poniedziałek, 20 kwietnia 2026 | Portal eORDO Omnis v. 1.116.1.5.61

Portal eORDO Omnis

Niezalogowano
Użytkownik anonimowy
Zaloguj się

PPUZ w Nowym Targu

Ramowy program studiów

Szczegóły przedmiotu

Wersja: 4

Podhalańska Państwowa Uczelnia Zawodowa w Nowy Targu


Informacje ogólne


Nazwa zajęć

Warsztaty tłumaczeniowe I: tłumaczenie tekstów prasowych

Kod zajęć

FA-1-2,14t,21-22

Status zajęć

Obowiązkowy

Wydział / Instytut

Instytut Humanistyczno - Społeczny

Kierunek studiów

filologia angielska

Moduł specjalizacyjny

moduł translatorski

Specjalizacja

-----


Forma studiów Rok studiów Semestr Suma godzin dydaktycznych Liczba punktów ECTS
Wykłady Ćwiczenia/praktyki
Stacjonarne 1 1 --- --- ---
1 2 0 15.0 1.0
Suma 0 15.0 1.0


Poziom studiów

studia pierwszego stopnia

Profil

Praktyczny

Osoba odpowiedzialna za program zajęć

mgr Janusz Arnold

Wymagania (Kompetencje wstępne)

Znajomość języka angielskiego na poziomie B2. Kompetencja językowa w języku ojczystym. 

Założenia i cele zajęć

-----

Prowadzący zajęcia

mgr Janusz Arnold

Egzaminator/ Zaliczający

mgr Janusz Arnold


Nakład pracy studenta - bilans punktów ECTS


Nakład pracy studenta niezbędny do uzyskania efektów uczenia się Obciążenie studenta
Studia stacjonarne Studia niestacjonarne
Obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich lub innych osób prowadzących zajęcia i studentów, w tym: godz.:
15.0
godz.:
0.0
Udział w wykładach (godz.) 0 0
Udział w: ćwiczenia (godz.) 15 0
Dodatkowe godziny kontaktowe z nauczycielem (godz.) 0 0
Udział w egzaminie (godz.) 0 0
Obciążenie studenta związane z jego indywidualną pracą związaną z zajęciami organizowanymi przez uczelnię, w tym: godz.:
15.0
godz.:
0.0
Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do wykładu (godz.) 0 0
Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do: ćwiczenia (godz.) 3 0
Przygotowanie do zaliczenia/ egzaminu (godz.) 3 0
Wykonanie prac zaliczeniowych (referat, projekt, prezentacja itd.) (godz.) 9 0
Suma
(obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich lub innych osób prowadzących zajęcia oraz związane z jego indywidualną pracą związaną z tymi zajęciami)
godz.:
30.0
ECTS:
1.0
godz.:
0.0
ECTS:
0
Obciążenie studenta w ramach zajęć kształtujących umiejętności praktyczne godz.:
30
ECTS:
1
godz.:
0
ECTS:
0


Efekty uczenia się


Efekty uczenia się

Odniesienia
do kierunkowych efektów
uczenia się

Odniesienia
do charakterystyk
drugiego stopnia
efektów uczenia
się Polskich
Ram
Kwalifikacji

Sposób
weryfikacji
efektów
uczenia się

Wiedza: student zna i rozumie

W1

Student ma wiedzę o metodyce i procedurach dokonywania przekładu prasowego i wie, jak wyróżnić cechy charakterystyczne tekstu prasowego, aby przygotować ekwiwalentny tekst w języku docelowym

K_W08, K_W09

P6S_WG, P6S_WK_02

obserwacja jakości wykonania zadania (W)

Umiejętności: student potrafi

U1

Student potrafi zaplanować realizację projektu tłumaczeniowego,dobrać odpowiednią metodologię i, wykorzystując istniejące narzędzia i źródła wspierające tłumacza i rozwijające jego warsztat,dokonywać przekładu tekstów prasowych

K_U02, K_U03, K_U04, K_U08

P6S_UW_01, P6S_UO_01, P6S_UO_02, P6S_UU

bezpośrednia ocena wykonania zadania (np. ocena projektu, ocena sprawozdania, dokumentowania danych, realizacji zajęć) (U)

Kompetencje społeczne: student jest gotów do

K1

Student rozumie konieczność rozwoju językowego i warsztatu tłumacza, identyfikuje trudności związane z tekstem i domniemanym odbiorcą komunikatów prasowych i podejmuje decyzje tłumaczeniowe

K_K01, K_K04

P6S_KK_01, P6S_KR

obserwacja zachowania studenta podczas zajęć; (K)

Formy i metody kształcenia

Samodzielne przygotowanie w domu przekładów, które są następnie omawiane na zajęciach - analiza
zaproponowanych rozwiązań tłumaczeniowych, omówienie błędów; dyskusje nad różnymi wersjami tłumaczeń
wykonanych samodzielnie; przekłady tekstów krótkich, wykonywane bezpośrednio na zajęciach; metoda projektów;
objaśnienie/ wyjaśnienie.


Treści programowe


Wykłady
Wykłady
Ćwiczenia
ćwiczenia

1.Specyfika tekstu prasowego w kontraście z innymi tekstami użytkowymi.
2.Przekład prasowy – warsztat tłumacza.3.Podstawowe trudności stojące przed tłumaczem tekstu literackiego.
4.Ćwiczenia z przekładami oryginalnych tekstów prasowych - tłumaczenie tekstów informacyjnych - przede
wszystkim z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski (wykorzystanie
artykułów publikowanych min. w Rzeczpospolitej, Gazecie Wyborczej, Polityce, The Guardian, The
Economist, The New York Times lub pozyskanych ze stron internetowych np. www.bbc.com,etc.


Kryteria oceny osiągniętych efektów uczenia się


Kryteria oceny efektów uczenia się osiągniętych przez studenta

Na ocenę 3- Student ma akceptowalną wiedzę o metodyce i procedurach dokonywania
przekładu prasowego i w zadowalającym stopniu wykazuje wiedzę o charakterystycznych
cechach tekstu prasowego
Na ocenę 4- Student dobrze zna metodykę i procedury dokonywania przekładu prasowego i
wie, jak wyróżnić cechy charakterystyczne tekstu prasowego
Na ocenę 5- Student bardzo dobrze zna metodykę i procedury dokonywania przekładu
prasowego i wie, jak prawidłowo wyróżnić cechy charakterystyczne tekstu prasowego


Forma weryfikacji osiągnięć studenta i warunki zaliczenia zajęć


Forma weryfikacji osiągnięć studenta

Zaliczenie z oceną

Warunki odbywania i zaliczenia zajęć oraz dopuszczenia do końcowego egzaminu (zaliczenia z oceną)

Zaliczenie tłumaczeń dwóch artykułów wg. poniższej skali ocen
1) od 90% bardzo dobry (5,0); 2) od 80% dobry plus (4,5); 3) od 70%dobry (4,0); 4) od 60% dostateczny plus (3,5); 5) od 50% dostateczny (3,0); 6) poniżej 50% niedostateczny (2,0).

1. Zgodność treści tłumaczenia z oryginałem - max 5 pkt
2. Stylistyka języka polskiego/ języka angielskiego raz rejestr
zastosowany w tłumaczeniu - max 5 pkt
3. Słownictwo specjalistyczne i ogólne; poprawność zastosowanych
kolokacji, struktur leksykalno-gramatycznych - max 5 pkt
4. Poprawność ortograficzna, interpunkcja - max 5 pkt
5. Stosowanie technik tłumaczeniowych, rozwiązania problemów
translatorskich - max 5 pkt
Obecność i aktywność na zajęciach oraz przygotowanie do zajęć w postaci zajęć domowych


Wykaz zalecanego piśmiennictwa


Wykaz literatury podstawowej

Lp.Pozycja
1Korzeniowska, Aniela., Kuhiwczak, Piotr. Successful English-Polish Translation. Tricks of the Trade. Wydawnictwo Naukowe PWN, 2009.
2Belczyk, Arkadiusz.,Poradnik tłumacza z języka angielskiego na nasze, Kraków: Idea, 2009
3Tabakowska, Elżbieta., O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z Europą Normana Daviesa, Kraków: Znak, 2003

Wykaz literatury uzupełniającej

Lp.Pozycja
1Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara.Red., Wielki słownik angielsko-polski PWN-Oxford, Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN ; [Oxford] : Oxford University Press, 2004.

Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych


Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych

Nie dotyczy