Ramowy program studiów
Wersja: 4
|
|
|
Podhalańska Państwowa Uczelnia Zawodowa w Nowy Targu |
|
Informacje ogólne
|
Nazwa zajęć |
Projekty tlumaczeniowe |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Kod zajęć |
FA-2-4,11t,21-22 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Status zajęć |
Obowiązkowy |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Wydział / Instytut |
Instytut Humanistyczno - Społeczny |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Kierunek studiów |
filologia angielska |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Moduł specjalizacyjny |
tłumaczeniowa |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Specjalizacja |
----- |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Poziom studiów |
studia drugiego stopnia |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Profil |
Praktyczny |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Osoba odpowiedzialna za program zajęć |
dr Bartosz Warzycki |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Wymagania (Kompetencje wstępne) |
Wiedza z zakresu wstępu do przekładoznawstwa. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Założenia i cele zajęć |
Kurs ma na celu wdrożenie studentów do pracy w projektach tłumaczeniowych. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Prowadzący zajęcia |
dr Bartosz Warzycki |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Egzaminator/ Zaliczający |
dr Bartosz Warzycki |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nakład pracy studenta - bilans punktów ECTS
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Efekty uczenia się
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
Formy i metody kształceniadyskusja problemowa, opracowanie terminologii, praca w grupach, projekt, weryfikacja tłumaczenia |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
Treści programowe
| Wykłady | |
| ----- | |
| Ćwiczenia | |
| ćwiczenia | |
|
Kurs opiera się na wybranych przez studentów i przedyskutowanych wspólnie na zajęciach zadaniach projektowych. Zakres tematyczny modułu obejmuje następujące treści: 1) Orientation and background - TSP and translation industry. 2) Introduction to PM – translation workflow; process stages and characteristics. 3) Translation brief in functional translation – strategies and techniques in PM. 4) PM - assigning roles and project planning. 5) Group work on one/several projects (depending on the group size) 6) Revision and editing; project submission. 7) Reporting and evaluating. 8) Project outcomes. |
Kryteria oceny osiągniętych efektów uczenia się
|
Kryteria oceny efektów uczenia się osiągniętych przez studenta |
Ocena projektów tłumaczeniowych dokonywana jest według wyznaczonych kryteriów: poprawności językowej w opisie
projektu, oceny jakości tłumaczenia, oceny raportu projektowego, oceny procesu projektowego (cyklu pracy) i ról w
projekcie przyjętych przez poszczególnych członków zespołu projektowego. U1 Na ocenę 3.5 Na ocenę 4 Na ocenę 4.5 Na ocenę 5.0 U2 Na ocenę 3.0 Na ocenę 3.5 Na ocenę 4 Na ocenę 4.5 Na ocenę 5.0 |
Forma weryfikacji osiągnięć studenta i warunki zaliczenia zajęć
|
Forma weryfikacji osiągnięć studenta |
Zaliczenie z oceną |
|
Warunki odbywania i zaliczenia zajęć oraz dopuszczenia do końcowego egzaminu (zaliczenia z oceną) |
Warunkiem uzyskania pozytywnej oceny jest regularne i aktywne uczestnictwo w zajęciach, 0-59 % – ocena ndst. |
Wykaz zalecanego piśmiennictwa
Wykaz literatury podstawowej
|
|||||||
Wykaz literatury uzupełniającej
|
|||||||
Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych
|
Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych |
----- |
