Ramowy program studiów
Wersja: 4
|
|
|
Podhalańska Państwowa Uczelnia Zawodowa w Nowy Targu |
|
Informacje ogólne
|
Nazwa zajęć |
Etyczne i psychologiczne aspekty translacji |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Kod zajęć |
FA-2-4,9t,21-22 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Status zajęć |
Obowiązkowy |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Wydział / Instytut |
Instytut Humanistyczno - Społeczny |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Kierunek studiów |
filologia angielska |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Moduł specjalizacyjny |
tłumaczeniowa |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Specjalizacja |
----- |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Poziom studiów |
studia drugiego stopnia |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Profil |
Praktyczny |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Osoba odpowiedzialna za program zajęć |
dr Bartosz Warzycki |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Wymagania (Kompetencje wstępne) |
Wiedza z zakresu wstępu do przekładoznawstwa. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Założenia i cele zajęć |
Celem kursu jest podniesienie świadomości zagadnień związanych z etyką i psychologią tłumaczenia wśród przyszłych tłumaczy i poszerzenie ich wiedzy w tym zakresie. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Prowadzący zajęcia |
dr Bartosz Warzycki |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Egzaminator/ Zaliczający |
dr Bartosz Warzycki |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nakład pracy studenta - bilans punktów ECTS
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Efekty uczenia się
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
Formy i metody kształceniaprezentacja, dyskusja problemowa, analiza tekstu |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
Treści programowe
| Wykłady | |
| ----- | |
| Ćwiczenia | |
| ćwiczenia | |
|
Zakres tematyczny kursu obejmuje następujące treści: 1)Psycholinguistic research into the translation process. 2)Ideology, power relations and censorship in translation. 3)Psychological aspects of translation. 4)Psychological aspects of interpreting. 5)Work ethics in particular translation settings. Professional aspects in translation. 6)Ethical aspects in the work of sworn translators. 7)Ethics of the Public Service Interpreter. 8)Translators and interpreters in aid of disasters; humanitarian dimension of translation. 9)Student presentations on chosen ethical and psychological topics. |
Kryteria oceny osiągniętych efektów uczenia się
|
Kryteria oceny efektów uczenia się osiągniętych przez studenta |
Na ocenę 5.0 W1 Student w pogłębionym stopniu opanował teorie oraz zaawansowaną wiedzę z zakresu etycznych i psychologicznych aspektów translacji i znajduje ich zastosowanie praktyczne W2 Student w bardzo dobrym stopniu dokonuje zaawansowanej analizy i interpretacji wytworów kultury, wybranych tradycji, teorii i szkół badawczych z zakresu przekładoznawstwa, w szczególności w zakresie etycznych i psychologicznych aspektów translacji 90-100% punktów z kolokwium Na ocenę 4.5 W1 Student w większości pogłębionym stopniu opanował teorie oraz zaawansowaną wiedzę z zakresu etycznych i psychologicznych aspektów translacji i znajduje ich zastosowanie praktyczne W2 Student w dobrym i bardzo dobrym stopniu dokonuje zaawansowanej analizy i interpretacji wytworów kultury, wybranych tradycji, teorii i szkół badawczych z zakresu przekładoznawstwa, w szczególności w zakresie etycznych i psychologicznych aspektów translacji 86-89% punktów z kolokwium Na ocenę 4.0 W1 Student w większości pogłębionym stopniu opanował teorie oraz zaawansowaną wiedzę z zakresu etycznych i psychologicznych aspektów translacji i zazwyczaj znajduje ich zastosowanie praktyczne W2 Student w dobrym stopniu dokonuje zaawansowanej analizy i interpretacji wytworów kultury, wybranych tradycji, teorii i szkół badawczych z zakresu przekładoznawstwa, w szczególności w zakresie etycznych i psychologicznych aspektów translacji 80-85% punktów z kolokwium Na ocenę 3.5 W1 Student w pogłębionym stopniu opanował część teorii oraz zaawansowaną wiedzę z zakresu etycznych i psychologicznych aspektów translacji i zazwyczaj znajduje ich zastosowanie praktyczne W2 Student w dobrym i dostatecznym stopniu dokonuje zaawansowanej analizy i interpretacji wytworów kultury, wybranych tradycji, teorii i szkół badawczych z zakresu przekładoznawstwa, w szczególności w zakresie etycznych i psychologicznych aspektów translacji 70-79% punktów z kolokwium Na ocenę 3.0 W1 Student w pogłębionym stopniu opanował część teorii oraz zaawansowaną wiedzę z zakresu etycznych i psychologicznych aspektów translacji i zazwyczaj znajduje ich zastosowanie praktyczne, jednak wykazuje nieusystematyzowanie wiedzy w tym zakresie W2 Student w dobrym i dostatecznym stopniu dokonuje zaawansowanej analizy i interpretacji wytworów kultury, wybranych tradycji, teorii i szkół badawczych z zakresu przekładoznawstwa, w szczególności w zakresie etycznych i psychologicznych aspektów translacji, jednak wykazuje nieusystematyzowanie wiedzy w tym zakresie 60-69% punktów z kolokwium |
Forma weryfikacji osiągnięć studenta i warunki zaliczenia zajęć
|
Forma weryfikacji osiągnięć studenta |
Zaliczenie z oceną |
|
Warunki odbywania i zaliczenia zajęć oraz dopuszczenia do końcowego egzaminu (zaliczenia z oceną) |
Warunkiem uzyskania pozytywnej oceny jest regularne i aktywne uczestnictwo w zajęciach, udział w dyskusji w czasie zajęć oraz zdobycie co najmniej 60% punktów ze wszystkich kolokwiów. Kolokwia i projekty oceniane są według skali: 0-59 % – ocena ndst. 60-69 % – ocena dst. 70-79 % – ocena +dst. 80-85 % – ocena db. 86-89 % – ocena +db. 90-100 % – ocena bdb. |
Wykaz zalecanego piśmiennictwa
Wykaz literatury podstawowej
|
|||||||||
Wykaz literatury uzupełniającej
|
|||||||||
Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych
|
Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych |
----- |
