Ramowy program studiów
Wersja: 4
|
|
|
Podhalańska Państwowa Uczelnia Zawodowa w Nowy Targu |
|
Informacje ogólne
|
Nazwa zajęć |
Wstęp do przekładoznawstwa |
||||||||||||||||||||||||
|
Kod zajęć |
FA-1-2,11t,19-20 |
||||||||||||||||||||||||
|
Status zajęć |
Obowiązkowy |
||||||||||||||||||||||||
|
Wydział / Instytut |
Instytut Humanistyczno - Społeczny |
||||||||||||||||||||||||
|
Kierunek studiów |
filologia angielska |
||||||||||||||||||||||||
|
Moduł specjalizacyjny |
----- |
||||||||||||||||||||||||
|
Specjalizacja |
----- |
||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Poziom studiów |
studia pierwszego stopnia |
||||||||||||||||||||||||
|
Profil |
Praktyczny |
||||||||||||||||||||||||
|
Osoba odpowiedzialna za program zajęć |
dr hab. Maria Piotrowska |
||||||||||||||||||||||||
|
Wymagania (Kompetencje wstępne) |
|
||||||||||||||||||||||||
|
Założenia i cele zajęć |
Celem zajęć jest przekazanie i uporządkowanie podstawowej wiedzy na temat przekładu, wprowadzenie podstawowej terminologii przedmiotowej i pojęć przekładoznawczych oraz wdrożenie podstaw tłumaczenia tekstów niespecjalistycznych. |
||||||||||||||||||||||||
|
Prowadzący zajęcia |
dr hab. Maria Piotrowska |
||||||||||||||||||||||||
|
Egzaminator/ Zaliczający |
dr hab. Maria Piotrowska |
||||||||||||||||||||||||
Nakład pracy studenta - bilans punktów ECTS
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Efekty uczenia się
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Formy i metody kształceniawykład interaktywny prezentacja dyskusja problemowa lektura zadania domowe tłumaczeniowe ćwiczenia pisemne test |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Treści programowe
| Wykłady | |
|
1.Basic translation terms. Metaphors of translation. 2.Types of translation (according to Jakobson) and the contemporary TSP market. Translation in academia and industry. Professional aspects of translation. Translation and localization. 3.Introduction to the history of translation – the earliest translation monuments, first theoretical reflection on translation (Cicero, St.Hieronymus, Luther), first attempts at systematising translation principles (: J. Dryden, A.F. Tytler, E. Dolet). 4.Mapping TS (by Holmes and Toury). Interdisciplinarity of TS. 5.Linguistic aspects of translation. Untranslatability and the levels of translation problems. W. Koller - Korrespondenz i Aquivalentz; Catford’s shifts). 6.Formal and dynamic equivalence by Nida. 7.Translating texts. 8.Functional theories and skopos (Reiss and Vermeer). Functional aspects of translation: Context and context clues Translation brief and commission Translation unit Translation process Loss and compensation Translation shift Translation strategy, procedure (technique) 9.Translation process, its types and stages. 10.Cultural aspects of translation – exoticism and domestication (F. Schleiermacher – R. Venuti). Culture in strategic analysis. Aspects of pragmatic correspondence – background knowledge and presuppositions. The culture-formative role of translation. 11.MID-SEMESTER TEST. 12.Focus on the translator: psychology and sociology of translation. 13.Strategic translation – the translator’s decision-making process. 14.Translation strategies and procedures in context (from J-P. Vinay and J. Darbelnet – to S. Hervey and I. Higgins). 15.The translator competence. |
|
| Ćwiczenia | |
| ćwiczenia | |
|
Ćwiczenia tłumaczeniowe i zadania strategiczne zgodne z zakresem tematycznym wykładów: - krytyczna porównawcza analiza tłumaczeń – porównanie oryginału z tłumaczeniem; - analiza problemów w tłumaczeniu; - funkcjonalna analiza kontekstów i zadań tłumaczeniowych; - tłumaczenie różnych tekstów na język polski i angielski. |
Kryteria oceny osiągniętych efektów uczenia się
|
Kryteria oceny efektów uczenia się osiągniętych przez studenta |
Na ocenę bdb Student wykazuje uporządkowanie wiedzy z zakresu przekładoznawstwa zorientowaną na jej zastosowanie praktyczne w sferze działalności zawodowej tłumacza na bardzo dobrym poziomie i uzyskał minimum 90% z egzaminu. Na ocenę plus dobry Student wykazuje uporządkowanie wiedzy z zakresu przekładoznawstwa zorientowaną na jej zastosowanie praktyczne w sferze działalności zawodowej tłumacza na dobrym poziomie i uzyskał minimum 80% z egzaminu. Na ocenę dobry Student wykazuje uporządkowanie wiedzy z zakresu przekładoznawstwa zorientowaną na jej zastosowanie praktyczne w sferze działalności zawodowej tłumacza na dobrym poziomie i uzyskał minimum 70% z egzaminu. Na ocenę plus dostateczny Student wykazuje uporządkowanie wiedzy z zakresu przekładoznawstwa zorientowaną na jej zastosowanie praktyczne w sferze działalności zawodowej tłumacza na zadowalającym poziomie i uzyskał minimum 60% z egzaminu. Na ocenę dostateczny Student ma uporządkowaną wiedzę podstawową z zakresu przekładoznawstwa na zadowalającym poziomie i uzyskał minimum 50% z egzaminu. Ocena niedostateczny oznacza, że student nie spełnił warunków zaliczeniowych i nie zdał egzaminu pisemnego na min. 50%. |
Forma weryfikacji osiągnięć studenta i warunki zaliczenia zajęć
|
Forma weryfikacji osiągnięć studenta |
Zaliczenie i egzamin |
|
Warunki odbywania i zaliczenia zajęć oraz dopuszczenia do końcowego egzaminu (zaliczenia z oceną) |
Warunkiem zaliczenia przedmiotu jest aktywny udział w zajęciach (10%), systematyczne przygotowywanie semestralnych zadań tłumaczeniowych (50%) i dwa testy semestralne (40%). Ocena końcowa jest średnią podanych kryteriów. Do zaliczenia wymagane jest 50%. Przedmiot kończy się egzaminem pisemnym w sesji letniej, który powinien być zaliczony zgodnie z obowiązującą skalą ocen w PPUZ na min. 50%. |
Wykaz zalecanego piśmiennictwa
Wykaz literatury podstawowej
|
|||||||||||||||
Wykaz literatury uzupełniającej
|
|||||||||||||||
Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych
|
Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych |
----- |
