poniedziałek, 20 kwietnia 2026 | Portal eORDO Omnis v. 1.116.1.5.61

Portal eORDO Omnis

Niezalogowano
Użytkownik anonimowy
Zaloguj się

PPUZ w Nowym Targu

Ramowy program studiów

Szczegóły przedmiotu

Wersja: 4

Podhalańska Państwowa Uczelnia Zawodowa w Nowy Targu


Informacje ogólne


Nazwa zajęć

Etyczne i psychologiczne aspekty translacji

Kod zajęć

FA-2-4,9t,21-22

Status zajęć

Obowiązkowy

Wydział / Instytut

Instytut Humanistyczno - Społeczny

Kierunek studiów

filologia angielska

Moduł specjalizacyjny

tłumaczeniowa

Specjalizacja

-----


Forma studiów Rok studiów Semestr Suma godzin dydaktycznych Liczba punktów ECTS
Wykłady Ćwiczenia/praktyki
Stacjonarne 1 1 --- --- ---
1 2 --- --- ---
2 3 --- --- ---
2 4 0 15.0 1.0
Suma 0 15.0 1.0


Poziom studiów

studia drugiego stopnia

Profil

Praktyczny

Osoba odpowiedzialna za program zajęć

dr Bartosz Warzycki

Wymagania (Kompetencje wstępne)

Wiedza z zakresu wstępu do przekładoznawstwa. 

Założenia i cele zajęć

Celem kursu jest podniesienie świadomości zagadnień związanych z etyką i psychologią tłumaczenia wśród przyszłych tłumaczy i poszerzenie ich wiedzy w tym zakresie.

Prowadzący zajęcia

dr Bartosz Warzycki

Egzaminator/ Zaliczający

dr Bartosz Warzycki


Nakład pracy studenta - bilans punktów ECTS


Nakład pracy studenta niezbędny do uzyskania efektów uczenia się Obciążenie studenta
Studia stacjonarne Studia niestacjonarne
Obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich lub innych osób prowadzących zajęcia i studentów, w tym: godz.:
15.0
godz.:
0.0
Udział w wykładach (godz.) 0 0
Udział w: ćwiczenia (godz.) 15 0
Dodatkowe godziny kontaktowe z nauczycielem (godz.) 0 0
Udział w egzaminie (godz.) 0 0
Obciążenie studenta związane z jego indywidualną pracą związaną z zajęciami organizowanymi przez uczelnię, w tym: godz.:
15.0
godz.:
0.0
Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do wykładu (godz.) 0 0
Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do: ćwiczenia (godz.) 5 0
Przygotowanie do zaliczenia/ egzaminu (godz.) 5 0
Wykonanie prac zaliczeniowych (referat, projekt, prezentacja itd.) (godz.) 5 0
Suma
(obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich lub innych osób prowadzących zajęcia oraz związane z jego indywidualną pracą związaną z tymi zajęciami)
godz.:
30.0
ECTS:
1.0
godz.:
0.0
ECTS:
0
Obciążenie studenta w ramach zajęć kształtujących umiejętności praktyczne godz.:
30
ECTS:
0
godz.:
0
ECTS:
0


Efekty uczenia się


Efekty uczenia się

Odniesienia
do kierunkowych efektów
uczenia się

Odniesienia
do charakterystyk
drugiego stopnia
efektów uczenia
się Polskich
Ram
Kwalifikacji

Sposób
weryfikacji
efektów
uczenia się

Wiedza: student zna i rozumie

W1

Student w pogłębionym stopniu opanował teorie oraz zaawansowaną wiedzę z zakresu etycznych i psychologicznych aspektów translacji i znajduje ich zastosowanie praktyczne

K_W01

P7S_WG

kolokwium

W2

Student dokonuje zaawansowanej analizy i interpretacji wytworów kultury, wybranych tradycji, teorii i szkół badawczych z zakresu przekładoznawstwa, w szczególności w zakresie etycznych i psychologicznych aspektów translacji

K_W02

P7S_WG, P7S_WK_02

Umiejętności: student potrafi

Kompetencje społeczne: student jest gotów do

Formy i metody kształcenia

prezentacja, dyskusja problemowa, analiza tekstu


Treści programowe


Wykłady
-----
Ćwiczenia
ćwiczenia

Zakres tematyczny kursu obejmuje następujące treści:

1)Psycholinguistic research into the translation process.

2)Ideology, power relations and censorship in translation.

3)Psychological aspects of translation. 

4)Psychological aspects of interpreting.

5)Work ethics in particular translation settings. Professional aspects in translation.

6)Ethical aspects in the work of sworn translators.

7)Ethics of the Public Service Interpreter.

8)Translators and interpreters in aid of disasters; humanitarian dimension of translation.

9)Student presentations on chosen ethical and psychological topics.


Kryteria oceny osiągniętych efektów uczenia się


Kryteria oceny efektów uczenia się osiągniętych przez studenta

Na ocenę 5.0

W1

Student w pogłębionym stopniu opanował teorie oraz zaawansowaną wiedzę z zakresu etycznych i psychologicznych aspektów translacji  i znajduje ich zastosowanie praktyczne

W2

Student w bardzo dobrym stopniu dokonuje zaawansowanej analizy i interpretacji wytworów kultury, wybranych tradycji, teorii i szkół badawczych z zakresu przekładoznawstwa, w szczególności w zakresie etycznych i psychologicznych aspektów translacji

90-100% punktów z kolokwium


Na ocenę 4.5

W1

Student w większości pogłębionym stopniu opanował teorie oraz zaawansowaną wiedzę z zakresu etycznych i psychologicznych aspektów translacji  i znajduje ich zastosowanie praktyczne

W2

Student w dobrym i bardzo dobrym stopniu dokonuje zaawansowanej analizy i interpretacji wytworów kultury, wybranych tradycji, teorii i szkół badawczych z zakresu przekładoznawstwa, w szczególności w zakresie etycznych i psychologicznych aspektów translacji

86-89% punktów z kolokwium

Na ocenę 4.0

W1

Student w większości pogłębionym stopniu opanował teorie oraz zaawansowaną wiedzę z zakresu etycznych i psychologicznych aspektów translacji  i zazwyczaj znajduje ich zastosowanie praktyczne

W2

Student w dobrym stopniu dokonuje zaawansowanej analizy i interpretacji wytworów kultury, wybranych tradycji, teorii i szkół badawczych z zakresu przekładoznawstwa, w szczególności w zakresie etycznych i psychologicznych aspektów translacji

80-85% punktów z kolokwium

Na ocenę 3.5

W1

Student w pogłębionym stopniu opanował część teorii oraz zaawansowaną wiedzę z zakresu etycznych i psychologicznych aspektów translacji i zazwyczaj znajduje ich zastosowanie praktyczne

W2

Student w dobrym i dostatecznym stopniu dokonuje zaawansowanej analizy i interpretacji wytworów kultury, wybranych tradycji, teorii i szkół badawczych z zakresu przekładoznawstwa, w szczególności w zakresie etycznych i psychologicznych aspektów translacji

70-79% punktów z kolokwium

Na ocenę 3.0

W1

Student w pogłębionym stopniu opanował część teorii oraz zaawansowaną wiedzę z zakresu etycznych i psychologicznych aspektów translacji i zazwyczaj znajduje ich zastosowanie praktyczne, jednak wykazuje nieusystematyzowanie wiedzy w tym zakresie

W2

Student w dobrym i dostatecznym stopniu dokonuje zaawansowanej analizy i interpretacji wytworów kultury, wybranych tradycji, teorii i szkół badawczych z zakresu przekładoznawstwa, w szczególności w zakresie etycznych i psychologicznych aspektów translacji, jednak wykazuje nieusystematyzowanie wiedzy w tym zakresie

60-69% punktów z kolokwium



Forma weryfikacji osiągnięć studenta i warunki zaliczenia zajęć


Forma weryfikacji osiągnięć studenta

Zaliczenie z oceną

Warunki odbywania i zaliczenia zajęć oraz dopuszczenia do końcowego egzaminu (zaliczenia z oceną)

Warunkiem uzyskania pozytywnej oceny jest regularne i aktywne uczestnictwo w zajęciach, udział w dyskusji w czasie zajęć oraz zdobycie co najmniej 60% punktów ze wszystkich kolokwiów.

Kolokwia i projekty oceniane są według skali:

0-59 % – ocena ndst.

60-69 % – ocena dst.

70-79 % – ocena +dst.

80-85 % – ocena db.

86-89 % – ocena +db.

90-100 % – ocena bdb.



Wykaz zalecanego piśmiennictwa


Wykaz literatury podstawowej

Lp.Pozycja
1Kodeks Tłumacza Przysięgłego, (KTP). [On-line:] http://www.tepis.org.pl/pdf-doc/kodeks-tp.pdf [dostęp: 1.08.2017].
2Tryuk, Małgorzata (2014b). Ty nic nie mów, ja będę tłumaczył. O etyce w tłumaczeniu ustny. Warszawa: IKL@ Wydawnictwo Naukowe Instytutu Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej Uniwersytet Warszawski.
3Wadensjö, Cecilia (2001). “Community Interpreting”. W: Baker, Mona (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londyn/Nowy Jork: Routledge. S. 43-48.

Wykaz literatury uzupełniającej

Lp.Pozycja
1Tryuk, Małgorzata (2014a). „Conflicts. Tensions. Aggression. Some ethical issues on interpreting during the asylum hearings at the Office of Foreigner in Warsaw”. W: Garcés, Carmen Valero (red.). (Re)considerando ética e ideología en situaciones de conflicto. (Re)visiting ethics and ideology in situation of conflict. Alcalá de Henares: Servicios de Publicaciones Universidad de Alcalá. S. 85-93.
2Mikkelson, Holly (2014). “Evolution Of Public Service Interpreter Training In the U.S.”. W: FITISPos International Journal 1/2014. S. 9-22.
3Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemmas. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin. S. 99-121. (2001)

Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych


Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych

-----