poniedziałek, 20 kwietnia 2026 | Portal eORDO Omnis v. 1.116.1.5.61

Portal eORDO Omnis

Niezalogowano
Użytkownik anonimowy
Zaloguj się

PPUZ w Nowym Targu

Ramowy program studiów

Szczegóły przedmiotu

Wersja: 4

Podhalańska Państwowa Uczelnia Zawodowa w Nowy Targu


Informacje ogólne


Nazwa zajęć

Warsztaty tłumaczeniowe I: tłumaczenie tekstów prasowych

Kod zajęć

FA-1-2,14t,19-20

Status zajęć

Obowiązkowy

Wydział / Instytut

Instytut Humanistyczno - Społeczny

Kierunek studiów

filologia angielska

Moduł specjalizacyjny

tłumaczeniowa

Specjalizacja

-----


Forma studiów Rok studiów Semestr Suma godzin dydaktycznych Liczba punktów ECTS
Wykłady Ćwiczenia/praktyki
Stacjonarne 1 1 --- --- ---
1 2 0 15.0 1.0
Suma 0 15.0 1.0


Poziom studiów

studia pierwszego stopnia

Profil

Praktyczny

Osoba odpowiedzialna za program zajęć

mgr Magdalena Noworolnik

Wymagania (Kompetencje wstępne)

Biegła znajomość języka polskiego oraz znajomość języka angielskiego na poziomie B2+ (według Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego). Student zna podstawowe metody i strategie tłumaczenia, potrafi krytycznie krozystać ze źródeł i słowników, identyfikuje problemy w tłumaczeniu tekstu pisemnego. 

Założenia i cele zajęć

Warsztaty mają na celu zapoznanie studentów z zasadami tłumaczenia tekstów prasowych oraz wyrobienie dobrych praktyk w zakresie tłumaczenia tekstów niespecjalistycznych w parze języków polski-angielski.

Prowadzący zajęcia

mgr Magdalena Noworolnik

Egzaminator/ Zaliczający

mgr Magdalena Noworolnik


Nakład pracy studenta - bilans punktów ECTS


Nakład pracy studenta niezbędny do uzyskania efektów uczenia się Obciążenie studenta
Studia stacjonarne Studia niestacjonarne
Obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich lub innych osób prowadzących zajęcia i studentów, w tym: godz.:
17.0
godz.:
0.0
Udział w wykładach (godz.) 0 0
Udział w: ćwiczenia (godz.) 15 0
Dodatkowe godziny kontaktowe z nauczycielem (godz.) 2 0
Udział w egzaminie (godz.) 0 0
Obciążenie studenta związane z jego indywidualną pracą związaną z zajęciami organizowanymi przez uczelnię, w tym: godz.:
8.0
godz.:
0.0
Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do wykładu (godz.) 0 0
Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do: ćwiczenia (godz.) 4 0
Przygotowanie do zaliczenia/ egzaminu (godz.) 0 0
Wykonanie prac zaliczeniowych (referat, projekt, prezentacja itd.) (godz.) 4 0
Suma
(obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich lub innych osób prowadzących zajęcia oraz związane z jego indywidualną pracą związaną z tymi zajęciami)
godz.:
25.0
ECTS:
1.0
godz.:
0.0
ECTS:
0
Obciążenie studenta w ramach zajęć kształtujących umiejętności praktyczne godz.:
25
ECTS:
1
godz.:
0
ECTS:
0


Efekty uczenia się


Efekty uczenia się

Odniesienia
do kierunkowych efektów
uczenia się

Odniesienia
do charakterystyk
drugiego stopnia
efektów uczenia
się Polskich
Ram
Kwalifikacji

Sposób
weryfikacji
efektów
uczenia się

Wiedza: student zna i rozumie

W1

ma podstawową wiedzę o metodyce wykonywania tłumaczeń, normach, procedurach i dobrych praktykach w ramach przekładoznawstwa

K_W08

P6S_WG, P6S_WK_02

udział w dyskusji, (W), obserwacja jakości wykonania zadania (W)

W2

ma podstawową wiedzę na temat diagnozowania potrzeb odbiorców usług świadczonych zgodnie ze specjalnością tłumaczeniową. Ma wiedzę z zakresu oceny jakości świadczonych usług translatorskich.

K_W09

P6S_WK_02

Umiejętności: student potrafi

U1

samodzielnie zdobywać wiedzę, doskonalić umiejętności profesjonalne związane z działalnością tłumacza.

K_U02

P6S_UU

bezpośrednia ocena wykonania zadania (np. ocena projektu, ocena sprawozdania, dokumentowania danych, realizacji zajęć) (U), portfolio (U), frekwencja na zajęciach

U2

w typowych sytuacjach zawodowych potrafi samodzielnie planować i realizować projekty związane z działalnością tłumacza.

K_U03

P6S_UW_01

U3

posiada podstawowe umiejętności organizacyjne pozwalające na planowanie i realizację zadań związanych ze specjalnością.

K_U04

P6S_UO_01

U4

potrafi dobierać i zastosować odpowiednie metody i procedury do realizacji wybranych zadań i rozwiązywania ewentualnych problemów pojawiających się w pracy zawodowej tłumacza.

K_U08

P6S_UO_02

Kompetencje społeczne: student jest gotów do

K1

rozumie konieczność rozwoju zawodowego i osobistego przez całe życie

K_K01

P6S_KK_01

ocena terminowości realizacji zadań (K)

K2

prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza

K_K04

P6S_KR

Formy i metody kształcenia

Samodzielne przygotowanie w domu przekładów, które są następnie omawiane na zajęciach - analiza zaproponowanych rozwiązań tłumaczeniowych, omówienie błędów; dyskusje nad różnymi wersjami tłumaczeń wykonanych samodzielnie i/lub zespołowo; przekłady tekstów krótkich, wykonywane bezpośrednio na zajęciach; metoda projektów; analiza tekstów paralelnych; objaśnienie/ wyjaśnienie


Treści programowe


Wykłady
-----
Ćwiczenia
ćwiczenia

1. Specyfika przekładu tekstów informacyjnych w parze języków polski-angielski. Czynniki determinujące dobór technik i strategii przekładu. Tłumaczenie tekstów informacyjnych z języka angielskiego na język polski i/ lub z języka polskiego na język angielski (wykorzystanie artykułów publikowanych min. w Rzeczpospolitej, Gazecie Wyborczej, Polityce, The Guardian, The Economist, The New York Times).

2. Rola sytuacji komunikacyjnej przekładu, profilu czytelnika docelowego oraz funkcji tekstu w procesie decyzyjnym tłumacza. Tłumaczenie tekstów informacyjnych z języka angielskiego na język polski i/ lub z języka polskiego na język angielski (wykorzystanie artykułów publikowanych min. w Rzeczpospolitej, Gazecie Wyborczej, Polityce, The Guardian, The Economist, The New York Times).

3. Analiza autentycznych tekstów pasowych w języku polskim i angielskim oraz ich przekładów (case
studies). Tłumaczenie tekstów informacyjnych z języka angielskiego na język polski i/ lub z języka polskiego na język angielski (wykorzystanie artykułów publikowanych min. w Rzeczpospolitej, Gazecie Wyborczej, Polityce, The Guardian, The Economist, The New York Times).

4. Typowe problemy i pułapki w przekładzie poszczególnych tekstów użytkowych w parze języków polski- angielski. Tłumaczenie tekstów informacyjnych z języka angielskiego na język polski i/ lub z języka polskiego na język angielski (wykorzystanie artykułów publikowanych min. w Rzeczpospolitej, Gazecie Wyborczej, Polityce, The Guardian, The Economist, The New York Times).

5. Strategie i techniki tłumaczenia odniesień kulturowych i geograficznych. Tłumaczenie tekstów informacyjnych z języka angielskiego na język polski i/ lub z języka polskiego na język angielski (wykorzystanie artykułów publikowanych min. w Rzeczpospolitej, Gazecie Wyborczej, Polityce, The Guardian, The Economist, The New York Times).

6. Techniki rozwiązywania problemów przekładowych wynikających z różnic systemowych pomiędzy językiem polskim i językiem angielskim. Tłumaczenie tekstów informacyjnych z języka angielskiego na język polski i/ lub z języka polskiego na język angielski (wykorzystanie artykułów publikowanych min. w Rzeczpospolitej, Gazecie Wyborczej, Polityce, The Guardian, The Economist, The New York Times).

7. Źródła i narzędzia pozyskiwania informacji w przekładzie tekstów pisanych o charakterze publicystycznym. Tłumaczenie tekstów informacyjnych z języka angielskiego na język polski i/ lub z języka polskiego na język angielski (wykorzystanie artykułów publikowanych min. w Rzeczpospolitej, Gazecie Wyborczej, Polityce, The Guardian, The Economist, The New York Times).


Kryteria oceny osiągniętych efektów uczenia się


Kryteria oceny efektów uczenia się osiągniętych przez studenta

Efekty kształcenia sprawdzane są na podstawie indywidualnie wykonanych tłumaczeń oraz projektu grupowego. W trakcie trwania kursu studenci wykonają również jeden sprawdzian tłumaczeniowy, który będzie polegał na wykonaniu dwóch tłumaczeń pisemnych (jedno tłumaczenie będzie wykonane z języka polskiego na język angielski, drugie z języka angielskiego na język polski). Aby otrzymać ocenę dostateczną, student musi uzyskać min 60% maksymalnej liczby punktów z każdego wykonanego tłumaczenia.

Kryteria oceny:
1. Zgodność treści tłumaczenia z oryginałem - max 5 pkt

2. Stylistyka języka polskiego/ języka angielskiego raz rejestr zastosowany w tłumaczeniu - max 5 pkt

3. Słownictwo specjalistyczne i ogólne; poprawność zastosowanych kolokazji, struktur leksykalno- gramatycznych - max 5 pkt

4. Poprawność ortograficzna, interpunkcja - max 5 pkt
5. Wygląd dokumentu docelowego (spełnienie wymogów edytorskich) - max 5 pkt
6. Stosowanie technik tłumaczeniowych, rozwiązania problemów translatorskich - max 5 pkt Każde tłumaczenie przedłożone do oceny oceniane jest wg następującej skali
100% - 90% bdb
89% - 86% +db
85% - 76% db
75% - 70% +dst
69% - 60% dst
59% - 0 ndst


Forma weryfikacji osiągnięć studenta i warunki zaliczenia zajęć


Forma weryfikacji osiągnięć studenta

Zaliczenie z oceną

Warunki odbywania i zaliczenia zajęć oraz dopuszczenia do końcowego egzaminu (zaliczenia z oceną)

1. Obecność (dopuszczalna jest jedna usprawiedliwiona nieobecność na zajęciach), przygotowanie do zajęć

2. Terminowe oddanie tłumaczeń oraz uzyskanie pozytywnej oceny z wykonanych tłumaczeń

3. Udział w projekcie grupowym

4. Uzyskanie oceny pozytywnej ze sprawdzianu tłumaczeniwoego


Wykaz zalecanego piśmiennictwa


Wykaz literatury podstawowej

Lp.Pozycja
1Arkadiusz Belczyk "Poradnik tłumacza z języka angielskiego na nasze", Kraków: Idea
2Aniela Korzeniowska " Successful Polish-English Translation: Tricks of the Trade", Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN
3Elżbieta Tabakowska "O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z Europą Normana Daviesa", Kraków: Znak

Wykaz literatury uzupełniającej

Lp.Pozycja
1The Guardian
2The Economist
3The New York Times
4Rzeczpospolita
5Gazeta Wyborcza
6Polityka

Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych


Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych

-----