Ramowy program studiów
Wersja: 4
|
|
|
Podhalańska Państwowa Uczelnia Zawodowa w Nowy Targu |
|
Informacje ogólne
|
Nazwa zajęć |
Warsztaty tłumaczeniowe I: administracyjne i środowiskowe |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Kod zajęć |
FA-1-6,15t,19-20 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Status zajęć |
Obowiązkowy |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Wydział / Instytut |
Instytut Humanistyczno - Społeczny |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Kierunek studiów |
filologia angielska |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Moduł specjalizacyjny |
tłumaczeniowa |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Specjalizacja |
----- |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Poziom studiów |
studia pierwszego stopnia |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Profil |
Praktyczny |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Osoba odpowiedzialna za program zajęć |
mgr Janusz Arnold |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Wymagania (Kompetencje wstępne) |
Znajomość języka angielskiego na poziomie C1. Podstawowe umiejętności w zakresie tłumaczenia ustnego konsekutywnego, a vista oraz symultanicznego. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Założenia i cele zajęć |
Nabycie umiejętności ustnego przekładu środowiskowego i administracyjnego w jego specyficznym często wielokulturowym aspekcie w typowych dla tego tłumaczenia sytuacjach (urzędy administracji państwowej, sąd, policja, służba zdrowia, itp.). Uwrażliwienie tłumacza na wymagane umiejętności mediacyjne i kształtowanie empatycznej postawy wobec znajdującego się w stresującej sytuacji obcokrajowca. Zaznajomienie z typowo urzędowym jezykiem i jego stylistyką. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Prowadzący zajęcia |
mgr Janusz Arnold |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Egzaminator/ Zaliczający |
mgr Janusz Arnold |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nakład pracy studenta - bilans punktów ECTS
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Efekty uczenia się
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Formy i metody kształceniaPraca z materiałami pozyskanymi z internetu lub konkretnych instytucji czy urzędów. Tłumaczenie ustne na żywo w formie tłumaczenia konsekutywnego lub a vista z jezyka angielskiego na polski i odwrotnie. Nacisk na aspekt praktyczny pracy z dokumentami i tłumaczenie w kontekście urzędowym i interakcji wielokulturowej oraz niedostatecznej znajomości języka jednej ze stron (kształtowanie umiejętności dostosowania poziomu języka do wymogów sytuacji oraz mediacji i wyjaśniania). Kształtowanie postaw empatycznych. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Treści programowe
| Wykłady | |
| ----- | |
| Ćwiczenia | |
| ćwiczenia | |
|
- praca na dokumentach i formularzach urzędowych w administracji państwowej, - słownictwo urzędowe i styl języka urzędowego,, - przekład środowiskowy w kontekście interakcji wielokulturowej z wynikłymi z niego problemami z integracją, - mediacja międzykulturowa i sytuacyjna, - praca na dokumentach, przepisach prawnych, formularzach, itp, - empatia jako wymóg skutecznego tłumaczenia administracyjnego i środowiskowego w sytuacji alienacji społecznej, - praca w sytuacji słabej znajomości języka jednej ze stron z koniecznością dostosowania poziomu dyskursu i wyjaśnienia tłumaczonych zagadnień, |
Kryteria oceny osiągniętych efektów uczenia się
|
Kryteria oceny efektów uczenia się osiągniętych przez studenta |
Wiedza, umiejętności i kompetencje społeczne studenta będą sprawdzane poprzez obserwację (z niezbędną interakcją zwrotną w razie konieczności pomocy studentowi) wykonywania konkretnego zadania tłumaczeniowego. Kompetencje mediacjjne i kształtowania empatycznej interakcji pomiędzy stronami dyskursu stanową 50% oceny na równi z praktyczną umiejętnością wykorzystania nabytej wiedzy skutkującą merytorycznie i językowo poprawnym tłumaczeniem. |
Forma weryfikacji osiągnięć studenta i warunki zaliczenia zajęć
|
Forma weryfikacji osiągnięć studenta |
Zaliczenie z oceną |
|
Warunki odbywania i zaliczenia zajęć oraz dopuszczenia do końcowego egzaminu (zaliczenia z oceną) |
Na ocenę bardzo dobrą student musi wykazać opanowanie techniki tłumaczenia konsekutywnego administracyjnego i środowiskowego w stopniu doskonałym. Na ocenę dobrą student musi wykazać opanowanie techniki tłumaczenia konsekutywnego administracyjnego i środowiskowego w stopniu dobrym niewielkimi błędami merytorycznymi tłumaczenia. Na ocenę dostateczną student musi wykazać opanowanie techniki tłumaczenia konsekutywnego administracyjnego i środowiskowego w stopniu wystarczającym do przeprowadzenia skutecznej komunikacji/ interakcji pomiędzy stronami tłumaczenia pomimo popełnianych nielicznych błędów. |
Wykaz zalecanego piśmiennictwa
Wykaz literatury podstawowej
|
|||||
Wykaz literatury uzupełniającejBrak danych |
|||||
Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych
|
Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych |
----- |
