Ramowy program studiów
Wersja: 4
|
|
|
Podhalańska Państwowa Uczelnia Zawodowa w Nowy Targu |
|
Informacje ogólne
|
Nazwa zajęć |
Wprowadzenie do tłumaczenia |
|||||||||||||||||||
|
Kod zajęć |
FA-1-1-,13,21-22 |
|||||||||||||||||||
|
Status zajęć |
Obowiązkowy |
|||||||||||||||||||
|
Wydział / Instytut |
Instytut Humanistyczno - Społeczny |
|||||||||||||||||||
|
Kierunek studiów |
filologia angielska |
|||||||||||||||||||
|
Moduł specjalizacyjny |
moduł kształcenia nauczycielskiego, moduł translatorski, nauczycielska, tłumaczeniowa |
|||||||||||||||||||
|
Specjalizacja |
----- |
|||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||
|
Poziom studiów |
studia pierwszego stopnia |
|||||||||||||||||||
|
Profil |
Praktyczny |
|||||||||||||||||||
|
Osoba odpowiedzialna za program zajęć |
dr Bartosz Warzycki |
|||||||||||||||||||
|
Wymagania (Kompetencje wstępne) |
Znajomość języka angielskiego na poziomie B1+/B2 |
|||||||||||||||||||
|
Założenia i cele zajęć |
1. Zaprezentowanie studentom charakterystyki pracy w zawodzie tłumacza. 2. Zapoznanie studentów ze specyfiką tłumaczenia tekstów użytkowych oraz artystycznych. 3. Rozwijanie umiejętności tłumaczenia z języka angielskiego na język polski i odwrotnie. 4. Rozwijanie kompetencji studentów w zakresie korzystania z
różnych słowników. |
|||||||||||||||||||
|
Prowadzący zajęcia |
dr Bartosz Warzycki |
|||||||||||||||||||
|
Egzaminator/ Zaliczający |
dr Bartosz Warzycki |
|||||||||||||||||||
Nakład pracy studenta - bilans punktów ECTS
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Efekty uczenia się
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Formy i metody kształceniaWykład, dyskusja, zajęcia praktyczne, wykonywanie ćwiczeń, praca ze słownikiem, praca indywidualna, praca w parach, praca w grupach. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Treści programowe
| Wykłady | |
|
1. Tłumaczenie. Pojęcie i definicja. Translatoryka - odrębna dyscyplina naukowa. Zarys historii przekładu. 2. Kompetencje tłumacza. 3. Praktyczna strona tłumaczenia: łączenie, dzielenie, uogólnianie, zmiana kolejności, zastępowanie,upraszczanie, uzupełnianie, zmiana form gramatycznych i części mowy – informacje teoretyczne. 4. Trudności w tłumaczeniu, błędy podczas przekładu: pozorna oczywistość, przesadna precyzja, zawiłości terminologiczne, stylistyka tekstu tłumaczonego, gramatyka w przekładzie – prezentacja iomówienie przykładowych rozwiązań. 5. Szyk wyrazów, składnia i organizacja tekstu – prezentacja i omówienie przykładowych rozwiązań. 6. Nazwy własne w tłumaczeniu (antroponimy, toponimy, zoonimy, fitonimy, ideonimy, wydarzenia iimprezy, budowle) – przekładzie – prezentacja i omówienie przykładowych rozwiązań. 7. Nagłówki, podpisy i tytuły – przekładzie – prezentacja i omówienie przykładowych rozwiązań. 8. Aspekty kulturowe w przekładzie – przekładzie – prezentacja i omówienie przykładowych rozwiązań. 9. Formy zapisu I (cudzysłów, apostrof, przecinek, średnik, wielokropek) – prezentacja i omówienie przykładowych rozwiązań 10. Podstawy tłumaczenia ustnego. |
|
| Ćwiczenia | |
| ćwiczenia | |
|
1. Typologia przekładów. 2. Słownik jako narzędzie w pracy tłumacza. 3. Praktyczna strona tłumaczenia: łączenie, dzielenie, uogólnianie, zmiana kolejności, zastępowanie, upraszczanie, uzupełnianie, zmiana form gramatycznych i części mowy – ćwiczenia praktyczne w tłumaczeniu. 4. Trudności w tłumaczeniu, błędy podczas przekładu: pozorna oczywistość, przesadna precyzja, zawiłości terminologiczne – ćwiczenia praktyczne w tłumaczeniu. 5. Stylistyka tekstu tłumaczonego, gramatyka w przekładzie – ćwiczenia praktyczne w tłumaczeniu. 6. Szyk wyrazów, składnia i organizacja tekstu – ćwiczenia praktyczne w tłumaczeniu. 7. Nazwy własne w tłumaczeniu (antroponimy, toponimy, zoonimy, fitonimy, ideonimy, wydarzenia i imprezy, budowle) – ćwiczenia praktyczne w tłumaczeniu. 8. Nagłówki, podpisy i tytuły – ćwiczenia praktyczne w tłumaczeniu. 9. Aspekty kulturowe w przekładzie– ćwiczenia praktyczne w tłumaczeniu. 10. Formy zapisu I (cudzysłów, apostrof, przecinek, średnik, wielokropek) – ćwiczenia praktyczne w tłumaczeniu. 11. Formy zapisu II (kursywa, liczby, czas i daty, wielkie litery, skróty) – ćwiczenia praktyczne w tłumaczeniu. 12. Elementy przekładu ustnego– ćwiczenia praktyczne w tłumaczeniu. 13. Tłumaczenie audiowizualne, wprowadzenie – ćwiczenia praktyczne w tłumaczeniu. 14. Elementy przekładu ustnego – wprowadzenie. 15. Przekład ustny - ćwiczenia praktyczne. |
Kryteria oceny osiągniętych efektów uczenia się
|
Kryteria oceny efektów uczenia się osiągniętych przez studenta |
W1 Na ocenę 5,0 Student w bardzo dobrym stopniu posiadł uporządkowaną wiedzę podstawową z zakresu tłumaczenia. Uzyskanie 90-100% z testu pisemnego. Na ocenę 4,5 Student w w większości w bardzo dobrym i dobrym stopniu posiadł uporządkowaną wiedzę podstawową z zakresu tłumaczenia. Uzyskanie 86-89% z testu pisemnego Na ocenę 4,0 Student w dobrym stopniu posiadł uporządkowaną wiedzę podstawową z zakresu tłumaczenia. Uzyskanie 80-85% z testu pisemnego Na ocenę 3,5 Student w w większości w dobrym oraz dostatecznym stopniu posiadł uporządkowaną wiedzę podstawową z zakresu tłumaczenia. Uzyskanie 70-79% z testu pisemnego Na ocenę 3,0 Student w dostatecznym stopniu posiadł uporządkowaną wiedzę podstawową z zakresu tłumaczenia, jednak wykazuje nieusystematyzowanie wiedzy i jej niekompletność. Uzyskanie 60-69% z testu pisemnego W2 Na ocenę 5,0 Student w bardzo dobrym stopniu zna elementarną terminologię w zakresie technik tłumaczeniowych w języku angielskim i polskim. Uzyskanie 90-100% z testu pisemnego Na ocenę 4,5 Student w w większości w bardzo dobrym i dobrym stopniu zna elementarną terminologię w zakresie technik tłumaczeniowych w języku angielskim i polskim. Uzyskanie 86-90% z testu pisemnego Na ocenę 4,0 Student w dobrym stopniu zna elementarną terminologię w zakresie technik tłumaczeniowych w języku angielskim i polskim. Uzyskanie 80-85% z testu pisemnego Na ocenę 3,5 Student w w większości dobrym i dostatecznym stopniu zna elementarną terminologię w zakresie technik tłumaczeniowych w języku angielskim i polskim.. Uzyskanie 70-79% z testu pisemnego Na ocenę 3,0 Student w dostatecznym stopniu zna elementarną terminologię w zakresie technik tłumaczeniowych w języku angielskim i polskim. jednak wykazuje nieusystematyzowanie wiedzy i jej niekompletność Uzyskanie 60-69% z testu pisemnego U1 Na ocenę 5,0 Student w bardzo dobrym stopniu posiadł podstawowe umiejętności w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych. Uzyskanie 90-100% z testu pisemnego i odpowiedzi ustnej Na ocenę 4,5 Student w większości bardzo dobrym i dobrym stopniu posiadł podstawowe umiejętności w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych. Uzyskanie 86-89% z testu pisemnego i odpowiedzi ustnej Na ocenę 4,0 Student w dobrym stopniu posiadł podstawowe umiejętności w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych. Uzyskanie 80-85% z testu pisemnego i odpowiedzi ustnej Na ocenę 3,5 Student w większości dobrym i dostatecznym stopniu posiadł podstawowe umiejętności w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych. Uzyskanie 70-79% z testu pisemnego i odpowiedzi ustnej Na ocenę 3,0 Student w dostatecznym stopniu posiadł podstawowe umiejętności w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych, jednak wykazuje nieusystematyzowanie w zakresie tych umiejętności. Uzyskanie 60-69% z testu pisemnego i odpowiedzi ustnej K1 Na ocenę 5,0 Student w bardzo dobrym stopniu potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji zadania tłumaczeniowego. Uzyskanie 90-100% z testu pisemnego Na ocenę 4,5 Student w większości w bardzo dobrym i dobrym stopniu potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji zadania tłumaczeniowego. Uzyskanie 86-89% z testu pisemnego Na ocenę 4,0 Student w dobrym stopniu potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji zadania tłumaczeniowego. Uzyskanie 80-85% z testu pisemnego Na ocenę 3,5 Student w większości dobrym i dostatecznym stopniu potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji zadania tłumaczeniowego. Uzyskanie 70-79% z testu pisemnego Na ocenę 3,0 Student w dostatecznym stopniu potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji zadania tłumaczeniowego, jednak wykazuje nieusystematyzowanie w tym zakresie. Uzyskanie 60-69% z testu pisemnego |
Forma weryfikacji osiągnięć studenta i warunki zaliczenia zajęć
|
Forma weryfikacji osiągnięć studenta |
Zaliczenie z oceną |
|
Warunki odbywania i zaliczenia zajęć oraz dopuszczenia do końcowego egzaminu (zaliczenia z oceną) |
Warunkiem uzyskania zaliczenia jest regularne (min.80%) uczestnictwo w wykładach i ćwiczeniach oraz uzyskanie pozytywnej oceny z dwóch testów pisemnych i pozytywna ocena z jednej odpowiedzi ustnej. Kolokwium/test pisemny Zakładane efekty kształcenia osiągnięte na poziomie 60-69% - ocena: dst; Zakładane efekty kształcenia osiągnięte na poziomie 70-79% - ocena: +dst; Zakładane efekty kształcenia osiągnięte na poziomie 80-85% - ocena: db; Zakładane efekty kształcenia osiągnięte na poziomie 86-89% - ocena: +db; Zakładane efekty kształcenia osiągnięte na poziomie 90-100% - ocena: bdb Odpowiedź ustna Zakładane efekty kształcenia osiągnięte na poziomie 60-69% - ocena dst; Zakładane efekty kształcenia osiągnięte na poziomie 70-79% - ocena: +dst; Zakładane efekty kształcenia osiągnięte na poziomie 80-85% - ocena: db; Zakładane efekty kształcenia osiągnięte na poziomie 86-89% - ocena: +db; Zakładane efekty kształcenia osiągnięte na poziomie 90-100% - ocena: bdb |
Wykaz zalecanego piśmiennictwa
Wykaz literatury podstawowej
|
|||||||||||||
Wykaz literatury uzupełniającej
|
|||||||||||||
Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych
|
Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych |
----- |
