poniedziałek, 20 kwietnia 2026 | Portal eORDO Omnis v. 1.116.1.5.61

Portal eORDO Omnis

Niezalogowano
Użytkownik anonimowy
Zaloguj się

PPUZ w Nowym Targu

Ramowy program studiów

Szczegóły przedmiotu

Wersja: 4

Podhalańska Państwowa Uczelnia Zawodowa w Nowy Targu


Informacje ogólne


Nazwa zajęć

Warsztaty tłumaczeniowe I: administracyjne i środowiskowe

Kod zajęć

FA-1-6,15t,19-20

Status zajęć

Obowiązkowy

Wydział / Instytut

Instytut Humanistyczno - Społeczny

Kierunek studiów

filologia angielska

Moduł specjalizacyjny

tłumaczeniowa

Specjalizacja

-----


Forma studiów Rok studiów Semestr Suma godzin dydaktycznych Liczba punktów ECTS
Wykłady Ćwiczenia/praktyki
Stacjonarne 1 1 --- --- ---
1 2 --- --- ---
2 3 --- --- ---
2 4 --- --- ---
3 5 --- --- ---
3 6 0 15.0 1.0
Suma 0 15.0 1.0


Poziom studiów

studia pierwszego stopnia

Profil

Praktyczny

Osoba odpowiedzialna za program zajęć

mgr Janusz Arnold

Wymagania (Kompetencje wstępne)

Znajomość języka angielskiego na poziomie C1. 

Podstawowe umiejętności w zakresie tłumaczenia ustnego konsekutywnego, a vista oraz symultanicznego.

Założenia i cele zajęć

Nabycie umiejętności ustnego  przekładu środowiskowego i administracyjnego w jego specyficznym często wielokulturowym aspekcie w typowych dla tego tłumaczenia sytuacjach (urzędy administracji państwowej, sąd, policja, służba zdrowia, itp.). Uwrażliwienie tłumacza na wymagane umiejętności mediacyjne i kształtowanie empatycznej postawy wobec znajdującego się w stresującej sytuacji obcokrajowca. Zaznajomienie z typowo urzędowym jezykiem i jego stylistyką.

Prowadzący zajęcia

mgr Janusz Arnold

Egzaminator/ Zaliczający

mgr Janusz Arnold


Nakład pracy studenta - bilans punktów ECTS


Nakład pracy studenta niezbędny do uzyskania efektów uczenia się Obciążenie studenta
Studia stacjonarne Studia niestacjonarne
Obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich lub innych osób prowadzących zajęcia i studentów, w tym: godz.:
15.0
godz.:
0.0
Udział w wykładach (godz.) 0 0
Udział w: ćwiczenia (godz.) 15 0
Dodatkowe godziny kontaktowe z nauczycielem (godz.) 0 0
Udział w egzaminie (godz.) 0 0
Obciążenie studenta związane z jego indywidualną pracą związaną z zajęciami organizowanymi przez uczelnię, w tym: godz.:
10.0
godz.:
0.0
Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do wykładu (godz.) 0 0
Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do: ćwiczenia (godz.) 10 0
Przygotowanie do zaliczenia/ egzaminu (godz.) 0 0
Wykonanie prac zaliczeniowych (referat, projekt, prezentacja itd.) (godz.) 0 0
Suma
(obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich lub innych osób prowadzących zajęcia oraz związane z jego indywidualną pracą związaną z tymi zajęciami)
godz.:
25.0
ECTS:
1.0
godz.:
0.0
ECTS:
0
Obciążenie studenta w ramach zajęć kształtujących umiejętności praktyczne godz.:
25
ECTS:
1
godz.:
0
ECTS:
0


Efekty uczenia się


Efekty uczenia się

Odniesienia
do kierunkowych efektów
uczenia się

Odniesienia
do charakterystyk
drugiego stopnia
efektów uczenia
się Polskich
Ram
Kwalifikacji

Sposób
weryfikacji
efektów
uczenia się

Wiedza: student zna i rozumie

W1

Student posiada pogłębiona wiedzę w zakresie tłumaczenia admisnitracyjnego i środowiskowego.

K_W05

P6S_WG

obserwacja jakości wykonania zadania (W)

Umiejętności: student potrafi

U1

Student potrafi dobierać środki i sposoby pracy przy wykonywaniu tłumaczenia administracyjnego i środowiskowego.

K_U04

P6S_UO_01

test umiejętności wykonania zadania, (U)

Kompetencje społeczne: student jest gotów do

K1

Student odpowiedzialnie przestrzega zasad etyki zawodu tłumacza.

K_K03

P6S_KO_03

obserwacja zachowania studenta podczas zajęć; (K)

Formy i metody kształcenia

Praca z materiałami pozyskanymi z internetu lub konkretnych instytucji czy urzędów. Tłumaczenie ustne na żywo w formie tłumaczenia konsekutywnego lub a vista z jezyka angielskiego na polski i odwrotnie. Nacisk na aspekt praktyczny pracy z dokumentami i tłumaczenie w kontekście urzędowym i  interakcji wielokulturowej oraz niedostatecznej znajomości języka jednej ze stron (kształtowanie umiejętności dostosowania poziomu języka do wymogów sytuacji oraz mediacji i wyjaśniania). Kształtowanie postaw empatycznych.


Treści programowe


Wykłady
-----
Ćwiczenia
ćwiczenia


- praca na dokumentach i formularzach urzędowych w administracji państwowej,

- słownictwo urzędowe i styl języka urzędowego,, 

- przekład środowiskowy w kontekście interakcji wielokulturowej z wynikłymi z niego problemami z integracją,

- mediacja międzykulturowa i sytuacyjna,

- praca na dokumentach, przepisach prawnych, formularzach, itp,

- empatia jako wymóg skutecznego tłumaczenia administracyjnego i środowiskowego w sytuacji alienacji społecznej,

- praca w sytuacji słabej znajomości języka jednej ze stron z koniecznością dostosowania poziomu dyskursu i wyjaśnienia  tłumaczonych zagadnień,


Kryteria oceny osiągniętych efektów uczenia się


Kryteria oceny efektów uczenia się osiągniętych przez studenta

Wiedza, umiejętności i kompetencje społeczne studenta będą sprawdzane poprzez obserwację  (z niezbędną interakcją zwrotną w razie konieczności pomocy studentowi) wykonywania konkretnego zadania tłumaczeniowego. Kompetencje mediacjjne i kształtowania empatycznej interakcji pomiędzy stronami dyskursu stanową 50% oceny na równi z praktyczną umiejętnością  wykorzystania nabytej wiedzy skutkującą merytorycznie i językowo poprawnym tłumaczeniem.


Forma weryfikacji osiągnięć studenta i warunki zaliczenia zajęć


Forma weryfikacji osiągnięć studenta

Zaliczenie z oceną

Warunki odbywania i zaliczenia zajęć oraz dopuszczenia do końcowego egzaminu (zaliczenia z oceną)

Na ocenę bardzo dobrą student musi wykazać opanowanie techniki tłumaczenia konsekutywnego administracyjnego i środowiskowego w stopniu doskonałym.

Na ocenę dobrą student musi wykazać opanowanie techniki tłumaczenia konsekutywnego administracyjnego i środowiskowego w stopniu dobrym niewielkimi błędami merytorycznymi tłumaczenia.

Na ocenę dostateczną student musi wykazać opanowanie techniki tłumaczenia konsekutywnego administracyjnego i środowiskowego w stopniu wystarczającym do przeprowadzenia skutecznej komunikacji/ interakcji pomiędzy stronami tłumaczenia pomimo popełnianych nielicznych błędów.


Wykaz zalecanego piśmiennictwa


Wykaz literatury podstawowej

Lp.Pozycja
materiały własne prowadzącego

Wykaz literatury uzupełniającej

Brak danych

Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych


Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych

-----