poniedziałek, 20 kwietnia 2026 | Portal eORDO Omnis v. 1.116.1.5.61

Portal eORDO Omnis

Niezalogowano
Użytkownik anonimowy
Zaloguj się

PPUZ w Nowym Targu

Ramowy program studiów

Szczegóły przedmiotu

Wersja: 4

Podhalańska Państwowa Uczelnia Zawodowa w Nowy Targu


Informacje ogólne


Nazwa zajęć

Przekład wspomagany komputerowo (CAT)

Kod zajęć

FA-1-6,10t,19-20

Status zajęć

Obowiązkowy

Wydział / Instytut

Instytut Humanistyczno - Społeczny

Kierunek studiów

filologia angielska

Moduł specjalizacyjny

tłumaczeniowa

Specjalizacja

-----


Forma studiów Rok studiów Semestr Suma godzin dydaktycznych Liczba punktów ECTS
Wykłady Ćwiczenia/praktyki
Stacjonarne 1 1 --- --- ---
1 2 --- --- ---
2 3 --- --- ---
2 4 --- --- ---
3 5 --- --- ---
3 6 0 30.0 2.0
Suma 0 30.0 2.0


Poziom studiów

studia pierwszego stopnia

Profil

Praktyczny

Osoba odpowiedzialna za program zajęć

mgr Magdalena Noworolnik

Wymagania (Kompetencje wstępne)

Znajomość języka angielskiego na poziomie C1 oraz biegła znajomość języka polskiego.

Założenia i cele zajęć

  1. Zapoznanie studentów z narzędziami CAT oraz problemami wynikającymi z ich użycia;

  2. prezentacja możliwości oferowanych przez współczesną technologię dla pracy tłumacza;

  3. przeprowadzenie wraz z studentami tłumaczenia oraz analizy wybranych tekstów za pomocą narzędzi CAT;

  4. zapoznanie studentów z podstawowymi funkcjami narzędzi CAT z naciskiem na poszczególne zagadnienia zawarte w treści programowej.

Prowadzący zajęcia

mgr Magdalena Noworolnik

Egzaminator/ Zaliczający

mgr Magdalena Noworolnik


Nakład pracy studenta - bilans punktów ECTS


Nakład pracy studenta niezbędny do uzyskania efektów uczenia się Obciążenie studenta
Studia stacjonarne Studia niestacjonarne
Obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich lub innych osób prowadzących zajęcia i studentów, w tym: godz.:
30.0
godz.:
0.0
Udział w wykładach (godz.) 0 0
Udział w: ćwiczenia (godz.) 30 0
Dodatkowe godziny kontaktowe z nauczycielem (godz.) 0 0
Udział w egzaminie (godz.) 0 0
Obciążenie studenta związane z jego indywidualną pracą związaną z zajęciami organizowanymi przez uczelnię, w tym: godz.:
20.0
godz.:
0.0
Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do wykładu (godz.) 0 0
Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do: ćwiczenia (godz.) 20 0
Przygotowanie do zaliczenia/ egzaminu (godz.) 0 0
Wykonanie prac zaliczeniowych (referat, projekt, prezentacja itd.) (godz.) 0 0
Suma
(obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich lub innych osób prowadzących zajęcia oraz związane z jego indywidualną pracą związaną z tymi zajęciami)
godz.:
50.0
ECTS:
2.0
godz.:
0.0
ECTS:
0
Obciążenie studenta w ramach zajęć kształtujących umiejętności praktyczne godz.:
50
ECTS:
2
godz.:
0
ECTS:
0


Efekty uczenia się


Efekty uczenia się

Odniesienia
do kierunkowych efektów
uczenia się

Odniesienia
do charakterystyk
drugiego stopnia
efektów uczenia
się Polskich
Ram
Kwalifikacji

Sposób
weryfikacji
efektów
uczenia się

Wiedza: student zna i rozumie

W1

Student ma uporządkowaną wiedzę z zakresu wykonywania tłumaczeń z wykorzystaniem narzędzi CAT.

K_W01

P6S_WG

bezpośrednia ocena wykonania zadania (np. ocena projektu, ocena sprawozdania, dokumentowania danych, realizacji zajęć) (U)

Umiejętności: student potrafi

U1

Student potrafi dobrać i zastosować właściwe funkcje oferowane przez narzędzia CAT w procesie tłumaczenia.

K_U01

P6S_UW_01

bezpośrednia ocena wykonania zadania (np. ocena projektu, ocena sprawozdania, dokumentowania danych, realizacji zajęć) (U), kolokwium

U2

Student umie samodzielnie planować i realizować zadanie tłumaczeniowe z wykorzystaniem narzędzi CAT

K_U03

P6S_UW_01

U3

Student posiada umiejętności organizacyjne pozwalające na planowanie i realizację zadań tłumaczeniowych z wykorzystaniem narzędzi CAT.

K_U04

P6S_UO_01

Kompetencje społeczne: student jest gotów do

K1

Student rozumie konieczność rozwoju osobistego przez całe życie.

K_K01

P6S_KK_01

obserwacja zachowania studenta podczas zajęć; (K), dyskusja

Formy i metody kształcenia

  1. Wykonywanie zadań tłumaczeniowych. 
  2. Praca indywidualna.
  3. Praca w parach.
  4. Ćwiczenia.
  5. Zajęcia praktyczne. 
  6. Dyskusja.

Treści programowe


Wykłady
-----
Ćwiczenia
ćwiczenia
  1. Historia i rozwój narzędzi CAT. Typologia narzędzi CAT.

  2. Pamięć tłumaczeniowa. Baza terminologiczna. Przekład wspomagany komputerowo – praca tłumacza z

    narzędziami CAT .

  3. SDL Trados Studio. Instalacja i aktywacja SDL Trados Studio.

  4. Tłumaczenie dokumentu w SDL Trados Studio.

  5. Tworzenie pamięci tłumaczeniowej. Tworzenie bazy terminologicznej.

  6. Tłumaczenie pojedynczego pliku.

  7. Eksport pliku docelowego. Tłumaczenie nowego dokumentu tekstowego.

  8. Importowanie nowego pliku do tłumaczenia. Elementy formatowania i Tagi.

  9. Weryfikacja znaczników i eksport pliku docelowego. Import nowego pliku i weryfikacja znaczników.

  10. Korekta tłumaczenia w SDL Trados Studio. Uruchomienie i praca w trybie korekty Review Mode.

  11. Dodawanie komentarzy.

  12. Kompatybilność narzędzi CAT.

  13. Tworzenie nowego projektu i eksport zasobów z memoQ.

  14. Import wyeksportowanej bazy terminologicznej do SDL MultiT erm.

  15. Import projektu wygenerowanego w memoQ do SDL Trados Studio Eksport zasobów z SDL Trados Studio.


Kryteria oceny osiągniętych efektów uczenia się


Kryteria oceny efektów uczenia się osiągniętych przez studenta

Bardzo dobry (5,0)

Efekt kształcenia W1: Student ma bardzo dobrze uporządkowaną wiedzę z zakresu wykonywania tłumaczeń z wykorzystaniem narzędzi CAT.

Efekt kształcenia U1: Student potrafi bardzo dobrze dobrać i zastosować właściwe funkcje oferowane przez narzędzia CAT w procesie tłumaczenia.

Efekt kształcenia U2: Student w bardzo dobrym stopniu umie samodzielnie planować i realizować zadanie tłumaczeniowe z wykorzystaniem narzędzi CAT.

Efekt kształcenia U3: Student posiada bardzo dobrze rozwinięte umiejętności organizacyjne pozwalające na planowanie i realizację zadań tłumaczeniowych z wykorzystaniem narzędzi CAT.

Efekt kształcenia K1: Student bardzo dobrze rozumie konieczność rozwoju osobistego przez całe życie.

Dobry plus (4,5)

Pomiędzy oceną 5,0 a 4,0 może zdarzyć się, że w zakresie niektórych efektów uczenia się, student osiągnął kryteria oceny bardzo dobrej, a w innych dobrej.

Dobry (4,0)

Efekt kształcenia W1: Student ma dobrze uporządkowaną wiedzę z zakresu wykonywania tłumaczeń z wykorzystaniem narzędzi CAT.

Efekt kształcenia U1: Student potrafi dobrze dobrać i zastosować właściwe funkcje oferowane przez narzędzia CAT w procesie tłumaczenia.

Efekt kształcenia U2: Student w dobrym stopniu umie samodzielnie planować i realizować zadanie tłumaczeniowe z wykorzystaniem narzędzi CAT.

Efekt kształcenia U3: Student posiada dobrze rozwinięte umiejętności organizacyjne pozwalające na planowanie i realizację zadań tłumaczeniowych z wykorzystaniem narzędzi CAT.

Efekt kształcenia K1: Student dobrze rozumie konieczność rozwoju osobistego przez całe życie. 

Dostateczny plus (3,5)

Pomiędzy oceną 4,0 a 3,0 może zdarzyć się, że w zakresie niektórych efektów uczenia się, student osiągnął kryteria oceny dobrej, a w innych dostatecznej.

Dostateczny (3,0)

Efekt kształcenia W1: Student ma dostatecznie uporządkowaną wiedzę z zakresu wykonywania tłumaczeń z wykorzystaniem narzędzi CAT.

Efekt kształcenia U1: Student potrafi w stopniu dostatecznym dobrać i zastosować właściwe funkcje oferowane przez narzędzia CAT w procesie tłumaczenia.

Efekt kształcenia U2: Student w dostatecznym stopniu umie samodzielnie planować i realizować zadanie tłumaczeniowe z wykorzystaniem narzędzi CAT.

Efekt kształcenia U3: Student posiada dostatecznie rozwinięte umiejętności organizacyjne pozwalające na planowanie i realizację zadań tłumaczeniowych z wykorzystaniem narzędzi CAT.

Efekt kształcenia K1: Student rozumie konieczność rozwoju osobistego przez całe życie.

Niedostateczny (2,0)

Efekt kształcenia W1: Student nie ma uporządkowanej wiedzy z zakresu wykonywania tłumaczeń z wykorzystaniem narzędzi CAT.

Efekt kształcenia U1: Student nie potrafi dobrać i zastosować właściwe funkcje oferowane przez narzędzia CAT w procesie tłumaczenia.

Efekt kształcenia U2: Student nie umie samodzielnie planować i realizować zadanie tłumaczeniowe z wykorzystaniem narzędzi CAT.

Efekt kształcenia U3: Student nie posiada umiejętności organizacyjnych pozwalających na planowanie i realizację zadań tłumaczeniowych z wykorzystaniem narzędzi CAT.

Efekt kształcenia K1: Student nie rozumie konieczności rozwoju osobistego przez całe życie.


Forma weryfikacji osiągnięć studenta i warunki zaliczenia zajęć


Forma weryfikacji osiągnięć studenta

Zaliczenie z oceną

Warunki odbywania i zaliczenia zajęć oraz dopuszczenia do końcowego egzaminu (zaliczenia z oceną)

Do uzyskania zaliczenia z ćwiczeń wymagana jest:

  • Obecność na zajęciach przekraczająca 80%; 
  • Uzyskanie co najmniej 50% z zaliczeń (ćwiczenia wykonywane podczas zajęć w ciągu semestru)

Obowiązuje następująca skala ocen:

  • 100% - 90% bdb (5.0) 
  • 89% - 80% plus db (4.5) 
  • 79% - 70% db (4.0)
  • 69% - 60% plus dst (3.5) 
  • 59% -50% dst (3.0)   
  • 49% - 0% ndst (2.0)


Wykaz zalecanego piśmiennictwa


Wykaz literatury podstawowej

Lp.Pozycja
1Mats Dannewitz Linder. 2019. SDL Trados Studio 2019. The Manual. Nattskift Konsult.
2Walker Andy. 2014. Sdl Trados Studio. Packt Publishing

Wykaz literatury uzupełniającej

Lp.Pozycja
1Łukasz Bogucki. 2009. Przekład wspomagany komputerowo. PWN.

Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych


Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych

Nie dotyczy