poniedziałek, 20 kwietnia 2026 | Portal eORDO Omnis v. 1.116.1.5.61

Portal eORDO Omnis

Niezalogowano
Użytkownik anonimowy
Zaloguj się

PPUZ w Nowym Targu

Ramowy program studiów

Szczegóły przedmiotu

Wersja: 4

Podhalańska Państwowa Uczelnia Zawodowa w Nowy Targu


Informacje ogólne


Nazwa zajęć

Projekty tlumaczeniowe

Kod zajęć

FA-2-4,11t,21-22

Status zajęć

Obowiązkowy

Wydział / Instytut

Instytut Humanistyczno - Społeczny

Kierunek studiów

filologia angielska

Moduł specjalizacyjny

tłumaczeniowa

Specjalizacja

-----


Forma studiów Rok studiów Semestr Suma godzin dydaktycznych Liczba punktów ECTS
Wykłady Ćwiczenia/praktyki
Stacjonarne 1 1 --- --- ---
1 2 --- --- ---
2 3 --- --- ---
2 4 0 25.0 2.0
Suma 0 25.0 2.0


Poziom studiów

studia drugiego stopnia

Profil

Praktyczny

Osoba odpowiedzialna za program zajęć

dr Bartosz Warzycki

Wymagania (Kompetencje wstępne)

Wiedza z zakresu wstępu do przekładoznawstwa. 

Założenia i cele zajęć

Kurs ma na celu wdrożenie studentów do pracy w projektach tłumaczeniowych. 

Prowadzący zajęcia

dr Bartosz Warzycki

Egzaminator/ Zaliczający

dr Bartosz Warzycki


Nakład pracy studenta - bilans punktów ECTS


Nakład pracy studenta niezbędny do uzyskania efektów uczenia się Obciążenie studenta
Studia stacjonarne Studia niestacjonarne
Obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich lub innych osób prowadzących zajęcia i studentów, w tym: godz.:
25.0
godz.:
0.0
Udział w wykładach (godz.) 0 0
Udział w: ćwiczenia (godz.) 25 0
Dodatkowe godziny kontaktowe z nauczycielem (godz.) 0 0
Udział w egzaminie (godz.) 0 0
Obciążenie studenta związane z jego indywidualną pracą związaną z zajęciami organizowanymi przez uczelnię, w tym: godz.:
25.0
godz.:
0.0
Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do wykładu (godz.) 0
Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do: ćwiczenia (godz.) 10 0
Przygotowanie do zaliczenia/ egzaminu (godz.) 0 0
Wykonanie prac zaliczeniowych (referat, projekt, prezentacja itd.) (godz.) 15 0
Suma
(obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich lub innych osób prowadzących zajęcia oraz związane z jego indywidualną pracą związaną z tymi zajęciami)
godz.:
50.0
ECTS:
2.0
godz.:
0.0
ECTS:
0
Obciążenie studenta w ramach zajęć kształtujących umiejętności praktyczne godz.:
50
ECTS:
2
godz.:
0
ECTS:
0


Efekty uczenia się


Efekty uczenia się

Odniesienia
do kierunkowych efektów
uczenia się

Odniesienia
do charakterystyk
drugiego stopnia
efektów uczenia
się Polskich
Ram
Kwalifikacji

Sposób
weryfikacji
efektów
uczenia się

Wiedza: student zna i rozumie

Umiejętności: student potrafi

U1

Student posiada pogłębione umiejętności organizacyjne pozwalające na kierowanie zespołem, planowanie i realizację zadań związanych z realizacją projektów tłumaczeniowych

K_U06

P7S_UK_01, P7S_UK_02, P7S_UO_01, P7S_UO_02

kolokwium, projekt i jego prezentacja połączona z dyskusją

U2

Student potrafi dobierać i wykorzystywać dostępne materiały, środki i metody pracy w celu projektowania i efektywnego realizowania działań w ramach realizacji projektów tłumaczeniowych

K_U04

P7S_UW_01

Kompetencje społeczne: student jest gotów do

Formy i metody kształcenia

dyskusja problemowa, opracowanie terminologii, praca w grupach, projekt, weryfikacja tłumaczenia


Treści programowe


Wykłady
-----
Ćwiczenia
ćwiczenia

Kurs opiera się na wybranych przez studentów i przedyskutowanych wspólnie na zajęciach zadaniach projektowych.

Zakres tematyczny modułu obejmuje następujące treści: 

1) Orientation and background - TSP and translation industry. 

2) Introduction to PM – translation workflow; process stages and characteristics. 

3) Translation brief in functional translation – strategies and techniques in PM. 

4) PM - assigning roles and project planning. 

5) Group work on one/several projects (depending on the group size) 

6) Revision and editing; project submission. 

7) Reporting and evaluating. 

8) Project outcomes.


Kryteria oceny osiągniętych efektów uczenia się


Kryteria oceny efektów uczenia się osiągniętych przez studenta

Ocena projektów tłumaczeniowych dokonywana jest według wyznaczonych kryteriów: poprawności językowej w opisie projektu, oceny jakości tłumaczenia, oceny raportu projektowego, oceny procesu projektowego (cyklu pracy) i ról w projekcie przyjętych przez poszczególnych członków zespołu projektowego. 

U1
Na ocenę 3.0
Student w dostatecznym stopniu posiada pogłębione umiejętności organizacyjne pozwalające na kierowanie zespołem, planowanie i realizację zadań związanych z realizacją projektów tłumaczeniowych
Uzyskanie co najmniej 60-69 % z kolokwium i projektu.

Na ocenę 3.5
Student w dostatecznym i dobrym stopniu posiada pogłębione umiejętności organizacyjne pozwalające na kierowanie zespołem, planowanie i realizację zadań związanych z realizacją projektów tłumaczeniowych
Uzyskanie 70-79 % z kolokwium i projektu.

Na ocenę 4
Student w dobrym stopniu posiada pogłębione umiejętności organizacyjne pozwalające na kierowanie zespołem, planowanie i realizację zadań związanych z realizacją projektów tłumaczeniowych
Uzyskanie 80-85 % z kolokwium i projektu.

Na ocenę 4.5
Student w dobrym i bardzo dobrym stopniu posiada pogłębione umiejętności organizacyjne pozwalające na kierowanie zespołem, planowanie i realizację zadań związanych z realizacją projektów tłumaczeniowych
Uzyskanie 86-89 % z kolokwium i projektu.

Na ocenę 5.0
Student w bardzo dobrym stopniu posiada pogłębione umiejętności organizacyjne pozwalające na kierowanie zespołem, planowanie i realizację zadań związanych z realizacją projektów tłumaczeniowych
Uzyskanie 90-100 % z kolokwium i projektu.

U2

Na ocenę 3.0
Student w dostatecznym stopniu potrafi dobierać i wykorzystywać dostępne materiały, środki i metody pracy w celu projektowania i efektywnego realizowania działań w ramach realizacji projektów tłumaczeniowych.
Uzyskanie co najmniej 60-69 % z kolokwium i projektu.

Na ocenę 3.5
Student w dostatecznym i dobrym stopniu potrafi dobierać i wykorzystywać dostępne materiały, środki i metody pracy w celu projektowania i efektywnego realizowania działań w ramach realizacji projektów tłumaczeniowych.
Uzyskanie 70-79 % z kolokwium i projektu.

Na ocenę 4
Student w dobrym stopniu potrafi dobierać i wykorzystywać dostępne materiały, środki i metody pracy w celu projektowania i efektywnego realizowania działań w ramach realizacji projektów tłumaczeniowych.
Uzyskanie 80-85 % z kolokwium i projektu.

Na ocenę 4.5
Student w dobrym i bardzo dobrym stopniu potrafi dobierać i wykorzystywać dostępne materiały, środki i metody pracy w celu projektowania i efektywnego realizowania działań w ramach realizacji projektów tłumaczeniowych.
Uzyskanie 86-89 % z kolokwium i projektu.

Na ocenę 5.0
Student w bardzo dobrym stopniu potrafi dobierać i wykorzystywać dostępne materiały, środki i metody pracy w celu projektowania i efektywnego realizowania działań w ramach realizacji projektów tłumaczeniowych.
Uzyskanie 90-100 % z kolokwium i projektu.



Forma weryfikacji osiągnięć studenta i warunki zaliczenia zajęć


Forma weryfikacji osiągnięć studenta

Zaliczenie z oceną

Warunki odbywania i zaliczenia zajęć oraz dopuszczenia do końcowego egzaminu (zaliczenia z oceną)

Warunkiem uzyskania pozytywnej oceny jest regularne i aktywne uczestnictwo w zajęciach,
udział w dyskusji w czasie zajęć oraz zdobycie co najmniej 60% punktów ze wszystkich projektów i kolokwiów.

Kolokwia i projekty oceniane są według skali:

0-59 % – ocena ndst.
60-69 % – ocena dst.
70-79 % – ocena +dst.
80-85 % – ocena db.
86-89 % – ocena +db.
90-100 % – ocena bdb.


Wykaz zalecanego piśmiennictwa


Wykaz literatury podstawowej

Lp.Pozycja
1PL-EN ISO 17100:2015 (2015) „Polska Norma PL-EN ISO17100:2015. Usługi tłumaczeniowe.: Wymagania dotyczące świadczenia usług tłumaczeniowych. Warszawa: Polski Komitet Normalizacyjny.
2O’Brien, S. 2012. „Towards a Dynamic Quality Evaluation Model for Translation”. Jostrans: The Journal of Specialized Translation 17. 55 –77.

Wykaz literatury uzupełniającej

Lp.Pozycja
1D. Russi and R. Schneider (2017). A Guide to Translation Project Management. https://courses.comet.ucar.edu/pluginfile.php/27060/mod_resource/content/12/GuideToTranslationManagement_V1a_02102017_final.pdf
2Routledge Encyclopedia of Translation Studies.

Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych


Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych

-----