poniedziałek, 20 kwietnia 2026 | Portal eORDO Omnis v. 1.116.1.5.61

Portal eORDO Omnis

Niezalogowano
Użytkownik anonimowy
Zaloguj się

PPUZ w Nowym Targu

Ramowy program studiów

Szczegóły przedmiotu

Wersja: 4

Podhalańska Państwowa Uczelnia Zawodowa w Nowy Targu


Informacje ogólne


Nazwa zajęć

Samodoskonalenie tłumacza

Kod zajęć

FA-2-4,10t,21-22

Status zajęć

Obowiązkowy

Wydział / Instytut

Instytut Humanistyczno - Społeczny

Kierunek studiów

filologia angielska

Moduł specjalizacyjny

tłumaczeniowa

Specjalizacja

-----


Forma studiów Rok studiów Semestr Suma godzin dydaktycznych Liczba punktów ECTS
Wykłady Ćwiczenia/praktyki
Stacjonarne 1 1 --- --- ---
1 2 --- --- ---
2 3 --- --- ---
2 4 0 15.0 1.0
Suma 0 15.0 1.0


Poziom studiów

studia drugiego stopnia

Profil

Praktyczny

Osoba odpowiedzialna za program zajęć

dr Krzysztof Trochimiuk

Wymagania (Kompetencje wstępne)

Odbyte praktyki tłumaczeniowe w wymiarze co najmniej 90 h

Założenia i cele zajęć

Kurs ma na celu kształcenie samodzielności w rozwoju zawodowym oraz poszerzenie wiedzy na temat samodoskonalenia tłumacza, a także zrozumienie i rozwinięcie potrzeby kształcenia ustawicznego.

Prowadzący zajęcia

dr Krzysztof Trochimiuk

Egzaminator/ Zaliczający

dr Krzysztof Trochimiuk


Nakład pracy studenta - bilans punktów ECTS


Nakład pracy studenta niezbędny do uzyskania efektów uczenia się Obciążenie studenta
Studia stacjonarne Studia niestacjonarne
Obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich lub innych osób prowadzących zajęcia i studentów, w tym: godz.:
15.0
godz.:
0.0
Udział w wykładach (godz.) 0 0
Udział w: ćwiczenia (godz.) 15 0
Dodatkowe godziny kontaktowe z nauczycielem (godz.) 0 0
Udział w egzaminie (godz.) 0 0
Obciążenie studenta związane z jego indywidualną pracą związaną z zajęciami organizowanymi przez uczelnię, w tym: godz.:
15.0
godz.:
0.0
Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do wykładu (godz.) 0 0
Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do: ćwiczenia (godz.) 7 0
Przygotowanie do zaliczenia/ egzaminu (godz.) 0 0
Wykonanie prac zaliczeniowych (referat, projekt, prezentacja itd.) (godz.) 8 0
Suma
(obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich lub innych osób prowadzących zajęcia oraz związane z jego indywidualną pracą związaną z tymi zajęciami)
godz.:
30.0
ECTS:
1.0
godz.:
0.0
ECTS:
0
Obciążenie studenta w ramach zajęć kształtujących umiejętności praktyczne godz.:
30
ECTS:
1
godz.:
0
ECTS:
0


Efekty uczenia się


Efekty uczenia się

Odniesienia
do kierunkowych efektów
uczenia się

Odniesienia
do charakterystyk
drugiego stopnia
efektów uczenia
się Polskich
Ram
Kwalifikacji

Sposób
weryfikacji
efektów
uczenia się

Wiedza: student zna i rozumie

W1

Student zna i rozumie pracę tłumacza oraz cele kształcenia zawodowego

K_W04

P7S_WK_03

obserwacja jakości wykonania zadania (W)

Umiejętności: student potrafi

U1

Student umie dobierać i wykorzystywać dostępne źródła w celu realizacji celów zadań tłumaczeniowych

K_U04

P7S_UW_01

bezpośrednia ocena wykonania zadania (np. ocena projektu, ocena sprawozdania, dokumentowania danych, realizacji zajęć) (U)

U2

Student potrafi samodzielnie zdobywać wiedzę i rozwijać profesjonalne umiejętności, korzystając z różnych źródeł i technologii w języku polskim i angielskim

K_U05

P7S_UK_03, P7S_UU

Kompetencje społeczne: student jest gotów do

K1

Student jest gotów do myślenia i działania w sposób przedsiębiorczy, aby rozwijać swoje kompetencje i umiejętności tłumaczeniowe

K_K04

P7S_KO_02, P7S_KO_03

ocena terminowości realizacji zadań (K)

Formy i metody kształcenia

dyskusja problemowa, lektura, przygotowanie raportu pisemnego


Treści programowe


Wykłady
-----
Ćwiczenia
ćwiczenia

Tematy ćwiczeń obejmują zagadnienia dotyczące: samokształcenia w kontekście tłumaczeniowym, zagadnienia autorefleksji i modelu ARTS, stowarzyszeń i organizacji tłumaczy, form kształcenia online, bibliotek, czasopism, wydawnictw i baz danych potrzebnych w pracy tłumacza, instytucji kształcących tłumaczy oraz metod oceny jakości przekładu.


Kryteria oceny osiągniętych efektów uczenia się


Kryteria oceny efektów uczenia się osiągniętych przez studenta

Student oceniany jest na podstawie przygotowanego raportu pisemnego.


Forma weryfikacji osiągnięć studenta i warunki zaliczenia zajęć


Forma weryfikacji osiągnięć studenta

Zaliczenie z oceną

Warunki odbywania i zaliczenia zajęć oraz dopuszczenia do końcowego egzaminu (zaliczenia z oceną)

Student otrzymuje zaliczenie na podstawie złożonego raportu pisemnego. Jakość wykonania raportu oceniana jest według skali PPUZ: ocena dst - raport spełnia wymogi w stopniu podstawowym (w stopniu minimalnym zawiera potrzebne treści, a poziom językowy jest akceptowalny); ocena db - raport spełnia wymogi w stopniu dobrym (zawiera kompletne i wyczerpujące treści, a poziom językowy jest dobry); ocena bdb - raport wykracza poza konieczne minimum pod względem treści; jest przygotowany kreatywnie i wyczerpująco, językowo świadczy o bardzo dobrych kompetencjach autora.


Wykaz zalecanego piśmiennictwa


Wykaz literatury podstawowej

Lp.Pozycja
1strony internetowe: TEPIS, STP, EST, IATIS, CTER, John Benjamins, Routledge, BABEL, InTRALinea, JoSTrans
2Norma ISO 17100:2015
3Dillon, S. 2019. "CPD Matters: What is CPD? https://www.sarahsarchives.online/intro-to-cpd/
4Konieczna A. 2001. "The role of self-development in mastering the skills of a practising translator." w: TEPIS, (red.) A. Kierzkowska

Wykaz literatury uzupełniającej

Lp.Pozycja
1EMT Competence Framework 2017
2Piotrowska, M. 2013. „Action Research in Translation Studies. Self-Reflection in Translation Research Training.” Między Oryginałem a Przekładem. R. XIX. Nr 1/2 (19/20). Kraków: Księgarnia Akademicka. 153- 169. ISSN 1689-9121 Wyd. elektroniczne: www.akademicka.pl/moap

Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych


Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych

Nie dotyczy