poniedziałek, 20 kwietnia 2026 | Portal eORDO Omnis v. 1.116.1.5.61

Portal eORDO Omnis

Niezalogowano
Użytkownik anonimowy
Zaloguj się

PPUZ w Nowym Targu

Ramowy program studiów

Szczegóły przedmiotu

Wersja: 4

Podhalańska Państwowa Uczelnia Zawodowa w Nowy Targu


Informacje ogólne


Nazwa zajęć

Warsztaty tłumaczeniowe I: tłumaczenie ustne (tłumaczenia konsekutywne, symultaniczne)

Kod zajęć

FA-1-6,11t,21-22

Status zajęć

Obowiązkowy

Wydział / Instytut

Instytut Humanistyczno - Społeczny

Kierunek studiów

filologia angielska

Moduł specjalizacyjny

tłumaczeniowa

Specjalizacja

-----


Forma studiów Rok studiów Semestr Suma godzin dydaktycznych Liczba punktów ECTS
Wykłady Ćwiczenia/praktyki
Stacjonarne 1 1 --- --- ---
1 2 --- --- ---
2 3 --- --- ---
2 4 --- --- ---
3 5 --- --- ---
3 6 0 15.0 1.0
Suma 0 15.0 1.0


Poziom studiów

studia pierwszego stopnia

Profil

Praktyczny

Osoba odpowiedzialna za program zajęć

mgr Janusz Arnold

Wymagania (Kompetencje wstępne)

Znajomość języka angielskiego na poziomie co najmniej C1.

Pełna kompetencja językowa w języku ojczystym.

Założenia i cele zajęć

Tłumaczenie ustne konsekutywne z języka angielskiego na język polski poczynając od form krótkich (liasion, a vista) po tłumaczenie coraz dłuższych wypowiedzi z wykorzystaniem technik zapamiętywania i notowania. Tłumaczenie tekstów ustnych pozyskanych z internetu ( materiały włąsne prowadzącego - głównie TedTalks). Przypomnienie i przećwiczenie technik zapamiętywania oraz robienia notatek (także tzw. mind maps). Wypracowanie metod radzenia sobie w sytuacjach kryzysowych w trakcie tłumaczenia. Wprowadzenie do tłumaczenia symultanicznego.

Prowadzący zajęcia

mgr Janusz Arnold

Egzaminator/ Zaliczający

mgr Janusz Arnold


Nakład pracy studenta - bilans punktów ECTS


Nakład pracy studenta niezbędny do uzyskania efektów uczenia się Obciążenie studenta
Studia stacjonarne Studia niestacjonarne
Obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich lub innych osób prowadzących zajęcia i studentów, w tym: godz.:
15.0
godz.:
0.0
Udział w wykładach (godz.) 0 0
Udział w: ćwiczenia (godz.) 15 0
Dodatkowe godziny kontaktowe z nauczycielem (godz.) 0 0
Udział w egzaminie (godz.) 0 0
Obciążenie studenta związane z jego indywidualną pracą związaną z zajęciami organizowanymi przez uczelnię, w tym: godz.:
10.0
godz.:
0.0
Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do wykładu (godz.) 0 0
Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do: ćwiczenia (godz.) 10 0
Przygotowanie do zaliczenia/ egzaminu (godz.) 0 0
Wykonanie prac zaliczeniowych (referat, projekt, prezentacja itd.) (godz.) 0 0
Suma
(obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich lub innych osób prowadzących zajęcia oraz związane z jego indywidualną pracą związaną z tymi zajęciami)
godz.:
25.0
ECTS:
1.0
godz.:
0.0
ECTS:
0
Obciążenie studenta w ramach zajęć kształtujących umiejętności praktyczne godz.:
25
ECTS:
1
godz.:
0
ECTS:
0


Efekty uczenia się


Efekty uczenia się

Odniesienia
do kierunkowych efektów
uczenia się

Odniesienia
do charakterystyk
drugiego stopnia
efektów uczenia
się Polskich
Ram
Kwalifikacji

Sposób
weryfikacji
efektów
uczenia się

Wiedza: student zna i rozumie

W1

Student ma ppodstawową wiedzę w zakresie tłumaczenia ustnego konsekutywnego i symultanicznego.

K_W08, K_W10

P6S_WG, P6S_WK_02

odpowiedź, (W), obserwacja jakości wykonania zadania (W)

Umiejętności: student potrafi

U1

Student potrafi samodzielnie zdobywać wiedzę i umie samodzielnie realizować projekty zawodowe w zakresie tłumaczenia ustnego konsekutywnego i symultanicznego.

K_K03, K_U02, K_U04, K_U12

P6S_UW_02, P6S_UO_01, P6S_UU, P6S_KO_03

test umiejętności wykonania zadania, (U)

Kompetencje społeczne: student jest gotów do

K1

Student potrafi prawidłowo oceniac di rozwiązywać problemy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza ustnego konsekutywnego i symultanicznego.

K_K04

P6S_KR

bezpośrednia ocena wykonania zadania (np. ocena projektu, ocena sprawozdania, dokumentowania danych, realizacji zajęć) (U)

Formy i metody kształcenia

Praktyczne ćwiczenia warsztatowe z tłumaczenia ustnego  z wykorzystaniem materiałów dostępnych w internecie (np. Ted Talks) prezentowanych w formie multimedialnej oraz z dostępnego na uczelni sprzętu do symulacji tłumaczenia symultanicznego.


Treści programowe


Wykłady
Wykłady
Ćwiczenia
ćwiczenia warsztatowe,
ćwiczenia


Założenia teoretyczne i wymogi tłumaczenia ustnego konsekutywnego i symultanicznegoz języka angielskiego na język polski.

.Praktyczna praca z tekstem mówionym - tłumaczenie konsekutywne i symultaniczne z wykorzystaniem sprzętu dostępnego w laboratorium językowym (w tym sprzęt do symulacji tłumaczenia symultanicznego).

Rozwój warsztatu tłumacza ustnego (mnemotechniki, sporządzanie notatek, radzenie sobie w sytuacjach kryzysowych)


Kryteria oceny osiągniętych efektów uczenia się


Kryteria oceny efektów uczenia się osiągniętych przez studenta

na ocenę dostateczną (3)

Student opanował w stopniu dostatecznym umiejętność tłumaczenia ustnego konsekutywnego i symultanicznego z języka angielskiego na polski.

na ocenę dobrą (4)

Student opanował w stopniu dobrym umiejętność tłumaczenia ustnego  konsekutywnego i symultanicznego z języka angielskiego na polski.

na ocenę bardzo dobrą (5)

Student opanował w stopniu bardzo dobrym umiejętność tłumaczenia ustnego  konsekutywnego i symultanicznego z języka angielskiego na polski z zachowaniem płynności procesu tłumaczenia pomimo nielicznych błędów



Forma weryfikacji osiągnięć studenta i warunki zaliczenia zajęć


Forma weryfikacji osiągnięć studenta

Zaliczenie z oceną

Warunki odbywania i zaliczenia zajęć oraz dopuszczenia do końcowego egzaminu (zaliczenia z oceną)

Frekwencja na zajęciach (student ma prawo opuścić jedne zajęcia w semestrze bez konieczności ich usprawiedliwiania; pozostałe opuszczone zajęcia muszą być usprawiedliwione, a materiał nadrobiony)

Zaliczenie na podstawie obserwacji umiejętności tłumaczenia konsekutywnego i symultanicznego w trakcie zajęć. 


Wykaz zalecanego piśmiennictwa


Wykaz literatury podstawowej

Lp.Pozycja
1materiały własne prowadzącego

Wykaz literatury uzupełniającej

Lp.Pozycja
2materiały własne prowadzącego

Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych


Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych

-----