Ramowy program studiów
Wersja: 4
|
|
|
Podhalańska Państwowa Uczelnia Zawodowa w Nowy Targu |
|
Informacje ogólne
|
Nazwa zajęć |
Warsztaty tłumaczeniowe I: tłumaczenie tekstów prasowych |
||||||||||||||||||||||||
|
Kod zajęć |
FA-1-2,14t,19-20 |
||||||||||||||||||||||||
|
Status zajęć |
Obowiązkowy |
||||||||||||||||||||||||
|
Wydział / Instytut |
Instytut Humanistyczno - Społeczny |
||||||||||||||||||||||||
|
Kierunek studiów |
filologia angielska |
||||||||||||||||||||||||
|
Moduł specjalizacyjny |
tłumaczeniowa |
||||||||||||||||||||||||
|
Specjalizacja |
----- |
||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||
|
Poziom studiów |
studia pierwszego stopnia |
||||||||||||||||||||||||
|
Profil |
Praktyczny |
||||||||||||||||||||||||
|
Osoba odpowiedzialna za program zajęć |
mgr Magdalena Noworolnik |
||||||||||||||||||||||||
|
Wymagania (Kompetencje wstępne) |
Biegła znajomość języka polskiego oraz znajomość języka angielskiego na poziomie B2+ (według Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego). Student zna podstawowe metody i strategie tłumaczenia, potrafi krytycznie krozystać ze źródeł i słowników, identyfikuje problemy w tłumaczeniu tekstu pisemnego. |
||||||||||||||||||||||||
|
Założenia i cele zajęć |
Warsztaty mają na celu zapoznanie studentów z zasadami tłumaczenia tekstów prasowych oraz wyrobienie dobrych praktyk w zakresie tłumaczenia tekstów niespecjalistycznych w parze języków polski-angielski. |
||||||||||||||||||||||||
|
Prowadzący zajęcia |
mgr Magdalena Noworolnik |
||||||||||||||||||||||||
|
Egzaminator/ Zaliczający |
mgr Magdalena Noworolnik |
||||||||||||||||||||||||
Nakład pracy studenta - bilans punktów ECTS
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Efekty uczenia się
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Formy i metody kształceniaSamodzielne przygotowanie w domu przekładów, które są następnie omawiane na zajęciach - analiza zaproponowanych rozwiązań tłumaczeniowych, omówienie błędów; dyskusje nad różnymi wersjami tłumaczeń wykonanych samodzielnie i/lub zespołowo; przekłady tekstów krótkich, wykonywane bezpośrednio na zajęciach; metoda projektów; analiza tekstów paralelnych; objaśnienie/ wyjaśnienie |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Treści programowe
| Wykłady | |
| ----- | |
| Ćwiczenia | |
| ćwiczenia | |
|
1. Specyfika przekładu tekstów informacyjnych w parze języków polski-angielski. Czynniki determinujące dobór technik i strategii przekładu. Tłumaczenie tekstów informacyjnych z języka angielskiego na język polski i/ lub z języka polskiego na język angielski (wykorzystanie artykułów publikowanych min. w Rzeczpospolitej, Gazecie Wyborczej, Polityce, The Guardian, The Economist, The New York Times). 2. Rola sytuacji komunikacyjnej przekładu, profilu czytelnika docelowego oraz funkcji tekstu w procesie decyzyjnym tłumacza. Tłumaczenie tekstów informacyjnych z języka angielskiego na język polski i/ lub z języka polskiego na język angielski (wykorzystanie artykułów publikowanych min. w Rzeczpospolitej, Gazecie Wyborczej, Polityce, The Guardian, The Economist, The New York Times). 3. Analiza autentycznych tekstów pasowych w języku polskim i angielskim oraz ich przekładów (case 4. Typowe problemy i pułapki w przekładzie poszczególnych tekstów użytkowych w parze języków polski- angielski. Tłumaczenie tekstów informacyjnych z języka angielskiego na język polski i/ lub z języka polskiego na język angielski (wykorzystanie artykułów publikowanych min. w Rzeczpospolitej, Gazecie Wyborczej, Polityce, The Guardian, The Economist, The New York Times). 5. Strategie i techniki tłumaczenia odniesień kulturowych i geograficznych. Tłumaczenie tekstów informacyjnych z języka angielskiego na język polski i/ lub z języka polskiego na język angielski (wykorzystanie artykułów publikowanych min. w Rzeczpospolitej, Gazecie Wyborczej, Polityce, The Guardian, The Economist, The New York Times). 6. Techniki rozwiązywania problemów przekładowych wynikających z różnic systemowych pomiędzy językiem polskim i językiem angielskim. Tłumaczenie tekstów informacyjnych z języka angielskiego na język polski i/ lub z języka polskiego na język angielski (wykorzystanie artykułów publikowanych min. w Rzeczpospolitej, Gazecie Wyborczej, Polityce, The Guardian, The Economist, The New York Times). 7. Źródła i narzędzia pozyskiwania informacji w przekładzie tekstów pisanych o charakterze publicystycznym. Tłumaczenie tekstów informacyjnych z języka angielskiego na język polski i/ lub z języka polskiego na język angielski (wykorzystanie artykułów publikowanych min. w Rzeczpospolitej, Gazecie Wyborczej, Polityce, The Guardian, The Economist, The New York Times). |
Kryteria oceny osiągniętych efektów uczenia się
|
Kryteria oceny efektów uczenia się osiągniętych przez studenta |
Efekty kształcenia sprawdzane są na podstawie indywidualnie wykonanych tłumaczeń oraz projektu grupowego. W trakcie trwania kursu studenci wykonają również jeden sprawdzian tłumaczeniowy, który będzie polegał na wykonaniu dwóch tłumaczeń pisemnych (jedno tłumaczenie będzie wykonane z języka polskiego na język angielski, drugie z języka angielskiego na język polski). Aby otrzymać ocenę dostateczną, student musi uzyskać min 60% maksymalnej liczby punktów z każdego wykonanego tłumaczenia. Kryteria oceny: 2. Stylistyka języka polskiego/ języka angielskiego raz rejestr zastosowany w tłumaczeniu - max 5 pkt 3. Słownictwo specjalistyczne i ogólne; poprawność zastosowanych kolokazji, struktur leksykalno- gramatycznych - max 5 pkt 4. Poprawność ortograficzna, interpunkcja - max 5 pkt |
Forma weryfikacji osiągnięć studenta i warunki zaliczenia zajęć
|
Forma weryfikacji osiągnięć studenta |
Zaliczenie z oceną |
|
Warunki odbywania i zaliczenia zajęć oraz dopuszczenia do końcowego egzaminu (zaliczenia z oceną) |
1. Obecność (dopuszczalna jest jedna usprawiedliwiona nieobecność na zajęciach), przygotowanie do zajęć 2. Terminowe oddanie tłumaczeń oraz uzyskanie pozytywnej oceny z wykonanych tłumaczeń 3. Udział w projekcie grupowym 4. Uzyskanie oceny pozytywnej ze sprawdzianu tłumaczeniwoego |
Wykaz zalecanego piśmiennictwa
Wykaz literatury podstawowej
|
|||||||||||||||
Wykaz literatury uzupełniającej
|
|||||||||||||||
Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych
|
Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych |
----- |
