.) (godz.) 15 0
Suma
(obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich lub innych osób prowadzących zajęcia oraz związane z jego indywidualną pracą związaną z tymi zajęciami)
godz.:
59.0
ECTS:
2.0
godz.:
0.0
ECTS:
0
Obciążenie studenta w ramach zajęć kształtujących umiejętności praktyczne godz.:
0
ECTS:
0
godz.:
0
ECTS:
0


Efekty uczenia się


Efekty uczenia się

Odniesienia
do kierunkowych efektów
uczenia się

Odniesienia
do charakterystyk
drugiego stopnia
efektów uczenia
się Polskich
Ram
Kwalifikacji

Sposób
weryfikacji
efektów
uczenia się

Wiedza: student zna i rozumie

W1

Student w pogłębionym stopniu zna i rozumie teorie oraz zaawansowaną wiedzę z zakresu socjolingwistycznych aspektów translacji i znajduje ich zastosowanie praktyczne

K_W01

P7S_WG

bezpośrednia ocena wykonania zadania (np. ocena projektu, ocena sprawozdania, dokumentowania danych, realizacji zajęć) (U), kolokwium

W2

Student dokonuje zaawansowanej analizy i interpretacji wytworów kultury, wybranych tradycji, teorii i szkół badawczych z zakresu socjolingwistycznych aspektów translacji

K_W02

P7S_WG, P7S_WK_02

Umiejętności: student potrafi

U1

Student potrafi przeprowadzić krytyczną analizę i interpretację wybranych wytworów kultury właściwych dla filologii angielskiej z zastosowaniem twórczej i oryginalnej metody oceny ich znaczenia i oddziaływania w procesie historyczno-kulturowym z zakresu socjolingwistycznych aspektów translacji

K_U02

P7S_UW_01

bezpośrednia ocena wykonania zadania (np. ocena projektu, ocena sprawozdania, dokumentowania danych, realizacji zajęć) (U), kolokwium

Kompetencje społeczne: student jest gotów do

K1

Student krytycznie ocenia odbierane treści z zakresu socjolingwistycznych aspektów translacji

K_K02

P7S_KK_01

bezpośrednia ocena wykonania zadania (np. ocena projektu, ocena sprawozdania, dokumentowania danych, realizacji zajęć) (U), kolokwium

Formy i metody kształcenia

dyskusja, metoda sytuacyjna, metoda przypadków, praca z książką, ćwiczenia praktyczne w tłumaczeniu, praca z tekstami źródłowymi


Treści programowe


Wykłady
-----
Ćwiczenia
ćwiczenia

1) Rys historyczny

2) Odmiany języka 

3) Odmiany stylu 

4) Język jako postawa społeczna. Język w kontekście ról pełnionych w społeczeństwie (płeć, wiek itp) 

5) Wielojęzyczność a preferencje językowe

6) Język a klasa społeczna

7) Język a media społecznościowe 

8) Społecznie uwarunkowany rozwój języka bądź jego śmierć. 

9) Strategie translatorskie w kontekście elementów kulturowych w przekładzie. 

10) Niestandardowe odmiany języka a translacja- dialekt w przekładzie 

11) Język reklamy a przekład 

12) Język i jego wpływ na podejmowanie decyzji, zagadnienia z retoryki i psychologii reklamy - aspekty translatorskie 


Kryteria oceny osiągniętych efektów uczenia się


Kryteria oceny efektów uczenia się osiągniętych przez studenta

W1

Na ocenę 5,0 Student w bardzo dobrym stopniu posiadł uporządkowaną poszerzoną wiedzę z zakresu socjolingwistycznych aspektów translacji. Uzyskanie 90-100% z testu pisemnego, projektu

Na ocenę 4,5 Student w większości w bardzo dobrym i dobrym stopniu posiadł poszerzoną wiedzę z zakresu socjolingwistycznych aspektów translacji. Uzyskanie 80-89% z testu pisemnego, projektu

Na ocenę 4,0 Student w dobrym stopniu posiadł uporządkowaną poszerzoną wiedzę z zakresu socjolingwistycznych aspektów translacji. Uzyskanie 70-79% z testu pisemnego, projektu 

Na ocenę 3,5 Student w większości w dobrym i dostatecznym stopniu posiadł poszerzoną wiedzę z zakresu socjolingwistycznych aspektów translacji. Uzyskanie 60-69% z testu pisemnego, projektu 

Na ocenę 3,0 Student w dostatecznym stopniu posiadł uporządkowaną poszerzoną wiedzę z zakresu socjolingwistycznych aspektów translacji, jednak wykazuje nieusystematyzowanie wiedzy i jej niekompletność. Uzyskanie 50-59% z testu pisemnego, projektu 


W 2

Na ocenę 5,0 Student w bardzo dobrym stopniu ma pogłębioną i rozszerzoną wiedzę o celach realizacji pracy translatorskiej w różnych kontekstach: nadawca-odbiorca, język wyjściowy - język docelowy, z wykorzystaniem wiedzy z zakresu językoznawstwa w obszarze socjolingwistyki.

Uzyskanie 90-100% z testu pisemnego , projektu i referatu.

Na ocenę 4,5 Student w bardzo dobrym i dobrym stopniu ma pogłębioną i rozszerzoną wiedzę o celach realizacji pracy translatorskiej w różnych kontekstach: nadawca-odbiorca, język wyjściowy - język docelowy, z wykorzystaniem wiedzy z zakresu językoznawstwa w obszarze socjolingwistyki. Uzyskanie 80-89% z testu pisemnego, projektu i referatu.

Na ocenę 4,0 Student w dobrym stopniu ma pogłębioną i rozszerzoną wiedzę o celach realizacji pracy translatorskiej w różnych kontekstach: nadawca-odbiorca, język wyjściowy - język docelowy, z wykorzystaniem wiedzy z zakresu językoznawstwa w obszarzesocjolingwistyki.

Uzyskanie 70-79% z testu pisemnego, projektu i refertatru.

Na ocenę 3.5 Student w dostatecznym stopniu ma pogłębioną i rozszerzoną wiedzę o celach realizacji pracy translatorskiej w różnych kontekstach: nadawca-odbiorca, język wyjściowy - język docelowy, z wykorzystaniem wiedzy z zakresu językoznawstwa w obszarze socjolingwistyki.

Uzyskanie 60-69% z testu pisemnego, projektu i referatu.

Na ocenę 3.0 Student w dostatecznym stopniu ma pogłębioną i rozszerzoną wiedzę o celach realizacji pracy translatorskiej w różnych kontekstach: nadawca-odbiorca, język wyjściowy - język docelowy, z wykorzystaniem wiedzy z zakresu językoznawstwa w obszarze socjolingwistyki, jednak wykazuje nieusystematyzowanie wiedzy i jej niekompletność 

Uzyskanie 50-59% z testu pisemnego, projektu i referatu.


U 1

Na ocenę 5,0 Student potrafi w bardzo dobrym stopniu sprawnie przetłumaczyć na język polski tekst obcojęzyczny, sporządzony w języku angielskim i odwrotnie. Uzyskanie 90- 100% z testu pisemnego, projektu i referatu.

Na ocenę 4,5 Student potrafi w dobrym i bardzo dobrym stopniu sprawnie przetłumaczyć na język polski tekst obcojęzyczny, sporządzony w języku angielskim i odwrotnie. Uzyskanie 80-89% z testu pisemnego, projektu i referatu.

Na ocenę 4,0 Student potrafi w dobrym stopniu sprawnie przetłumaczyć na język polski tekst obcojęzyczny, sporządzony w języku angielskim i odwrotnie. Uzyskanie 70-79% z testu pisemnego, projektu i referatu.

Na ocenę 3,5 Student potrafi w zadowalającym stopniu sprawnie przetłumaczyć na język polski tekst obcojęzyczny, sporządzony w języku angielskim i odwrotnie. Uzyskanie 60- 69% z testu pisemnego, projektu i referatu.

Na ocenę 3,0 Student potrafi w zadowalającym stopniu sprawnie przetłumaczyć na język polski tekst obcojęzyczny, sporządzony w języku angielskim i odwrotnie, jednak wykazuje nieusystematyzowanie umiejętności w tym zakresie. 

Uzyskanie 50-59%

z testu pisemnego, projektu i referatu.


Forma weryfikacji osiągnięć studenta i warunki zaliczenia zajęć


Forma weryfikacji osiągnięć studenta

Zaliczenie z oceną

Warunki odbywania i zaliczenia zajęć oraz dopuszczenia do końcowego egzaminu (zaliczenia z oceną)

Warunkiem uzyskania zaliczenia jest regularne (min.80%) uczestnictwo w ćwiczeniach oraz uzyskanie pozytywnej oceny z 2 kolokwiów w trakcie semestru, pozytywna ocena z referatu i prezentacji.


Wykaz zalecanego piśmiennictwa


Wykaz literatury podstawowej

Lp.Pozycja
1Yule George "The study of language", wyd. Cambridge University Press, Cambridge: 2014.
2A. Hughes, P. Trudgill, D. Watt. "English Accents and Dialects", Routledge, Abingdon; New York 2013.
3Grzegorczykowa Renata "Wstęp do językoznawstwa" wyd. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa: 2008.

Wykaz literatury uzupełniającej

Lp.Pozycja
1Tabakowska Elżbieta (red.) "Kognitywne podstawy języka i językoznawstwa" wyd. Universitas, Kraków: 2001.
2Brazil David. Pronunciation for advanced learners of EnglishCambridge, wyd. Cambridge University Press, Cambridge 2010
3Gutt, Ernst-August "Dystans kulturowy a przekład" wyd. Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych "Universitas", Kraków: 2004.
4Balcerzan, Edward "Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego" wyd. Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław 1984.
5Cialdini Robert B. "Wywieranie wpływu na ludzi" Wyd. Gdańskie Wydawnictwo Psychologiczne, Gdańsk 2002.
6Doliński Dariusz, "Psychologiczne mechanizmy reklamy" Wyd. Gdańskie Wydawnictwo Psychologiczne, Gdańsk 2010.

Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych


Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych

-----