Ramowy program studiów
Wersja: 4
|
|
|
Podhalańska Państwowa Uczelnia Zawodowa w Nowy Targu |
|
Informacje ogólne
|
Nazwa zajęć |
Warsztaty tłumaczeniowe I: tłumaczenia ustne (tłumaczenia konsekutywne, symultaniczne) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Kod zajęć |
FA-1-6,13t,19-20 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Status zajęć |
Obowiązkowy |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Wydział / Instytut |
Instytut Humanistyczno - Społeczny |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Kierunek studiów |
filologia angielska |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Moduł specjalizacyjny |
tłumaczeniowa |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Specjalizacja |
----- |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Poziom studiów |
studia pierwszego stopnia |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Profil |
Praktyczny |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Osoba odpowiedzialna za program zajęć |
mgr Janusz Arnold |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Wymagania (Kompetencje wstępne) |
Znajomość języka angielskiego na poziomie C1. Pełna kompetencja językowa w języku ojczystym z umiejętnością określenia kryteriów poprawności. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Założenia i cele zajęć |
Tłumaczenie ustne konsekutywne z języka angielskiego na język polski poczynając od form krótkich (liasion, a vista) po tłumaczenie coraz dłuższych wypowiedzi z wykorzystaniem technik zapamiętywania i notowania. Tłumaczenie tekstów ustnych pozyskanych z internetu ( materiały włąsne prowadzącego - głównie TedTalks). Przypomnienie i przećwiczenie technik zapamiętywania oraz robienia notatek (także tzw. mind maps). Wypracowanie metod radzenia sobie w sytuacjach kryzysowych w trakcie tłumaczenia. Wprowadzenie do tłumaczenia symultanicznego. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Prowadzący zajęcia |
mgr Janusz Arnold |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Egzaminator/ Zaliczający |
mgr Janusz Arnold |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nakład pracy studenta - bilans punktów ECTS
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Efekty uczenia się
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Formy i metody kształceniaPraktyczne ćwiczenia warsztatowe z tłumaczenia ustnego z wykorzystaniem materiałów dostępnych w internecie (np. Ted Talks) prezentowanych w formie multimedialnej oraz z dostępnego na uczelni sprzętu do symulacji tłumaczenia symultanicznego. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Treści programowe
| Wykłady | |
| ----- | |
| Ćwiczenia | |
| ćwiczenia | |
|
Założenia teoretyczne i wymogi tłumaczenia ustnego konsekutywnego i symultanicznegoz języka angielskiego na język polski. .Praktyczna praca z tekstem mówionym - tłumaczenie konsekutywne i symultaniczne z wykorzystaniem sprzętu dostępnego w laboratorium językowym (w tym sprzęt do symulacji tłumaczenia symultanicznego). Rozwój warsztatu tłumacza ustnego (mnemotechniki, sporządzanie notatek, radzenie sobie w sytuacjach kryzysowych) |
Kryteria oceny osiągniętych efektów uczenia się
|
Kryteria oceny efektów uczenia się osiągniętych przez studenta |
na ocenę dostateczną (3) Student opanował w stopniu dostatecznym umiejętność tłumaczenia ustnego konsekutywnego i symultanicznego z języka angielskiego na polski. na ocenę dobrą (4) Student opanował w stopniu dobrym umiejętność tłumaczenia ustnego konsekutywnego i symultanicznego z języka angielskiego na polski. na ocenę bardzo dobrą (5) Student opanował w stopniu bardzo dobrym umiejętność tłumaczenia ustnego konsekutywnego i symultanicznego z języka angielskiego na polski z zachowaniem płynności procesu tłumaczenia pomimo nielicznych błędów |
Forma weryfikacji osiągnięć studenta i warunki zaliczenia zajęć
|
Forma weryfikacji osiągnięć studenta |
Zaliczenie z oceną |
|
Warunki odbywania i zaliczenia zajęć oraz dopuszczenia do końcowego egzaminu (zaliczenia z oceną) |
Frekwencja na zajęciach (student ma prawo opuścić jedne zajęcia w semestrze bez konieczności ich usprawiedliwiania; pozostałe opuszczone zajęcia muszą być usprawiedliwione, a materiał nadrobiony) Zaliczenie na podstawie obserwacji umiejętności tłumaczenia konsekutywnego i symultanicznego w trakcie zajęć. |
Wykaz zalecanego piśmiennictwa
Wykaz literatury podstawowej
|
|||||
Wykaz literatury uzupełniającej
|
|||||
Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych
|
Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych |
----- |
