poniedziałek, 20 kwietnia 2026 | Portal eORDO Omnis v. 1.116.1.5.61

Portal eORDO Omnis

Niezalogowano
Użytkownik anonimowy
Zaloguj się

PPUZ w Nowym Targu

Ramowy program studiów

Szczegóły przedmiotu

Wersja: 4

Podhalańska Państwowa Uczelnia Zawodowa w Nowy Targu


Informacje ogólne


Nazwa zajęć

Warsztaty tłumaczeniowe: tłumaczenie audiowizualne

Kod zajęć

FA-1-4,10t,21-22

Status zajęć

Obowiązkowy

Wydział / Instytut

Instytut Humanistyczno - Społeczny

Kierunek studiów

filologia angielska

Moduł specjalizacyjny

tłumaczeniowa

Specjalizacja

-----


Forma studiów Rok studiów Semestr Suma godzin dydaktycznych Liczba punktów ECTS
Wykłady Ćwiczenia/praktyki
Stacjonarne 1 1 --- --- ---
1 2 --- --- ---
2 3 --- --- ---
2 4 0 15.0 1.0
Suma 0 15.0 1.0


Poziom studiów

studia pierwszego stopnia

Profil

Praktyczny

Osoba odpowiedzialna za program zajęć

mgr Janusz Arnold

Wymagania (Kompetencje wstępne)

Znajomość języka angielskiego na poziomie B2/ C1

Dostateczna umiejętność tłumaczenia tekstów pisanych.  

Założenia i cele zajęć

Zapoznanie się przez Studentów z rodzajami i technikami przekładu audiowizualnego oraz nabycie praktycznych umiejętności translatorskich w zakresie przekładu audiowizualnego.

Prowadzący zajęcia

mgr Janusz Arnold

Egzaminator/ Zaliczający

mgr Janusz Arnold


Nakład pracy studenta - bilans punktów ECTS


Nakład pracy studenta niezbędny do uzyskania efektów uczenia się Obciążenie studenta
Studia stacjonarne Studia niestacjonarne
Obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich lub innych osób prowadzących zajęcia i studentów, w tym: godz.:
15.0
godz.:
0.0
Udział w wykładach (godz.) 0 0
Udział w: ćwiczenia (godz.) 15 0
Dodatkowe godziny kontaktowe z nauczycielem (godz.) 0 0
Udział w egzaminie (godz.) 0 0
Obciążenie studenta związane z jego indywidualną pracą związaną z zajęciami organizowanymi przez uczelnię, w tym: godz.:
10.0
godz.:
0.0
Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do wykładu (godz.) 0 0
Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do: ćwiczenia (godz.) 10 0
Przygotowanie do zaliczenia/ egzaminu (godz.) 0 0
Wykonanie prac zaliczeniowych (referat, projekt, prezentacja itd.) (godz.) 0 0
Suma
(obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich lub innych osób prowadzących zajęcia oraz związane z jego indywidualną pracą związaną z tymi zajęciami)
godz.:
25.0
ECTS:
1.0
godz.:
0.0
ECTS:
0
Obciążenie studenta w ramach zajęć kształtujących umiejętności praktyczne godz.:
25
ECTS:
1
godz.:
0
ECTS:
0


Efekty uczenia się


Efekty uczenia się

Odniesienia
do kierunkowych efektów
uczenia się

Odniesienia
do charakterystyk
drugiego stopnia
efektów uczenia
się Polskich
Ram
Kwalifikacji

Sposób
weryfikacji
efektów
uczenia się

Wiedza: student zna i rozumie

W1

Student ma uporządkowaną wiedzę z zakresu dziedzin nauki i dyscyplin naukowych właściwych dla filologii angielskiej zorientowaną na jej zastosowanie praktyczne w wybranej sferze działalności zawodowej - tłumaczenie audiowizualne

K_W01, K_W02, K_W03

P6S_WG

odpowiedź, (W), obserwacja jakości wykonania zadania (W)

Umiejętności: student potrafi

U1

potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i użytkować informacje z zakresu filologii angielskiej (przekład audiowizualny) z wykorzystaniem różnych źródeł i sposobów

K_U01, K_U03

P6S_UW_01

bezpośrednia ocena wykonania zadania (np. ocena projektu, ocena sprawozdania, dokumentowania danych, realizacji zajęć) (U)

Kompetencje społeczne: student jest gotów do

K1

rozumie konieczność rozwoju zawodowego i osobistego przez całe życie

K_K01

P6S_KK_01

obserwacja zachowania studenta podczas zajęć; (K)

Formy i metody kształcenia

Metoda podawcza, praca indywidualna,praca indywidualna/ w parach/ w grupie, dyskusja.

Bezpośrednia praca z materiałem filmowym (ze skryptem).


Treści programowe


Wykłady
Wykłady
Ćwiczenia
ćwiczenia

1. Przekład audiowizualny – wprowadzenie: rodzaje i historia przekładu, tłumacz audiowizualny, stowarzyszenia tłumaczy audiowizualnych; ćwiczenia praktyczne

2. Charakterystyka rodzajów przekładu audiowizualnego: subtitles (napisy), dubbing, voice-over (wersja lektorska), rodzaje poboczne

3. Techniki tłumaczeniowe stosowane w przekładzie audiowizualnym: redundancja i jej rodzaje, kondensacja i jej pominięcie

4. Techniki tłumaczeniowe stosowane w przekładzie audiowizualnym – ćwiczenia praktyczne

5. Napisy – cechy dobrze opracowanych napisów, zasady rozstawiania napisów, techniki stosowane w tłumaczeniu napisów

6. Forma i treść napisów – interpunkcja i ortografia (omówienie i ćwiczenia praktyczne)

7. Subtitling (napisy) – kłopotliwe drobiazgi, ćwiczenia translatorskie

8. Kłopotliwe drobiazgi i tło kulturowe w przekładzie audiowizualnym

9. Humor, wulgaryzmy i tłumaczenie tytułów; ćwiczenia praktyczne

10. Technika voice-over (wersja lektorska); ćwiczenia translatorskie

11. Wersja lektorska – ćwiczenia praktyczne

12. Wersja lektorska – ćwiczenia praktyczne

13. Dubbing – ćwiczenia praktyczne

14. Dubbing – ćwiczenia praktyczne

15. Napisy, wersja lektorska i dubbing – ćwiczenia praktyczne


Kryteria oceny osiągniętych efektów uczenia się


Kryteria oceny efektów uczenia się osiągniętych przez studenta

Oceny wystawia się wg skali procentowej: 100-90% = bdb (5,0); 89 – 80% = +db(4,5); 79-70% = db (4,0); 69-60% = +dost (3,5); 59-50% = dost (3,0); 49-0% = ndst(2,0).

Bardzo dobry (5,0): Student bardzo dobrze opanował wiedzę i umiejętności i kompetencje społeczne, prawie nie popełnia błędów, jest w stanie pracować w sposób autonomiczny.

Dobry+ (4,5): Student opanował wiedzę i umiejętności częściowo w zakresie oceny bardzo dobrej, a częściowo w zakresie oceny dobrej.

Dobry (4,0): Student dobrze opanował wymagany materiał i umiejętności i kompetencje społeczne, popełnia niewielkie błędy, które jest w stanie szybko skorygować.

Dostateczny+ (3,5): Student opanował wiedzę i umiejętności częściowo w zakresie oceny dobrej, a częściowo w zakresie oceny dostatecznej.

Dostateczny (3,0): Student opanował wiedzę i umiejętności praktyczne i kompetencje społeczne w sposób dostateczny, ale popełnia przy tym więcej błędów.

Niedostateczny (2,0): Student nie opanował wymaganej wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych, popełnia liczne błędy; ma zaległości i nie nadrabia ich.


Forma weryfikacji osiągnięć studenta i warunki zaliczenia zajęć


Forma weryfikacji osiągnięć studenta

Zaliczenie z oceną

Warunki odbywania i zaliczenia zajęć oraz dopuszczenia do końcowego egzaminu (zaliczenia z oceną)

Zaliczenie z oceną na podstawie testu pisemnego i obecności na zajęciach (dopuszczalna jedna nieobecność nieusprawiedliwiona)).

Ocena bieżąca na zajęciach..


Wykaz zalecanego piśmiennictwa


Wykaz literatury podstawowej

Lp.Pozycja
1Belczyk, Arkadiusz. Tłumaczenia filmów. Wydawnictwo „Dla szkoły”, 2007
2materiały własne prowadzącego

Wykaz literatury uzupełniającej

Lp.Pozycja
1materiały własne prowadzącego

Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych


Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych

-----